با این 3 ساعت مکالمه انگلیسی رو فول فول میشی ( روش انفجاری مکالمه انگلیسی )

با این 3 ساعت مکالمه انگلیسی رو فول فول میشی ( روش انفجاری مکالمه انگلیسی )03:13:17

اطلاعات دانلود و جزئیات ویدیوی با این 3 ساعت مکالمه انگلیسی رو فول فول میشی ( روش انفجاری مکالمه انگلیسی )

آپلود کننده:

ZabanDot

تاریخ انتشار:

۱۴۰۳/۲/۲۳

بازدیدها:

686.4K

رونویسی ویدیو

گوینده 2

Howdy!

How you doing guys?

دو رو دوستان عزیزم اوید برام حالتون عالی باشه بچه ها توی این ویدیو میخواییم با هم 3 ساعت مکالمه انگلیسی تمرین بکنیم ببین اگر مهاجری یا اخیرن مهاجرت کردی و داری تو کشوری زندگی میکنی که لازم هست زبان انگلیسی بلد باشی واسه اینکه بتونی کارتو تو اون کشور راه بندازی و یا اگر سفر خارجی زیاد میریم

تو موقعیت های مختلف نمیدونی چی بگی و از کجا شروع کنی به انگلیسی صحبت کردن این ویدیو رو حتما تا آخر ببین چرا؟ چون تمام موضوعات اولیه و بسیار مهم از مکالمات انگلیسی رو قراره در این سه ساعت با هم تمرین بکنیم در واقع 13 موضوع پرکاربورد از مکالمات انگلیسی رو میخواییم یاد بگیریم که شما

علاوه بر لغات انگلیسی مرتبط با اون موضوع گرامرهای انگلیسی مورد نیاز و همچنین جمله های انگلیسی که ربط داره به اون موضوع رو همزمان تمرین میکنیم پس ببین با یه تیر دو نشون نه قراره چند نشون بزنیم

اوکی؟ بریم سراغ درسمون و درس رو شروع بکنیم اما قبل از شروع درس بچه ها لایک و کامنت شما به تیم آموزشی زباندات انگیزه میده که هر چه قوی تر بتونیم ادامه بدیم و ویدیوهای بهتری از آموزش زبان انگلیسی رو تحیه بکنیم و در کانال قرار بدیم بریم سراغ موضوع اول

خب خودتون میدونید دیگه اولین موضوع اولین چیزی که ما لازم داریم بدونیم برای شروع مکالمه با طرف مقابلمون اینه که بتونیم سلام کنیم و حال طرفمونو بپرسیم سلام احوال پرسی که در انگلیسی به همین بچه ها عبارت سلام و احوال پرسی میگیم گریدنگ گریدنگ گریدنگ گریدنگ اون تی صدای ده فلب تی میشه و صدای ده تولید میکنه گریدنگ

این کلمه گریدینگ یعنی همون سرم احوال پرسی کردن که باز گفتم به دو شاخه فورمال، فورمال یعنی رسمی و اینفورمال یعنی غیر رسمی دستبندی میشه.

خالا، بریم و عبارتها رو با هم یاد بگیریم.

ببینید، در حالت فورمال این که شما میخوایید گفتم با رئیستون، با مدیرتون یا با همکارتون سرم احوال پرسی بکنید،

این عبارت ها رو میتونیم استفاده بکنیم عبارت اول در حالت کاملا رسمی Hello Hello Hello نگید اینو Hello اوکی؟ خب این یک در واقع کلمه ای هست که هم در حالت های رسمی و معمولا در غیر رسمی هم استفاده میشه خیلی کاربورد داره و اکثر من دیگه اینو میدونیم اوکی؟ اما بریم و ببینیم به جای واجه یا کلمه یه Hello چه عبارت دیگه ای میتونیم استفاده بکنیم

عبارت اول ببینید good morning good morning morning میشه صبح good morning میشه صبح به خیر این در واقع معنی کلمه به کلمه این عبارت هست ولی شما اگر یک همکاری رو سمت صبح یا طرف صبح مثلا میبینید تو ادارتون و خب باش رسمید دیگه به جای کلمه هلو میتونید از چی استفاده کنید good morning good morning و همین کافیه

اگر سمت اصر در واقع تو اوقات روز باید دقت بکنید اما اگر سمت اصر میخواید این سلام احوال پرسی رو انجام بدید good afternoon good afternoon خب afternoon یعنی بعد از ظهر و good afternoon باز به جای همون واجه هلو میتونه استفاده بشه اما مطمئن بشید که time واقعا در بعد از ظهر هست

و عبارت بعدی good evening این زمانی استفاده میشه بچه ها از ساعت شیشه اصبه بعد که به سمت تاریک شدن هوا و شب حرکت میکنیم

و این هم باز به جای واجه هلو میتونه چی استفاده بشه پس سه تا عنوان good morning, good morning, good afternoon و good evening اینها به جای هلو میتونه استفاده بشه اما با توجه به اوقات روز ببینید در چه تایمی از روز هستید و از اینها در حالتهای رسمی میتونید استفاده بکنید

اما عنوان بعدی How have you been؟ How have you been؟ How have you been؟ How have you been؟ بچه ها زمانی استفاده میشه که شما به عنوان مثال یک همکار یا رئیستون رو مثلا هفته قبل دیدید از هفته قبل تا الان دیگه مثلا این شخص رو ندیدید

میخوایید بپرسید که از آخرین دفعی که من شما رو دیدم تا الان حالتون چطور بوده؟ یا اوضاع احوال چطور بوده؟ پس از آخرین دفعی که دیدمت تا الان که میتونیم از این عبارت استفاده بکنیم؟ How have you been؟ پس استفاده شو حواستون باشه که در چه مواقعی از این میتونیم استفاده کنیم؟

عنوان بعدی How are you؟ که اکثر من دیگه اینو بلدیم How are you؟ کاملا رسمی و بدون ریسک یعنی شما اگر شخصی رو میبینید که به قول خودمون تعارف دارید باهاش و اصلا راحت نیستید و حالت کاملا رسمی بینتون وجود داره از این استفاده میکنید و کاملا هم رسمیه How are you؟ یعنی حالتون چطوره و باز به جای همون Hello میتونه استفاده بشه و این نکتر هم بگم که

توی خیلی از این ها میتونیم یه میکسی از Hello و این ها داشته باشیم یعنی ما خیلی وقت رو مثلا میخواییم تمرین کنیم میگیم Hello, How are you؟ اوکی؟ پس میکسی از این ها رو هم گاهی ممکنه ببینیم و استفاده کنیم اما عنوان بعدی It's nice to meet you

It's nice to meet you.

It's nice to meet you.

که در واقع فلوانتش میشه It's nice to meet you.

این چه زمانی استفاده میشه بچه ها؟ خب تو فارسی وقتی یه شخصی رو برای اولین بار میبینید یعنی شما قبلا اصلا این شخص رو ندیدید برای اولین بار میبینیدش و میخوایید بگید که از آشنایی با شما خوشوقتم از این عبارت استفاده میکنیم

ایتس نایس تو میت ببینید میت رو اینجا خیلی دقیق بکنید چون در قسمت غیر رسمی یا خودمانی ما اینی این رو داریم اما با یک کلمه متفاوت پس برای شخصی که اصلا قبلا ندیدیم دفعه اول میبینیم و میخواییم بگیم که از آشنایتون خوشبختم یا خوشبختم از این عبارت میتونیم استفاده بکنیم ایتس نایس تو میت یو ایتس نایس تو میت یو و

آخرین عنوان در حالت های فرمال How do you do؟ بچه ها، این خیلی خیلی خیلی زیاد فرماله یعنی خیلی رسمیه و به ندرت استفاده میشه ازش مگر این که شما در یک کنفرانس هایی باشید که خیلی رسمیه یا در یک شرایطی که مثلا با رئیس جمهور باشید و وزیرا بخواید احوال پرسی بکنید کلن خیلی حالت رسمی داره

How do you do به جای همون کلمه هلو میتونه استفاده بشه اما بریم و ببینیم که در حالتهای دوستانه در مواقع دوستانه به جای اینها از چه عبارتهایی باید استفاده بکنیم عبارت اول ببینید یا کلمه اول اینجا کلمه هست های

های کاملا دوستانه کاملا خودمانی یعنی شما اگر طرف رو میشنسید خیلی با هم سمیمید و دوستید دیگه و هیچ حالت رسمی بینتون وجود نداره میتونید از های استفاده کنید میتونید از هی استفاده بکنید هی اونوان ثوم هی در هر سه تا اونوان با همون معنی های استفاده میشه بچه ها اما هی در

بیشتر زمانی استفاده میشه که شما یه حالت سرپرایز بهتون دست میده مثلا توی اتاقی هستید یا وارد یه اتاقی میشید یکی از دوستاتون مثلا یه میز گوشه و کنار نشسته ندیدیدش یه ها میبینید و بعد میگید اه سلام تو اینجایی؟ یه چه این حالتی میشه هایدر بیشتر برای حالت سرپرایز هست ولی میتونیم بازم به جای همون های استفاده بکنیم

اما سه عنوان بعدی در حالت رسمی بهتون گفتم که بسته به اوقات روز میتونید از اون در واقع صبح زور یا عصر استفاده بکنید و به جای واجه هلو اینجا ببینید مورنینگ

morning دیگه لازم نیست good morning بگید اون کاملش برای حالت رسمی هست در حالت خودمانی و دوستانه کلمه morning به معنای صبح کافی هست یعنی سلام یا شاید سلام صبح بخیر همه اینها رو تو خودش داره با یک کلمه morning بعدی اگر اصر هست کافیه فقط بگید afternoon

و اگر شب هست evening یه نکته رو من رو بهتون توضیح بدم هرگز good night یا night استفاده نکنید چون کلمه night هم یعنی شب کلمه night night

اما بچه ها این کلمه فقط زمانی استفاده میشه مثلا good night زمانی استفاده میشه که شما میخوایید برید بخوابید میگید چپ به خیلی مثل یه حالت خداحافظی داره که برید به تخت خواب و بخوابید پس حواستون به نکته باشه عنوان بعدی

How are you doing؟ How are you doing؟ How are you doing؟ کجا استفاده میشه بچه ها؟ زمانی که شما میخواید از دوستتون بپرسید که اوضاع احوال چطوره؟ در حالت کلی مثلا امروز چطور بود؟ در حالت کلی خوب بودی؟ روحیت خوب بود؟ فیزیکت خوب بود؟ فیزیک بدنش ها در سینه؟

و اوضاع کلی چطوره؟ خوب بود؟ پس How are you doing؟ و همچنین بعدی رو ببینید How's it going؟ هر دوتا عبارته How are you doing؟

و How's it going؟ زمانی استفاده میشه که شما میخوایید در حالت کلی از دوستتون بپرسید کلن اوضاع احوال زندگیت خودت چطوری؟ پس اینم از این عبارت ها و بعدی،

It's good to see you.

ببینید در حالت فورمال گفتم meet رو دقت کنید.

گفتیم it's nice to meet you در جدول در قسمت فورمال.

اینجا به جای meet داریم از فعل see استفاده می کنیم.

به معنی دیدن.

It's good to see you.

این زمانی استفاده میشه که شما دوستتونه دیگه بارها قبلا دیدید این شخص رو ملاقات داشتید باش میشنسیدش پس اگر شخصی رو برای دفعه اول میبینید از کلمه meet استفاده میکنید اما زمانی که دوستتون هست و قبلا بارها دیدید دفعه اولتون نیست

It's good یا حتی میتونید بگید It's nice to see you از فعل سی استفاده میگونید یعنی میگید که چقدر خوب که دوباره میبینم ات ابراز خوشحالی میکنید از این که دوباره دوستتون رو دیدید و عبارت آخر Long time no see Long time no see

Long time یعنی زمان طولانی.

No see یعنی در یک تایم طولانی سی ندیدمه.

هیچ دیداری یا دیداری وجود نداشته.

این زمانی استفاده میشه که مثلا خودمونم میگیم که به چه عجب بلاخره دیدیمتون بعد این مدت زیاد که از این عبارت استفاده میکنیم.

Long time no see.

Long time no see.

این ها تمام عبارت های رسمی و غیر رسمی بود که با هم بررسی کردیم.

اما این ها نیاز هست که جوابی هم داشته باشه.

یعنی وقتی که شما از یه شخصی میپرسید سلام حالت چطوره؟ خب باید بهتون جواب بده یا خوبه یا بده.

در جلسه قبل که درس شماره یک بود در روبطه با گریدینگ یعنی حال و احوال پرسی در انگلیسی با هم صحبت کردیم و یاد گرفتیم که چطور سلام بکنیم و حال طرفمونو بپرسیم اما توی این جلسه میخواییم یاد بگیریم که به اون سلام و احوال پرسی چطوری ریسپاند بکنیم یعنی این که جواب بدیم

و این که چطور یک مکالمهی که در مورد سلام و احوال پرسی هست رو به پایان برسونیم و گود بای بگیم یعنی خداحافظی بکنیم و تمام این سه مرحله با هم جمع میشه و یک مکالمه دو نفره در واقع درباطه با سلام و احوال پرسی رو تشکیل میده اما قبل از این که بریم و درسمون رو شروع بکنیم لطفاً و حتماً مطمئن بشید که کانال ما رو سابسکرایب کردید و اگر این ویدیو رو دوست داشت

اما همینطور که در این ستا کادر یا مستطیل میبینید براتون علامت گذاشتم ببینید جواب هایی که در حال و احوال پرسیم میخوایید بدید یا مصبته یعنی شما میخوایید بگید حالم خوبه یا مصبت و منفی یعنی بین خوب و بد مونید میخوایید بگید نه خوبم نه بد میونم و یا این که حالتون خوب نیست و کلن منفی هست این ستا حالت رو با هم برسیم میکنیم که چه عبارت هایی رو میتونیم استفاده ب

وقتی که میخوایید بگید که I'm fine ما خیلی عادت داریم بگیم I'm fine, thank you اما به جای این اسطلاحاتی که سالها استفاده کردیم بیر چیزهای جایتر یاد بگیریم وقتی که حال ما خوب هستیم میخواییم بگیم که خیلی خوبم از عبارت اول میتونیم از Excellent میتونیم استفاده کنیم یعنی این که عالی هم خیلی خوبم

و یا این که به جای excellent میتونیم از I'm great.

I'm مخفف I am هست.

یعنی من هستم.

I'm great.

و great یعنی عالی.

من عالیم.

و عبارت بعدی I'm good.

I'm good.

Good باز همینطور میدونید دیگه معنی خوب میشه.

I'm good یعنی آلیم خوبم.

و یا میتونیم از عبارت pretty good.

Pretty good.

T دوباره اینجا صدای ده چون فلاپ میشه.

و صدای ده تولید میکنه pretty good.

Pretty good.

Pretty good.

و انتهای همه این چهار مورد میتونیم از واجه tanks استفاده بکنیم بچه ها.

Thanks یعنی ممنونم.

مثلا میگیم Excellent.

Thanks.

I'm great.

Thanks.

یعنی خوبم.

ممنونم.

اما نکته که باید در نظر بگیریم، سه تا عبارت، این قسمت پایین براتون نوشتم، در حالتهای دوستانه میتونیم از این عبارتها هم استفاده بکنیم.

شما فعلا عبارتها رو یاد بگیرید، در ویدئوی بعدی که بخواییم مکالمه های دونفره تمرین بکنیم، همه اینها و درس قبل در میکسی از هم استفاده میشه توی اون مکالمه ها.

ببینید در حالتهای دوستانه میتونید از عبارتی یا استلاحی مثل can't complain.

can't complain.

complain یعنی گله کردن.

can't complain یعنی نمیتونم گله کنم.

همون استلاح خودمون که میگیم شکر.

همه چی خوبه.

خدا رو شکر.

پس can't complain.

can't complain.

اوکی؟

عبارت بعدی couldn't be better.

ببینید couldn't باز همون در واقع معنی نتوانستن میده.

couldn't be better.

better هم یعنی بهتر.

یعنی بهتر از این نمیشه.

خیلی حالمون خوب باشه.

دیگه میتونیم این رو استفاده کنیم.

couldn't be better.

دوباره تی چون بین دوتا حرف صدادار هست فلپ میشه و صدای ده تولید میکنه.

couldn't be better و عبارت آخر the usual این عبارت رو وقتی استفاده میکنیم که مثلا حالمونو میپرسم بعد میخواییم بگیم که مثل همیشه خوبم خدا شک همه این ها معنی میده ولی دقیق کنید بچه ها این سه تا عبارتی که آخر براتون خوندم رو

بیشتر در حالتهای دوستانی یعنی فقط در حالتهایی که با دوستتون یا حالا همکارایی که یه حالت خودمانی بین خودتون دارید استفاده بکنید عبارتهای بالا هم مشترکه یعنی هم برای دوست و هم برای حالت رسمی استفاده میشه

اما بریم و اونهایی که حالت سو سو داره یعنی این که میونه است نه خوبیم نه بدیم میخواییم بگیم که نه خوبم نه بدم اوکی؟ عبارت اول not so good not so good good یعنی خوب not so good یعنی خیلی خوب نیستم نه خیلی خوبم نه خیلی بدم میونم حالم خیلی خوب نیست not so good

پس یک عبارت عبارت بدی پریدی بد خود کلمه پریدی یعنی تقریبا پریدی بد یعنی تقریبا بدم یعنی خیلی خوب نیستم روبه بدم ولی بده بدم نیستم اما عبارت هایی که وقتی حالمون خوب نیست اصلا رومود نیستیم یا هر حالتی که بخواییم برسونیم که منفیم الان نه خوبم نه میونم اصلا حالم خوب نیست عبارت اول توریبل

یعنی داغونم اصلا حالم خوب نیست و عبارت بعدی یا کلمه بعدی یعنی باز همون معنی داغونم و اصلا حالم خوب نیست

این ها به طور مشترک هم در حالت دوستانه و هم در حالت رسمی میتونن استفاده بشن فقط حواستون به این سه مورد باشه که این ها رو فقط در حالت دوستانه استفاده بکنیم اما ببینیم که چطوری میتونیم یک مکالمه ای رو خاتمه بدیم ختم بکنیم و خداحافظی بکنیم اوکی اما

مستطیلی که هاشه ای صورتی رنگ داره بچه ها برای حالت رسمی استفاده میشه.

میخواید خداحافظی بکنید.

شما یک سلام احوال پرسی رسمی رو شروع کردید و میخواید محترمانه و رسمی خداحافظی بکنید.

از همون واجه بای میتونیم استفاده بکنیم ویا گد بای.

گد بای که خب اینها رو بلدیم.

علاوه بر اینها میتونیم از این عبارت استفاده کنیم have a good day have a good day یعنی روز خوبی داشته باشید روزتون به خیل و کاملا رسمی هست پس have a good day میتونید به رای کلمه دی از اوقات روزم استفاده کنید مثلا have a good afternoon have a good night یعنی شب خوبی داشته باشید اصر خوبی داشته باشید و اوقات روزم

روز رو استفاده بکنیم اما در حالت دوستانه و خودمانی عبارت هایی که براتون نوشتم رو دقیق بکنید عبارت اول I gotta go که جمله است I gotta go I gotta دوباره تی بین دوتا حرف صدا داره و صدای ده تولید میکنه فلاپ میشه I gotta go خب این عبارت یعنی چی؟

این حالتی استفاده میشه که میخوایید بگید که ببخشید من مثلا باید برم دیگه کار دارم دیرم شده همه این معنی ها رو تو خودش داره I gotta go I gotta go یعنی باید برم و همچنین به جای I gotta go میتونیم از I'm off استفاده بکنیم I'm off

این هم به همون معنی هست که من دیگه باید برم مثلا کار دارم حالا برم بعدا میبینمت تمامی معنی ها توی این ها هست و عبارت آخر so long این همون معنی که خودمون میگیم که مثلا داریم صحبت میکنیم میگیم خب بریم دیگه فعلا دقیقا همین معنای فعلا رو داره یعنی این که بریم فعلا کار داریم حالا تا بعد که دوباره همو ببینیم

و عبارت دیگه ای که خیلی استفاده میشه تیکر یعنی مراقب خودت باش و همه این ها معمولا این معنی رو داره که من دوباره بعدا تو رو میبینم

اما قبل از خداحافظی ممکنه که شما بخواید در واقع اون مکالمه رو ادامه بدید مثلا از دوستتون بپرسید که خب کجایی نیستی چند وقت ندیدم اید و خب بخواد توضیح بده که مثلا سرم شلوقه مشغول فلانکار هستم دوتش بکنید که خب بیا بریم مثلا پارک یا بیا بریم یه نوشیدنی رو با هم بخوریم و بعد دوستتون میتونه موافقت بکنه یا این که بگه نه دیرم شده باید برم تمام اینها رو

که ادامه در واقع مکالمه انگلیسی بعد از سلام و احوال پرسی هست در این جلسه میخواییم با هم بررسی بکنیم اما قبل از اینکه بریم و درسمون رو شروع بکنیم لطفاً و حتماً مطمئن بشید که کانال ما رو سابسکرایب کردید و برای حمایت از ما متقیب میشم که این ویدئو رو لایک بفرمایید

ببینید عزیزان گفتم وقتی که دوستتون رو میبینید و حالا ازش میپرسید که مثلا so long no see یعنی خیلی وقت ندیدمت کجایی میتونه این در واقع جواب رو بهتون بده این که از این که سر شلوق بوده و برنامه های زیادی داشته خب استلاحاتی که در این مورد استفاده میشه سه تا استلاح رو با هم یاد بگیریم

اصطلاح اول، Keeping busy.

Keeping busy.

یعنی چی؟ یعنی سرم شلوغه یا شلوغ بوده.

دفعه آخری که دیدمه تا الان سرم خیلی شلوغ بوده.

اصطلاح دوم، I don't have time to breathe.

I don't have time to breathe.

خب، کلمه ی breathe به معنای نفس کشیدن.

I don't have time یعنی من تایم نداشتم to breathe.

که نفس بکشم یعنی انقدر سرم شلوق بوده که وقت نفس کشیدن هم فرصت نفس کشیدن هم نداشتم و اصطلاح بعدی که تقریبا شبیه این هست I don't have time to think یعنی این که حتی وقت نداشتم که فکر بکنم انقدر شلوق بودم

پس این ها اصطلاحاتی هستن که میتونیم در واقع ارائه بدیم برای این که توضیح داده باشیم خب سرم شروع بوده و به همین دلیل بوده که خب مدتی رو نبودم اما در ادامه شما میتونید بگید که اوکی ای فیل یو اوکی ای فیل یو فیل یو یعنی این که درکت میکنم متوجه هم اوکی؟

و بعد خب دعوتش بکنید به این که حالا بیبریم یه نوشیدنی رو مثلا با هم بخوریم بیا بریم قدم بزنیم یا هر نوع دیگه ای با این استراحات میتونید این کار رو انجام بدید How about a cup of coffee؟ How about یعنی نظرت چیه در مورد این که a cup of coffee؟ بریم و یه فنجون قهوه مثلا بخوریم خب برای دعوت کردنه How about a cup of coffee؟

و اصطلاح بعدی Let's go for a drink.

Let's go یعنی بیا بریم.

For a drink.

برای یک نوشیدنی که اصطلاح هم میشه همون.

نظر چیه که بریم یه نوشیدنی رو با هم مثلا بخوریم و یا داشته باشیم.

و در انتهای هر کدوم از این اصطلاحات حتما ازشون بپرسید که Do you have time؟ یعنی مثلا وقتی میگید Let's go for a drink.

بیا بریم یه نوشیدنی رو حالا بخوریم.

در ادامه میتونید بگید do you have time؟ تایم داری؟ فرصت داری الان؟ خب جوابی که از سمت دوستتون میتونید توی این حالا پیشنهاد یا دعوت بشنوید یا مصبتی یا منفی یعنی یا این که میگه اوکی بیا بریم یا این که میگه نه باید برم خب توی جوابهای مصبت استلاح اول I'm in یعنی پایم بیا بریم یا I'm down دوباره همین معنی رو داره یعنی پایتم بیا بریم یه نوشیدنی رو بزنیم

و همچنین می تویید بگید شور شور یعنی حتماً چرا که نه و یا به جای یس از یه و یپ استفاده بکنیم اما اگر بخواییم استلاحاً دعوتی رو رد بکنیم باید بریم و دیرمون شده از این استلاحات that's so kind of you that's so kind of you kind یعنی مهربان that's so kind of you یعنی لطف داری مرسی لطف تو هست اوکی؟ but

اما خب از اینجا اون دلیلی رو که به خاطر همون دارید این پیشنادارت میکنی توضیح میدید but it's getting late it's getting late late یعنی دیر it's getting late یعنی داره دیر میشه هست میگه لطف داری مرسی اما داره دیرم میشه و مفهوم این هست که باید برم

یا می توانید از این اصطلاح استفاده بکنید.

I wish I could.

I wish I could.

خب درس wish رو من قبلاً بهتون اراعه دادم.

و معنی این اصطلاح خود wish به معنای آرزو کردن هست.

و وقتی از این اصطلاح استفاده می شه I wish I could یعنی کاش می تونستم.

But اما must run.

Run یعنی دویدم.

ولی وقتی می گید but must run استلاحاً این می شه که الان باید برم اجاله دارم دیرم شده و تمام این ها.

پس این دومین پاسخه که میتونستیم بدیم و در ادامه هم میتونیم بگیم که Maybe another time.

Maybe یعنی شاید.

Another time یعنی یه تایم دیگه.

این بذاریم واسه یه وقت دیگه.

الان وقتش نیست.

اوکی؟ بنابراین اینها در پاسخ میاد.

و خب...

شما بعد شنیدن این ها که خب دعوتتون رد شد یعنی نمیتونه با هاتون بیاد میتونید بگید که اوکی ای واند کیپ یو اینی لانگر ای واند کیپ یو کیپ یعنی نگه داشتن ای واند کیپ یو یعنی بیشتر از این نگهت نمیدارم اینی لانگر یعنی بیشتر از این که استلاحا میشه بیشتر از این وقتتو نمیگیرم

یا این که میتونید بگید اوکی نایس چتنگ ویدیو چت یعنی چت کردن صحبت کردن نایس چتنگ ویدیو یعنی این که خب خیلی خوب شد دیدمت ایتس اوکی حالا که نمیتونی بیای سی او لیدر بعدن میبینمت

سی او لیتر و یه اسطلاحی که خیلی دوستانه تن میچوید برای این خداحافظی استفاده بکنید سی او نکست یر یعنی سال سی او نکست یر کنایست یعنی سال آینده میبینم به این منظور که خب خیلی وقت بود ندیدمت حالا که داری خداحافظی میکنی احتمالا باست تا سال آینده هم نمیبینمت سی او نکست یر

و این درس میخواییم در رابطه با روتین یا کارهایی که در طول روز انجام میدیم به انگلیسی صحبت بکنیم یا بهتر بگم یاد بگیریم که به انگلیسی صحبت بکنیم شما از صبح که از خواب بیدار میشید تا شب که مجددن میخوابید یه سری در واقع پلن یا برنامه هایی در زندگی شما در جریان هست و معمولاً ثابته و به دلیل این که ثابته بهش میگیم روتین یعنی روزمرگی

و اگر دقت کرده باشید میتونیم اکثر عزیزانی که حالا شاید در بین ما هستن شاغلن و به همین دلیل میتونیم یک 24 ساعت از روزمون رو به 3 قسمت دسته بندی بکنیم مورنین رویتین یعنی کارهایی که بعد از اینکه از خواب بیدار میشیم و در واقع صبحمون رو شروع میکنیم انجام میدیم

ورک روتین از اون قسمتی که میریم سر کار خب ورک میشه کار کردن ورک روتین یعنی اون کارهایی که از تا اینی که کارمون رو شروع میکنیم تا اون حالا تا اینی که کار تموم میشه و میخواییم برگردیم به خونه رو بهش میگیم ورک روتین و ایبنینگ روتین اون قسمتی که بعد از کار حالا هر کاری انجام میدیم خرید میکنیم میریم شام بیرون خونه میمونیم غذا میپزیم و تمام اینها میشه

evening routine و ما میخواییم یاد بگیریم که در انگلیسی این سه قسمت از زندگیمون رو گزارش بدیم در این جلسه فقط تمرکزمون در روبطه با morning routine هست یعنی روزمرگی که در سمت صبح برای ما اتفاق میافته به خاطر اینکه حجم مطلب نره بالا و رو قسمت بعدی رو در ویدئوی شماره دوی routine بررسیم میکنیم

قبل از اینکه درس رو شروع بکنیم، لطفاً و حتماً مطمئن بشید که کانال رو سبسکرایب کردید و برای حمایت از ما متشکر میشم که این ویدئو رو لایک بخرمایید.

خب، اوکی، بریم و درسمون رو شروع بکنیم.

ببینید، برای اینکه بخواییم در رابطه با روتین یا روزمره مون صحبت بکنیم، خب ما جمعه بندی احتیاج داریم و اون جمعه بندی ها باید زمان خاصی بهش اختصاص داده بش

یعنی شما باید یک زمانسازی رو روی اونها انجام بدید.

مثلا با یه زمان حال ساده گذشته با چه زمانی صحبت بکنید؟ زمانی که داریم گزارش کارهای روزمره من رو میدیم باید از زمان present simple یا حال ساده استفاده بکنیم.

من قبلا این زمان رو به طور کامل بهتون درس دادم که لینکش رو این بالا قرار میدم و در اون ویدئو کاملا بهتون آموزش دادم زمانی که شما میخواید در موضوع کارهای تکراری زندگیتون صحبت بکنید یا گزارش های کارهای روزانتون رو به انگلیسی ارائه بدید در این مواقع شما باید از زمان حال ساده استفاده بکنید یعنی چی؟

یعنی رمله ای انگلیسی که در اجزای اصلی، اصلیترین اجزای خود شامل فائل و فعل میشه، کافیه شما فعل رملتون رو به شکل کاملا ساده در جمله قرار بدید.

یعنی به فعل نیازی نیست، هیچی اضافه بکنید.

پس حواستون باشه در گزارش روزمرگی که قرار جمله بندی و جمله ای انگلیسی بسازیم فعل در اون جمله ها به شکل کاملا ساده قرار میگیره و از حال ساده استفاده میکنیم اما نکته بعدی که خیلی در گزارش روزمرگی یا روتین استفاده میشه حضور قیدهای تکرار هست که شاید باش آشنا باشید

قیدهای تکرار یعنی میان به ما میگن که به عنوان مثال اگر من صبحا ورزش میکنم این ورزش کردن رو با چه تکراری انجام میدم؟ یعنی آیا هر روز من ورزش میکنم فقط جمعه ها ورزش میکنم؟

گاهی اوقات، یا نه، اصلاً، و هرگز من ورزش نمیگم، من اهل ورزش نیستم، اوکی؟ ما از این قیدهای تکرار در جملاتمون برای گزارش روزمره استفاده میکنیم که بگیم اون فعل رو با چه تکراری انجام میدیم؟ اما این قیدهای تکرار رو یاد بگیریم و بدونیم که درصد تکرارشون برچه اساسی هست؟

قید تکرار اول Always.

به معنای همیشه.

وقتی این در واقع قید رو در جمله استفاده می کنم یعنی من همیشه صد در صد مواقع اون فعل رو به عنوان مثال بیایید ورزش کردن رو در نظر بگیریم.

وقتی Always رو با ورزش کردن استفاده می کنم یعنی من همیشه ورزش می کنم.

هر روز تو روتین من ورزش کردن وجود داره.

اما می‌تونیم از عنوان بعدی یا قید تکرار بعدی یعنی usually usually usually که معناش می‌شه معمولاً و درصد تکرارش ۹۰ درصده یعنی اکثر اوقات این اتفاق می‌افته حالا بعضی روزها هم می‌شه که خب دیگه از دست در می‌ره و قید تکرار بعدی often

افتن هم میخونن اما اکثرن این رو آفن میگن و تی رو تلفز نمی کنن پس آفن آفن میشه اقلب اوقات که درستشون میبینید میشه هفتاد درست اقلب یعنی همیشه نیست باز نسبت به یوژولی درستش میاد پایین تر و قید تکرار بعدی سامتایمز یعنی گاهی اوقات و باز درستش پنجاه درسته

به مرور که داریم می‌آیم پایین درصد تکرار این‌ها کم می‌شه یعنی شما زمانی که می‌گید من sometimes ورزش می‌کنم یعنی پنجا پنجاهی مثلا یه روز ورزش می‌گویم یه روز ورزش نمی‌کنم درصدش دیگه براتون نوشتم و مشخصه

و قید تکرار دیگری هم داریم به نام Never.

Never به معنای هرگز.

یعنی زمانی که من از این قید در کنار ورزش کردن استفاده می کنم این رو می رسونم که من اصلا احل ورزش نیستم و ورزش نمی کنم.

اما نکته اصلی که در مورد این قیدهای تکرار باید بدونیم این نکته است.

این قیدهای تکرار در جمله کدوم قسمت جمله قرار می گیرند؟ فعل اصلی جمله هر کجایی که هست اینها قبل از فعل اصلی جمله قرار می گیرند.

اوکی؟ به عنوان مثال وقتی که میگید I play volleyball یعنی من والیبال بازی میکنم اما شما میخواید از این قیدهای تکرار استفاده بکنید و به ما بگید که با چه تکراری یعنی مثلا چند دفعه در هفته با چه درصدی از تکرار والیبال بازی میکنید خب من میام و از قید به عنوان مثال sometimes استفاده میکنم گفتم جایگاه این قیدها قبل از فعل اصلی قرار میگیره و میگیم

I sometimes play volleyball.

play به منامه بازی کردن فعل اصلی جمعه من هست و sometimes قبل از فعل اصلی قرار می گیره و در صد تکرار والیبال بازی کردن رو گزارش می ده که با چه درصد تکراری این فعل انجام می شه.

از این قیدهای تکرار برای گزارش و کارهای روزمره در انگلیسی به شدت استفاده می شه.

اما...

این سلاید یک لیست از افعالی یا از کارهایی که ممکنه ما در طول در واقع مورنین روتینمون انجام بدیم یعنی روتین یا روزمرگی سمت صبحمون چه کارهایی ممکنه انجام بدیم؟

ببینید در این سلاید حدود 13 فعل قرار گرفته و من این نقطه رو بهتون بگم.

شما قرار نیست تمام این 13 فعل رو در قسمت مورنین ریتینتون انجام بدید.

من معنی این فعل ها رو بهتون میگم، تلفزش رو هم بهتون میگم شما یک قلم خودکاری چیزی دستتون باشه هر کدوم از این فعل ها که در مورنین روتین شما انجام میشه اون فعل رو تیک بزنید

و بعد از همون فعل‌ها برای گزارش مورنین روتینتون استفاده بکنید.

من هم برای خودم تیک می‌زنم و اون فعل‌هایی که در سمت مورنین روتینم انجام می‌دم رو باهاشون شروع می‌کنم به جمله‌بندی و سعی می‌کنم از قید‌های تکراری که در سلاید قبل هم یاد گرفتم استفاده بکنم.

بریم و فعل ها رو با هم مرور بکنیم.

فعل اول ویک آب.

این فعل به معنی بیدار شدن هست.

وقتی که چشامون رو باز میکنیم بیدار میشیم این میشه ویک آب.

فعل بعدی براش تیز.

خب تیز به معنی دندان ها.

براش...

یک معنی که براش میتونه داشته باشه معنیه وسیلهی که حالت فرچه مانند باشه مثلا مثلا مثواک وقتی شما میگید براش تیز یعنی دندوناتونو حالتی که فرچه بکشید که به این حالت میشه مثواک زدن بنابراین براش تیز به معنای مثواک زدن هست اما فعل بعدی

take a shower shower به معنای دوش و take به معنای گرفتن take a shower یعنی دوش گرفتن

فعل بعدی go for a run خب run به معنای دویدن go for a run یعنی این که برید و صبح مثلا برای ورزشتون دور پارک بود دوید خب میشه چی؟ go for a run یعنی برای دویدن رفتن ورزش در حال دویدن و فعل بعدی walk the dog dog میشه سک و walk به معنای قدم زدن walk the dog

یعنی چی؟ یعنی سگ رو ببرید مثلا سگتون رو ببرید بیرون برید پیاده روی و به هم بحان خودتون هم پیاده روی میکنید پس walk the dog فعل بعدی get the kids ready خب ready به معنای آماده get the kids ready kid یعنی بچه ها get the kids ready یعنی بچه ها رو آماده کردن

مثلا بچه مدرسهی دارید آمادش میکنید ساندویچ برش درست میکنید کیک و میوش رو میذارید توی کیفش و تمام این پروسه میشه Get the kids ready و اما فعل بعدی Do exercise اینو اکسر یا اگزرسایز نخونید تلفازش رو ببینید Do exercise

سه سایز اکسسایز دو اکسسایز یعنی ورزش کردن فعل بعدی دو یوگا یعنی صبح یوگا انجام میدید و فعل بعدی هم بریکفست

have breakfast ببینید breakfast به معنای صبحانه و have breakfast به معنای صبحانه خوردن تجرب نکنید که اینجا چرا eat اگر eat در معنای خوردن هست چرا eat استفاده نکردیم

این یه حالت کالوکیشن طور داره یعنی همآیی این طور تعریف شده پس ما هم استفاده می کنیم بنابراین برای فعل صبحانه خوردن از have breakfast استفاده می کنیم فعل بعدی drink coffee drink به معنای نوشیدن و coffee به معنای قهوه drink coffee به معنای قهوه نوشیدن

و فعل بعدی drink tea یعنی چای خوردن یا چای نوشیدن میدونید که tea میشه چای و گفتم drink به معنای نوشیدن پس drink tea به معنای چای خوردن

فعل بعدی Get dressed.

Get dressed یعنی لباس پوشیدن.

خود کلمه درست به معنی یه معنیش میشه لباس.

و Get dressed به معنی لباس پوشیدن.

و فعل آخر Go to work.

Go به معنی رفتن.

Work به معنی کار.

و Go to work رفتن به محل کار یا رفتن سر کار.

خب، این سیزده تا فعل رو گفتم قرار نیست، همش رو شما در روزمره سمت صوبتون گزارش بدید.

تیک بزنید و کارهایی که شما در مونی روتینتون انجام میدید رو قرار رمله بندی بکنید.

اما من هم همگون با شما کارهایی که در مورنینگ ریتینم انجام میدم رو تیک میزنم که بریم اسلاید بعد و شما هم جمله بندیهاتون رو شبیه من انجام بدید خب من ویک اپ میکنم براش تیس یعنی مثل وقت میزنم دو اکسسایز انجام میدم یعنی ورزش میکنم هفت بریکفست یعنی صبحونه میخورم

get dressed لباس میپوشم و go to work میکنم یعنی میرم به محل کارم این کارهایی هست که من در morning routine هم انجام میدم

اما بریم اسلاید بعد و بررسی بکنیم جمله بندی رو که با تمام اون چیزی که تا اینجای کار یاد گرفتیم به چه صورتی خواهد بود.

جمله اول رو ببینیم.

I usually wake up at 7 a.m.

I usually یعنی من معمولم.

اگر دقت بکنید یه سری از کلمه ها رو به رنگ صورتی و بعضی کلمات رو من به رنگ آبی نوشتم براتون.

بدل اینکه اینها نکاتی داره که کاملاً باید توضیح داده بشه بهتون.

ببینید I usually wake up at 7 a.m. خب فعل wake up رو یاد گرفتیم به معنای بیدار شدن و گفتیم در روزمره خیلی خوب میشه که از قیدهای تکرار استفاده بکنیم قید تکرار usually به معنای معمولا که درصد 90 درصد داشت یعنی من معمولا wake up بیدار میشم at 7 a.m.

در ساعت هفت ساعت هفت صبح ای ام یعنی صبح هفت صبح از خواب بیدار میشم اگه دقت بکنید usually قبل از فعل اصلی قرار گرفته

و نکته دومی که خیلی مهمه بهش دقیق بکنیم اگر فعلی رو در یک ساعت خاصی انجام میدیم و میخواییم بگیم که مثلا بیدار شدن من ساعت هفت اتفاق میفته.

حتما قبل از اون عدد ساعت حرف اضافه ات باید قرار بدیم.

پس I usually wake up at 7 a.m.

یعنی من معمولا ساعت هفت از خواب بیدار میشم جمعه بعدی I always brush my teeth یعنی من خب always رو یاد گرفتیم یعنی همیشه brush my teeth خب این رو هم بهتون گفتم یعنی مسواک زدن من همیشه مسواک میزنم always مجددن یک قیده تکرار هست که قبل از فعل اصلی در جمعه قرار گرفته ادامه جمعه رو ببینیم I always brush my teeth از اینجا

As soon as I wake up خب ببینید طبق تشکیل جمله انگلیسی که اول فائل داریم و بعد فعل اصلی رو داریم As soon as I wake up اینجا حکم قید زمان رو داره یعنی وقتی شما میگید که من همیشه مسواک میزنم اوکی خب که چه زمانی؟ As soon as I wake up As soon as یک در واقع عبارت هست به معنای به محض این که

به محض این که I wake up به محض این که بیدار می شم پس قید زمان در جمله به این شکل قرار گرفته یعنی بعد از از سونست مجددن یک جمله که فائلش I و فعلش wake up یعنی بیدار شدن هست رو شروع کرده پس شما می تویید در قسمت قید زمان جمله هم باز یک جمله دیگری قرار بدید به شرط این که حتما یه فاکتور زمانی مثل از سونست

به معنای به محض این که داشته باشید پس I always brush my teeth as soon as I wake up یعنی من همیشه دندونم رو مسواک میزنم به محض این که از خواب بیدار میشم حالا جمله بعدی رو که میخوام شروع بکنم

از linking word then استفاده می کنم که جمله هم قشنگتر بشه به این نکته خیلی دقت بکنید اگر شما قرار باشه هر جمله رو با فائل آی شروع بکنید و مدام این فائل رو پشت سر هم بچینید جملات خیلی سطح پایین و بد می شه و اینکه جمله ها جمله های قشنگی باشه و در کل متنی که گزارش می دید خیلی زیبا به گوش برسه

از این linking words ها یعنی کلماتی که میاد جمله ها رو خیلی شیک و خشنگ به هم وصل می کنه و یک در واقع گزارش خیلی تمیزی رو ارائه می ده مثل then then می شه بعدش خب وقتی که گفتم من همیشه دندون هاو مسواک می زنم به محض این که از خواب بیدار شدم then بعدش خب بعدش چی کار می کنم؟ I do some light exercise

در اسلاید قبل بهتون گفتم که do exercise یعنی ورزش کردن.

do some light exercise.

light به معنای سبک.

do some light exercise یعنی یه مقدار ورزش سبک انجام میدم.

مثلا گرم می کنم دیگه خیلی سنگین ورزش نمی کنم.

پس then بعدش I do some light exercise.

یه مقدار ورزش سباک انجام میدم دوباره از یک لینک وود دیگه استفاده می کنم از یک اتصال دهنده دو جمله با یک کلمه متفاوت استفاده می کنم که جملاتم قشنگ و هرفهی بشه این چی هست؟ این هم به همون معنی دن هست یعنی به همون معنی بعدش ولی چون اون دن رو دوباره تکرار نکنم از این استفاده می کنیم

I have a quick breakfast بعدش خب quick به معنای سری و breakfast گفتم به معنای صبحانه یعنی I have a quick breakfast یعنی یه صوبونه خیلی سری و سه میخورم صوبونه رو سری میخورم دیگه چون دیدم میشه باید برم پس I have a quick breakfast

اینجا در جمله بعد این قسمت رو خیلی دقیق بکنید.

شما خیلی از این می تویید استفاده کنید.

after having breakfast.

ببینید after یعنی بعد از.

یک حرف اضافه است به معنی بعد از.

من میخوام اینو بگم.

بگم بعد از این که صبونم و خوردم خب حالا چی کار میکنم؟ این چنین قالبی رو در اکثر جملات و گذاشت روزمره تون میتونید استفاده بکنید.

جمله قبلی چون به صبحانه خوردن اشاره کردیم اینجا میتونیم از اون استفاده بکنیم.

با کلمه افتر یعنی بعد از کافی بعد از این افتر اون فعلی رو که در جمله قبل انجام دادید مجدد تکرار بکنید اما

انتهای اون فعل ing قرار بدید که فعلتون تبدیل بشه به اسم چون بعد از حرف اضافه در زبان انگلیسی باید یک اسم قرار بگیره خب after هم یک حرف اضافه هست پس میشه چی؟ after having breakfast یعنی بعد از این که صبحونه خوردم I get dressed یعنی لباس میپوشم and go to work و میرم به سر کار

اما این جلسه میخواییم بریم سراغ ادامه فعالیت های روزانه به انگلیسی اینکه شما در Work Routine تون چی میگذره یعنی اینکه اون قسمتی که میرید سر کار و یا اگر خوندار هستید و به محل کار نمیرید به هر حال بعد از در واقع مثلا صبح حالا اون تایمی که میزنید از خونه بیرون یه سری کار ها و فعالیت هایی رو انجام میدید برای شما همون قسمت میشه Work Routine

اما قبل از اینکه بریم و درسمون رو شروع بکنیم لطفاً و حتماً مطمئن بشید کانال ما رو سابسکرایب کردید و برای حمایت از ما متشکر میشم که این ویدئو رو لایک بفرمایید اما طبق روال و همون حالتی که در جرسه قبل انجام دادیم

اینجا یه سری در واقع فعلهایی که ممکنه در ورک روتین شما یعنی در اون روتین کاری شما به محل کار میدید یا کارهایی که در طول روز انرام میدید در پروسه کاری یه سری فعلها رو من اینجا نوشتم باز میگم هر کدوم از شما عزیزان اون فعلهایی رو تیک بزنید و با من حرکت بکنید به اسلاید بعدی و اون متنی که میخواییم با هم بررسی بکنیم رو شخصی سازی بکنید یعنی برای خودتون بنویسی

بریم و فعل ها رو با هم یاد بگیریم.

خب این ها فعل های ورک ریتین هستن.

گفتم فعل هایی که تو تایم کاری به دردمون میخورن که در موردشون صحبت بکنیم.

فعل اول.

log on to work.

log on to work.

یعنی کار رو شروع کردن.

مثل این هست که شما بگید start work.

یعنی start مثل این که ماشینیتون start میزنید شروع به هرکس میخونه.

پس start هم به معنی شروع کردن.

start work.

اونم میشه در واقع کار رو شروع کردن این فعل هم فعل بهتر و حرفی تری هست log on to work یعنی کار رو شروع کردن فعل بعدی این فعل خیلی جالبه check به معنای چک کردن check to do list ببینید این to do list با همه به معنای do به معنای انجام دادن list هم که همون listه to do list

یعنی چک کردن اون کارهایی که باید تو اون روز انجام بدم اوکی؟ بعضی از ما عادت داریم روز قبل مثلا آخر شب می نویسیم که فردا باید چه کارهایی انجام بدم اون list رو چک کردن به انگلیسی میشه check to do list یعنی چک کردن کارهایی که باید انجام بدم و نوشتمشون فعل بعدی go to a meeting

go به معنای رفتن meeting به معنای جلسه و go to a meeting یعنی به جلسه رفتن فعل بعدی do paperwork خب

do paperwork یعنی یه سری کارهای کاغذی که باید در محل کار انجام بدید مثلا یه سری پوشه ها هست باید امزا بشه برگی برای ایمیل زدن داری تمام این ها در واقع میشه paperwork یعنی کارهای کاغذی و do paperwork به مجموعه این کارها گفته میشه یعنی انجام دادن کارهای کاغذی یا این کاغذبازی ها فعل بعدی break for lunch خب launch میدونیم که میشه نهار

break یه معناش به معنای شکستن اما معنایی که اینجا به درد ما میخوره به معنای استراحت کردن هست.

break for lunch یعنی میریم به در واقع استراحت در تایم نهار.

break for lunch

و فعل بعدی finish work.

finish به معنای تمام کردن و finish work یعنی این که کار مثلا تموم میشه.

تایمی که دیگه کار تموم میشه.

تمام کردن کار.

فعل بعدی go to bank.

قبل از اینکه من این فعل رو بهتون در واقع تجدیه بکنم یه توضیح بدم.

ببینید فعل هایی که در مستطیل سمت چپ نوشته شدن اون بیشتر فعل هایی هستن برای عزیزانی که حالا اداره میرن یا کار اداری رو هم.

اما فعل هایی که در مستطیل سمت راست نوشته شده و الان میخوام بررسی بکنیم با هم این ها بیشتر برای عزیزانی که مثلا خوندار هستن حالا اداره و کار اداری ندارن.

کار

Go to bank یعنی رفتم به بانک.

یه سری کارهای بانکی مثلا داریم.

Pay bills.

Pay به معنای پرداخت کردن.

Bill همین قبض هایی که حالا مثلا قبض آب و برق و تمام پرداختی هایی که باید انجام بشه.

Pay bills یعنی پرداخت قبوز.

Go to gym.

خب جم یعنی باشگاه.

Go to gym یعنی به باشگاه رفتن.

خب میتونیم مثلا به عنوان اون قسمت کاری زندگی میبگی من میرم باشگاه و یه اینچه این فعالیت هایی دارم.

Go for a walk.

Walk یعنی پیاده رفتن.

Go for a walk یعنی رفتن برای پیاده روی یا پیاده روی کردن.

و فعل آخر که فعل خیلی جالبی هم هست drop of the children at ببینید drop به معنای انداختن یا قطره اینجا معنای انداختن هست drop of یعنی رساندن یا بردن هر چیزی رو به هر جایی که میبرید drop of میکنید مثلا اگر بچه ها رو میبرید مدرسه مهده کودک یا به هر محل دیگه ای از این فعل میتونیم استفاده بکنیم drop

of the children یعنی در واقع برسونیم بچه ها رو از به اون مکانی که می خواهیم مثلا drop of the children at school یعنی ببنیم بچه ها رو برسونیم به مدرسه اوکی این متنی هست که من برای روتین خودم نوشتم باز می گم شما فعل ها ساعت ها و حتی لینکین وورد هایی که به رنگ قرمز نوشته شده رو می تونید بنابرای سلیغه خودتون و بنابرای روتین خودتون تغییر بدید

ببینیم این مسئل چطور پیش میره؟ جمعه اول I log on to work at 8 AM گفتیم log on to یعنی شروع کردن I log on to یعنی شروع می کنم work خب I log on to work

یعنی کارم رو شروع می کنم at 8 am در ساعت 8 و گفتم اگر فعلی رو در یک ساعت خاصی انجام می دید قبل از عدد ساعت باید at رو قرار بدید پس این رمله در واقع تمام قوانین رو روایت کرده و باز اگر دقیق بکنید تمام فعل ها قراره به زمان حال ساده یا present simple استفاده شده I log on to work at 8 am خب

قرار شد که از در واقع اتصال دهنده های جمله ها استفاده بکنیم که جمله همون هرفهی بشه.

First of all.

خب ببینید دارم ترتیب میدم به کارها.

First of all یعنی اول از همه.

First یعنی اول و all یعنی همه.

First of all یعنی اولتر از همه.

I always check my to-do list.

ببینید I always.

اینجا از always به عنوان یک قید تکرار قبل از فعل استفاده کردم.

یعنی من همیشه check, check می کنم my to-do list.

My to-do list.

گفتم to-do list اون لیستی هست که شما شب قبل می نویسید که روز بعد اونها رو انجام بدید.

یعنی چک می کنم اون کارهایی که باید انجام بدم.

اون لیستشو.

Then یعنی بعدش I have to do some paperwork.

خب.

I have to do have to اینجا یعنی مجبور بودن have to do یعنی مجبورم باید انجام بدم some paperwork paperwork گفتم do paperwork یعنی کارهای کاغذی که دارید باید انجام بدید یعنی یه مقدار کارهای کاغذی دارم که باید اونها رو انجام بدم I often break for lunch ببینید break for lunch یعنی رفتن به استراحت تون تایم نهار

I often یعنی اقلب مجدنه از قید تکرار قبل از فعل اصلی استفاده شده که اینها باعث میشه جملاتمون هرفهی بشن.

I often break for lunch at around 1.30 p.m.

یعنی من اغلب میرم استراحت به وقت نهار at around یعنی at رو ببینید قبل از عدد ساعت گذاشتیم.

around یعنی حدوده.

یعنی در حدود ساعت مثلا یکانیم.

یکانیم از.

خب بعد از دوازده زخ رو میدونیم که باید از پی ام استفاده بکنیم.

و جمعه آخر most of the time.

most به معنای اکثر و time به معنای زمان.

most of the time یعنی اکثر اوقات.

I finish من تموم می کنم.

گفتیم finish به معنای تمام کردن.

I finish my work.

یعنی من در واقع تموم می کنم کارم رو by 5 PM.

ببینید؟

اینجا به جایی که از عد قبل از عدد ساعت استفاده بکنیم حرف اضافه یه بای قرار دادیم.

اگر این حرف اضافه رو برای ساعت استفاده بکنیم به معنای این هست که حدود ساعت پنج یعنی قبل از پنج همیشه کارم رو یا اکثر اوقات کارم رو قبل از این که ساعت به پنج برسه من تموم می کنم و ورک روتینم به پایان می رسه.

اما این رلسه میخواییم بریم سراغ قسمت آخر از فعالیتهای روزانه یعنی evening routine و کامل بررسیب بکنیم که بعد از اینکه کار تموم میشه برمیگردیم خونه چه کارهایی رو تا انتهای شب و قبل از خوابیدن انجام میدیم.

اما قبل از اینکه بریم و درسمون رو شروع بکنیم لطفاً و حتماً مطمئن بشید کانال ما رو سابسکرایب کردید و برای حمایت از ما متحکر میشم که این ویدئو رو لایک بفرما

اما بریم و در روبطه با این که بعد از تایم کار چطور روتین ما پیش میره، باز فعلاش رو یاد بگیریم و متنش رو بررسی بکنیم.

این فعل ها فعل هایی هستن که وقتی کار تموم میشه برمیگردید خونه و کارهایی که حالا انجام میدید.

ببینید، فعل اول، take a nap.

خب، take به معنای گرفتن، nap ببینید.

میشه یه چرت کتاه یه خواب همون چرت میشه دیگه میگه یه چرت میزنم یعنی یه خواب کتاه بیست دقیقه نیم ساعتی پس take a nap یعنی یه چرت زدن اما فعل بعدی pick up kids ببینید

پیک به معنای چیدن معنای اصلیش میشه چیدن پیک آپ یعنی یه کسی رو از یه جایی برید بردارید مثلا گفتیم در سلاید قبل دروپ آف میکنید و یعنی این که مثلا بچه ها رو میبرید به مدرسه دروپ آف میکنید ولی اینجا پیک آپ میکنید وقتی میدید دنبالشون و اونها رو حالا از هر جایی که هستن بر میدارید پیک آپ کیتز میکنید یا حتی به جایی کیتز میتونید از چیلورن استفاده کنید

پس pick up kids یعنی برید و بچه ها رو تحویل بگیرید از مدرسه یا هر جایی که هستن و فیل بعدی go shopping خب shopping یعنی خرید

go shopping یعنی به خرید رفتن فعل بعدی do the cooking cooking یعنی آشپزی و do the cooking یعنی آشپزی رو انجام دادن که استراحه میشه قضا پختن و قضا درست کردن و فعل بعد eat out یعنی بیرون قضا خوردن حالتیه که تو خونه قضا درست نمی کنید و eat out می کنید یعنی میرید بیرون برای قضا

فعل بعدی clean up.

clean به معنای تمیز کردن و clean up تمام اون پروسته لباس شستن و اوتو زدن خونه ها رو تمیز و جارو و اینها کل این پروسته رو میتونیم از clean up استفاده بکنیم به معنای ترو تمیز کاری کردن.

play games.

play games.

game به معنای بازی و play games به معنای همون بازی کردن دیگه.

حالا چه بازی کامپیوتری کلن میشه بازی کردن.

فعل بعدی Watch one episode.

یعنی چی؟ Watch به معنی تماشا کردن.

Episode یعنی یه قسمت از سریالی که دارید دنبال می کنید یا از اون مثلاً تریلری که دارید دنبال می کنید.

Watch one episode.

Episode یعنی یه بخش از اون سریال رو تماشا کردن.

و فعل بعدی read a chapter.

ببینید read به معنای خاندن.

chapter میشه فصل.

یک بخش یک فصل از کتابی که در واقع دارید میخونید.

تو دست خوندن دارید دیگه.

read a chapter که استلاحات میشه کتاب خوندن.

go to bed.

go to bed هم به معنای رفتن به کتاب.

تخت خواب که اصطلاحا میشه آزم خواب شدن یا خوابیدن همینطور که مجدد در این متن میبینید من فعال هایی که بیشتر در روتین خودم استفاده میشد رو انتخاب کردم از قید های تکرار که به رنگ آبی براتون نوشتم استفاده شده و همچنین از اتصال دهنده های جمعه به رنگ قرمز باز هم استفاده کردیم که متنمون یه متن ترو تمیز باشه ببینیم متن چی میگه؟

first I take a shower خب این رو بهتون بگم که in the evening رو بهش اشاره بکنید مثلا میگید in the evening یعنی در قسمت اص یا در روتین بعد از کارم first I take a shower خب first میدونیم به معنای اول اول چی کار میکنم first I take a shower

take a shower میدونیم به معنی دوش گرفتن در درس قبل این فعل رو یاد گرفتیم I take a shower یعنی دوش میگیرم اول از همه دوش میگیرم then بعدش I usually take a nap

usually من معمولا take a nap یه چورتی میزنم to freshen up این فعل فعل خشنگیه freshen up یعنی که سرحال بشم کلن فعل freshen up از fresh میاد دیگه fresh یعنی تازه حالا freshen up یعنی سرحال شدن و انرژی گرفتن پس I usually take a nap to freshen up یعنی معمولا یه چورتی میزنم که سرحال بشم

من عاشق آشپزی هم ببینید love یعنی دوست داشتن و بعد از love فعلی که قرار میگیره انتهای فعل همیشه باید ing قرار بگیره چون بعد love باید جنسن یک کلمه اسم تور بیاد پس نمیگیم I love to cook یا I love cook نه I love cooking یعنی من عاشق آشپزی هستم

I often do the cooking.

یعنی من اغلب گفتیم do the cooking.

یعنی قضا درست کردن.

من اغلب اوقات قضا درست می کنم in my house.

تو خونم.

یعنی تو خونه قضا درست می کنم.

But اما I sometimes do

اید آوت فور دینر.

ببینید اید آوت گفتیم به معنای بیرون غذا خوردن.

اید آوت فور دینر.

پس but I sometimes eat out for dinner.

این که اما گاهی اوقات غذا رو بیرون میخورم.

اوکی؟

After dinner یعنی بعد از شام.

I sometimes watch one episode.

یعنی من گاهی اوقات watch به معنای تماشا کردن watch one episode یعنی یه بخش از یه قسمت از او سریالی که حالا دارم دنبال می کنم رو می بینم or یا read a chapter

یعنی کتاب میخونم گفتیم read a chapter یعنی کتاب خوندن finally دوباره از اتصال لحنده های جمله استفاده کردیم finally میشه بلخره یا در نهایت I go to bed by eleven یعنی میرم برای خواب که بخوابم حدود ساعت 11 یعنی قبل از این که 11 بشه من میخوابم

موضوع این مکالمه family یا خانواده هست.

A small family.

Small یعنی کچیک و small family یعنی یه خانواده کم جمعیت.

A family of three or four.

خانواده هایی که جمعیتشون سه یا چهار نفر هست و این رو هم دقیق بکنید با در نظر گرفتن پدر و مادر.

خانواده های کم جمعیت محصوب میشن.

و اگر a large family دارید a large family که گاهی اوقات a big family هم بهش میگن.

یعنی خانواده پر جمعیت.

large یعنی بزرگ و a large family یعنی خانواده پر جمعیت.

A family of five or more.

یعنی اگر خانواده شما تعداد از آش پنج تا و یا بیشتر هست شما جز در واقع خانواده های پر جمعیت محصول میشید.

حالا در رابطه با این که شروع بکنید و توضیح بدید از یه سری قالب های خاص باید استفاده بشه.

به عنوان مثال I come from

I come from.

Come یعنی آمدن.

From یعنی از.

I come from یعنی من میام از.

و میخوایید بگید که از یک خانواده کم جمعیت هستید یا یک خانواده پر جمعیت.

از این قالب جمعه استفاده میشه.

به عنوان مثال I come from a large family.

یا میتونید بگید I come from a small family یعنی من از یک خانواده کم جمعیت میام یا استلاحا از یک خانواده کم جمعیتم یا پر جمعیت و بعد از این جمعه دقیقا میتونید بگید که تعداد اعضای خانوادتون چند نفر هستن

There are یعنی وجود داره یا وجود دارند.

تعداد از او رو اشاره بکنید.

به عنوان مثال There are five people in my immediate family.

وجود داره پنج نفر در اون درس لغات من به شما توضیح دادم immediate family یعنی خونواده درجه یک که شامل پدر، مادر، خوهر و برادرتون میشه فقط همین اعضا پس immediate family حالا اگر جمعه شماره یک و جمعه شماره دو رو بخواییم کناره هم استفاده بکنیم میتونیم به این حالت بنویسیم

I come from a large family.

یعنی من عضو خانواده پر جمعیت هستم.

There are six people in my immediate family.

یعنی شیش نفر عضو وجود داره در خانواده درجه یک من که استلحان میشه تعداد ما شیش نفر هست.

اما اگر میخواید در رویت با sisters and brothers یعنی خوهر و برادرتون توضیح بدید این که چند تا خوهر و برادر دارید و اونها از شما بزرگترن یا کچکتر دو تا صفت خیلی اینجا به کارمون میاد older older یعنی بزرگتر و younger یعنی کچکتر بنابراین older younger به عنوان مثال

I have two older brothers.

یعنی من دو تا برادر بزرگتر دارم.

And one older sister.

و یه خوهر بزرگتر.

I'm the youngest in my family.

I'm the youngest.

یعنی من کچیکترین عضو خونوادم.

که استلاحان میشه من تحتقاری خونوادم.

I'm the youngest brother.

و حالت دومی که میتونید در واقع باز اشاره بکنید به وضیعت خودتون با خوهر و برادراتون این جمله هست.

یعنی من بچه وسطی هستم.

یعنی بچه وسط.

My brother is two years older.

برادرم دو سال بزرگ تره.

And I have a younger sister.

و یک خوهر کچکتر دارم.

Younger sister.

یعنی خوهر کچکتر.

و اگر هم خوهر و برادری ندارید و تک فرزند خانواده هستید از این جمعه استفاده کنید.

I'm an only child.

I'm an only child.

یعنی من هستم تنها فرزند یا تنها بچه خونواده.

حالا جملاتی که از اسلاید اول یاد گرفتیم و اگر کناره هم قرار بدیم میتونیم این طوری صحبت بکنیم.

I come from a large family.

There are six people in my immediate family.

I have two older brothers and one older sister.

And my parents, of course.

اما اگر شما در واقع خونواده ای رو میخواید اشاره بکنید که در نتیجه مرژ یعنی ازدواجتون اون خونواده تشکیل شده به جای قسمت خوهر و برادر میتونید به بچه های خودتون اشاره بکنید به عنوان مثال I have three kids

یعنی من سه تا بچه دارم.

کد کد که جمعش میشه کدز کدز Two girls and my son یعنی دو تا دختر و پسرم.

و یا اگر بچهی دارید که تازه به دنیا اومده، این جمله رو استفاده می کنید.

We have a newborn son.

یعنی یه پسری داریم، پسر تازه متولد شده.

Newborn.

Newborn.

یعنی تازه به دنیا اومده.

Who is three weeks old now؟

یعنی سه هفته سن نشه و یا این جمله We have one daughter یعنی ما یه دونه دختر داریم and my wife is expecting our second child

expect یعنی انتظار کشیدن منتظر بودن ولی اینجا is expecting یعنی باردار بودن my wife is expecting our second child یعنی همسرم بچه دوم رو بارداره و در انتظار به دنیا اومدنش هستیم یه چنین معنایی داره

بنابراین We have one daughter and my wife is expecting our second child.

و یا این جمله Sarah is my eldest child.

Eldest یعنی ارشد.

و eldest child یعنی بچه ارشد یا فرزند ارشد سارا فرزند ارشد منه و اما اگر بخواید در رابطه با relationship یعنی رابطه، کیفیت رابطتون با اعضای خونواده اشاره بکنید به چه صورت هست؟

چند تا استلاح.

اگر رابطه شما با خانوادتون خوبه می توانید از این استلاحات استفاده کنید.

To be on good terms.

Good terms یعنی حالت خوب و این رو زمانی استفاده می کنید که رابطتون رو می خوایید بگید با خانوادتون خوبه.

به عنوان مثال I'm on good terms with my family.

یعنی من رابطم با خانوادم خیلی خوبه.

و همچنین از این اسطلاح Get along with somebody.

I get along very well with my sister.

یعنی من خیلی خوب با خوهرم کنار میام و با هم رابطه خیلی خوبی داریم.

پس I get along very well with my sister.

اما اگر میخوایید بگید که با خانوادتون یا حتی با شخص خاصی از خانواده رابطه خوبی ندارید کافی از اسطلاح بالا رو منفی به کار ببرید.

Don't get along with somebody.

I don't get along with my family.

یعنی اصلا رابطه خوبی با خانوادم ندارم و با هاشون کنار نمیام.

اما اگر تمام جملاتی که در اسلایت های قبل یاد گرفتیم رو کناره هم قرار بدیم میتونیم به این شکل در مورد خانوادمون صحبت بکنیم.

I come from a large family.

There are six people in my immediate family.

I have two older brothers and one older sister.

And my parents of course.

I'm the youngest child.

We're all on good terms with each other.

I don't have kids yet.

but I'd like to have a big family one day جمعه آخر یعنی این که من هنوز بچه ای ندارم I don't have kids yet هنوز بچه ای ندارم but I'd like to اما مایلم که have a big family one day یه روزی یه خونواده پر جمعیت داشته باشم

و توی این ویدئو میخواییم بریم در رابطه با جملات انگلیسی که مربوط هست به تحصیلات ما با هم یاد بگیریم این که به عنوان مثال اگر میخوایید این چنین جمله ای رو بگید من لیسانس شیمی دارم از دانشگاه آزاد و یا فوق لیسانس دارم در یک رشته ای از کدوم دانشگاه و تمام اینها رو توی این ویدئو یاد میگیریم

اما قبل از اینکه بریم سراغ درسمون لطفاً و حتماً مطمئن بشید که کانال ما رو سبسکرایب کردید و اگر این ویدئو رو دوست داشتید متشکرم میشم که لایک کنید اما برای اینکه بتونیم در روی تحصیلاتمون به انگلیسی صحبت بکنیم اولین قدم این هست که مقاطع مختلف تحصیلی رو باز به انگلیسی بلد باشیم اینکه دیپلوم فاقه دیپلوم، لیسانس فاقه لیسانس و دکتوری یا دکت

دیپلوم چی میشه بچه ها؟ های سکول دیپلوما های سکول یعنی دبیرستان و های سکول دیپلوما یعنی دیپلومی که خب بعد از اتمام دوره دبیرستان میگیریم که بهش گفته میشه های سکول دیپلوما

اما فوق دیپلوم، فوق دیپلوم چی میشه به انگلیسی؟ associate degree ببینید خود کلمه دیگری به معنای مدرک هست و گاهی به معنی مقتعه تحصیلی هم هست که اینجا associate degree یعنی مدرک فوق دیپلوم یا در مقتعه فوق دیپلوم associate degree

اما لیسانس چی میشه بهترها؟ بچلرز دگری بچلرز دگری یعنی مدرک لیسانس و مدرک فوق لیسانس چی میشه؟ مسترز دگری که به عنوان مدرک فوق لیسانس در نظر گرفته میشه

و دکتر هم که همون پی ایچ دی که میگیم مثلا طرف پی ایچ دی داره یا پی ایچ دی که طرف از درست اچ رو ایچ باید بگیم پی ایچ دی اما سآلی که در این مورد پرسیده میشه این هست Do you have a degree؟ Do you have a degree؟ یعنی آیا تو؟ Do you؟ یعنی آیا تو یا آیا شما؟

have اینجا به معنی داشتن هست.

Do you have a degree؟ یعنی شما مدرکی دارید.

مدرک دانشگاهی منظور هست.

آیا مدرک دانشگاهی دارید؟ یا کلن مدرک تحصیلی دارید؟ جمله ای که تحویل داده میشه با I have a.

یعنی من دارم یک.

خب از اینجا به بعد باید اون مقطع رو تحویلشون بدید.

یعنی بگید در چه مقطعی مدرک دارید؟

I have a high school diploma یعنی من مدرک دیپلوم دارم یا I have a master's degree به عنوان مثال مثلا توی صحبت های آمیانمون میگیم که من فوق لیسانس دارم من دیپلوم دارم من فوق دیپلوم دارم میتوید پس با جمعه I have a و ادامه اون مدرکی که دارید رو بهش اشاره بکنید اما

اگر بخواییم جملات تکمیل تری رو در رابطه با تحصیلاتمون به انگلیسی بسازیم، باید یه سری عبارتهای اختصاری رو در رابطه با مدرک ها بچه ها بلد باشید.

ببینید، همین چند لحظه قبل یاد گرفتیم که بچلرز دیگری میشه مدرک لیسانس و مسترز دیگری میشد مدرک فوق لیسانس.

از بی و ام در ابتدای هر کدوم از این کلمات میتونیم استفاده بکنیم که به صورت مختصر به اینها اشاره بکنیم یه نکته رو بهتون بگم رشتهی که شما در دانشگاه میخونید یا از شاخه های در واقع رشته های علوم انسانی و هنر هست یا از رشته های فنی مهندسی و علوم پایه خب مهندسی ها که مشخص هستن علوم پایه مثل فیزیک، شیمی، ریاضی و رشته های پزشگی و اینها

رشته ای که شما در دانشگاه خوندید برای خودتون حداقل اینه که برای خودتون شفاف هست.

آیا در رشته های عروم انسانی و هنر تحصیل کردید؟ که اگر اینطور هست، ببینید بچه ها، لیسانس در رشته های عروم انسانی و هنر به علامت اختصار اگر بخواییم بهش اشاره بکنیم،

بی ای بهش گفته میشه بی به در واقع مخفف شده ی بچلر در نظر بگیریم و ای به آرت اشاره میکنه یعنی رشته های همون علوم انسانی پس به جای این که بگیم مثلا لیسانس حالا بخواییم از بچلر دیگری که در سلاید قبل یاد گرفتیم استفاده بکنیم از بی ای استفاده میکنیم

کتاح شده، مختصر شده و خیلی راحت تر هست.

پس بی ای یعنی لیسانس اما در رشته های علوم انسانی و هنر و ام ای که ام باز از مستر گرفته شده یعنی فوق لیسانس در رشته های علوم انسانی و هنر،

اما اگر باز گفتم درشته های مهندسی و علوم پایه در دانشگاه درس خوندید از بی اس استفاده میکنید برای لیسانس اون رشتهی که خوندید بی به در واقع از بچه ها رو گرفته شده و اس یعنی ساینس این ها رشته هایی هستن که اصطلاحاً علم هستن پس بی اس و ام اس برای فوق لیسانس این رشته ها بچه ها استفاده میشه

اما برای اینکه این مطالب رو بهتر متوجه بشید، بریم سلاید بعد و چند تا مثال رو با هم بررسی بکنیم.

ببینید به عنوان مثال، شما میخواید این جمله رو بگید.

جمله هایی که میخواییم بررسی بکنیم دو حالت دارن بچه ها.

یا شما در حال تحصیل هستید، میگید دارم این رشته رو در این مقطع در فلان دانشگاه میخونم.

یا اینکه فارغ تحصیل شدید و کلا دیگه دانشگاه تموم شده براتون.

تأثیرت اون حدوث تموم نشده.

دارم لیسانس فیزیک می‌خونم در دانشگاه تهران.

I am یا I'm doing.

ببینید فعل do به معنای انجام دادن هست.

با همین grammar یا structure استفاده بکنید.

I'm doing یعنی در حال حاضر همچنان دارم این رشته رو می‌خونم.

I'm doing یعنی دارم انجام میدم یا میخونم با اضافه کردن A یا N به مقتع اشاره میکنیم I'm doing a BS گفتم بهتون که BS میشه لیسانس برای رشته های فنی مهندسی و علوم پایه I'm doing a BS یعنی دارم میخونم تحصیل میکنم A BS یک در واقع مقتع لیسانس رو In Physics

زمانی که میخوایید به رشته در واقع دانشگاهیتون اشاره بکنید از حرف اضافه این استفاده میکنیم I'm doing a BS in physics یعنی دارم لیسانس میخونم در رشته فیزیک حالا میخواییم اشاره بکنیم که در کدوم دانشگاه حرف اضافهی که برای اشاره به دانشگاه استفاده میشه ات هست بچه ها ات

پس کامل جمعه یا معنای کلی جمعه این میشه یعنی من دارم میخونم مقتعه لیسانس در رشته فیزیک در دانشگاه تهران و به حروف اضافه ای که گفتم حتما دقت کنید اما مثال بعدی

این مثال زمانی استفاده میشه که شما فارغ تحصیل شدید و اصطلاحاً تحصیلتون در دانشگاه تموم شده.

من فوق لیسنس تاریخ از دانشگاه آزاد دارم.

یعنی تموم شده.

فارغ تحصیل شدم.

گوینده 1

خب

گوینده 2

فعل graduate graduate graduate به معنای فارغ و تحصیل شدن هست که در جمعه به این شکل قرار میگیره I graduated یعنی من فارغ و تحصیل شدم خب بعد از این با یک حرف اضافه from

به معنای از میتونیم بگیم فارغ تحصیل شدم از کدوم دانشگاه؟ I graduated from Azad University.

University یعنی دانشگاه.

Azad University یعنی دانشگاه آزاد.

I graduated from Azad University.

یعنی من از دانشگاه آزاد فارغ تحصیل شدم.

خب نگفتیم در چه مخته ای و در چه رشته ای.

بعد از این با یک حرف اضافه یه with یعنی با.

With an M.S.

یعنی و

فوق لیسانس حالا گفتم حرف اضافه ای که بخوایید به رشته تون اشاره بکنید این هست in history یعنی فوق لیسانس تاریخ پس شکل کلی جمعه به این شکل هست که I graduated from Azad University من فارغ تحصیل شدم from از دانشگاه ازاد with an MS in history

با فوق لیسانس یا مدرک فوق لیسانس تاریخ که شما میتونید در جایگاه دانشگاه یا رشته رشته خودتون رو اگر انگلیسیش رو میدونید که خب خیلی عالی اگر نمیدونید حتما سرچ بکنید و رشتهتون رو اسم صحیحش رو در انگلیسی بتونید استفاده بکنید در جملات حالا شما برای من در قسمت کامنت ها بنویسید که

در چه رشتهی، در چه مقطعی و از کدوم دانشگاه فارغ تحصیل شدید یا اگر در حال تحصیل هستید هم با استفاده از استرکچر درست تمام اینها رو برمند در قسمت کامنت ها بنویسید تا من هم بررسیب کنم و فیدبک لازم رو واسه تون بذارم

اما برای اینکه بتونیم در وقتی با شغلمون توضیحاتی رو بدیم و یا سپیکینگ بکنیم در حد اقل حالت ممکن باید بتونیم پنج سآل رو در واقع متوجه بشیم به این سآلها پاسخ بدیم که پاسخ این سآلها در واقع در کناره هم تشکیل میده اون سپیکینگ و یا توضیحی که ما میخواییم در مورد کارمون بدیم سآل اول What do you do؟

What do you do؟ یعنی چی کار میکنی؟ چی کاره ای و شغلت چی هست؟ سال دومم How long have you been doing this job؟ How long یعنی چه مدتی؟ Have you been doing؟ Have you been doing؟ یعنی چه مدتی که این کار رو انجام میدی؟ از چند ساله، از چند ساله قبل، برای مدت چند ساله که داری این کار رو انجام میدی و این کاره هستی؟ پس How long have you been doing this job؟

سآله شماره 3.

How much time do you spend on this work؟ How much time یعنی چقدر تایم و زمان do you spend؟ میذاری، صرف میکنی، خرج میکنی on this work.

روی این کار.

که اصلاحاً اینطور میتونیم معنی بکنیم که در طول روز مثلاً از ساعت چند تا چند کار میکنی چقدر از روزت رو واسه این کار در واقع میذاریم.

و سآل شماری چهار how much do you earn؟ how much یعنی چه مقدار do you earn؟ earn یعنی به دست آوردن منظور پول هست زمانی که از پول در آوردن یا پول به دست آوردن صحبت میکنیم میتونیم از این کلمه یا از این فعل استفاده بکنیم how much do you earn؟ که در حالت کلی و آمیانی اینطور میتونه معنی بشه که درامده چقدره؟

و در انتها، How do you like your job؟ How do you like؟ یعنی این که در واقع نظرت در مورد شغل چیه؟ آیا دوستش داری یا نه؟ آیا این شغل مورد علاقت یا نه؟ و نظرتون رو در مورد شغلتون میتونید عنوان بکنید.

حالا بریم و دونه دونه این سآل ها رو جواب بدیم چرا که؟ روابی که یاد میگیریم در واقع برای این سآل ها عنوان بکنیم در غالب های خاص خودش وقتی کنار همین رواب ها رو قرار بدیم یک اینچنین متنی تشکیل خواهد شد که ما این متن رو در سپیکینگ هامون استفاده میکنیم و در واقع میشه همون توضیحی که میتونیم در مورد کارمون به انگلیسی گفته باشیم سآل اول رو

What do you do؟ این بود که شغل چی هست یا چی کاره هستی؟ چطور میتونیم این سآل رو جواب بدیم؟ ببینید I'm a نقطه چی؟ I'm a یعنی من هستم یک خب اینجا عنوان شغلیتون رو اگر میکانیکید اگر تلافروشید اگر معلمید و هرچی اینجا لحاظ میکنید

I'm a and work for and work for و کار می کنم برای بعد از for اون نهاد سازمان شرکت خاصی که واسه شون کار می کنید رو می تونید اینجا در واقع بیان بکنید و بگید به عنوان مثال

I'm a teacher.

I'm a teacher.

یعنی من یک معلمم.

And work for.

ببینید و کار میکنم برای.

بعد از for MCN school اومده.

یعنی من کار میکنم برای مدرسه به عنوان مثال MCN.

پس اون نهاد و شرکت و اون رواقع سازمان خاصی که برش کار میکنیم بعد از for عنوان شده.

اما اگر شما یک عنوان شغلی دارید مثلا تل و فروش هستید اما برای سازمان یا نهاد خاصی کار نمی کنید و خیش فرما هستید استالا شغل آزادی هستید رئیس ندارید رئیستون خودتونید در این حالت ها نیازی نیست اون قسمت ورک فور رو بخوایید بگید میتونید به جای قسمت دوم یعنی به جای قسمت ورک فور از این دو جمله استفاده بکنید

I am self-employed.

یعنی چی؟ یعنی من شغل آزادی هستم.

خیش فرمام.

نه هده خواستی کار نمی کنم.

واسه خودم کار می کنم.

یا جمله دوم.

I have my own business.

یعنی من بیزینس خودم رو دارم.

I have من دارم my own business.

اون به معنای خود خیش.

یا مثلا جمله دوم.

I have my own business.

یعنی بیزینس خودم رو دارم و برای نهاد خواستی هم کار نمی کنم.

اون یعنی خودخیش.

یعنی بیزینس خودم رو دارم.

اما سآل دوم و این که چطور به این سآل رواب بدیم.

How long have you been doing this job؟ گفتیم این سآل یعنی این که چه مدته که تو این کار هستی و داری این کار رو در واقع انجام میدی.

I have been working.

ببینید از این قالب استفاده میکنیم.

I have been working.

یعنی من در واقع مشغول بودم به این کار از گذشته به طور مستمر تا همین لحظه ای که دارم با هدف صحبت میکنم.

از این قالب گرامری استفاده میکنیم.

I have been working.

کار می کردم از ا.

از ا یعنی به عنوانه.

اینجا مجددن عنوان و یا اون در واقع هرفهی که درش فعال هستید رو لحاظ می کنید.

بعد از for در این قسمت چون از شما پرسیده که چند وقته چند ساله تو این کار هستی باید به تعداد در واقع سالهایی که مشغوله به انجام این کار بودید و هستید اشاره با کنید.

به عنوان مثال

I have been working as a teacher.

یعنی من مشغول به اندرام این کار بودم و هنوز هستم به عنوان یک معلم for ten years.

برای مدت ده سال.

یعنی ده سال که من دارم در حرفه یا شغل معلمی کار می کنم.

و اما سال شماره سه،

یعنی چقدر در طول روز کار میکنی یا چقدر بر کار تایم میذاری روابی که میتونیم بدیم با استفاده از این قالب هست I work from یعنی من کار میکنم از نقطه چین تو نقطه چین که باید در این حالت شروع کار یعنی اون ساعتی که کار رو شروع میکنی تو که بعدش اون تایمی که کار شما تموم میشه رو بهش اشاره بکنیم به عنوان مثال

I work from یعنی من در اوقات کار میکنم از 9 ساعت نه نه صبح to 4 از نه صبح تا چهاره اصر من کار میکنم 7 hours a day و بعد هم یه توضیح کچولو میدید 7 hours a day یعنی 7 ساعت a day در یک روز که میشه 7 ساعت در طول روز بنابراین I work from 9 to 4 7 hours a day و همه سال شماره چهار

How much do you earn؟ یعنی چقدر به دست میاری؟ یا اصلا درامد چقدره؟ اما در پاسوق به این سآل نیازی نیست که به اون دقیقه عدد درامدتون اشاره بکنید میتونید به حالت کلی بگید که درامدتون خوبه راضی هستید یا نه از این کار شما پول کافی به دست نمیارید که سه تا حالت مصبت یعنی در حالت هایی که از درامدتون راضی هستید و میخوایید بگید حقوقش خوبه عنوان اول I'm well paid

I'm well paid.

Well یعنی به خوبی.

Paid از فعل pay به معنای پرداخت کردن که اینجا در واقع اسمت پی پی یا ثومه فعل عنوان شده.

I'm well paid یعنی حقوقم خوبه.

راضیم.

یا می توانید در جمعه

یا می توانید از جمعه I earn well.

گفتیم earn یعنی پول به دست آوردن.

پول در آوردن.

I earn well یعنی این که درامدم خوبه.

راضی هستم.

یا پول تو این کار خوبه.

و جمعه سوام.

The money is good.

دارید عملش رو بهتون صحبت میکنید و در یه قسمتی اشاره میکنید که The money is good.

یعنی حقوقش درامدش خوبه.

money یعنی پول و good هم یعنی خوب معنی خوب و money is good یعنی پولش خوبه اما اگر از درمدتون راضی نیستید I don't earn a lot I don't earn یعنی پول در نمیارم a lot یعنی اون مقداری که میخوام خیلی زیاد پول در نمیارم توی این کار و عدم رضایتتون رو میرسونید

و اما ساله پنجم.

How do you like your job؟ یعنی نظرت در مورد شغل چیه؟ آیا اصلا دوست داری این شغل رو یا نه؟ اگر نظرتون مصبته و شما به شغلتون علاقه دارید می توانید این رعب رو داشته باشید.

I like my job.

یعنی من شغلم رو دوست دارم.

It's satisfying.

یعنی این که رضایت بخشه.

شغلی هست که من رازی می کنه.

و اگر شغلتون هر روز با یه موضوع جدید باید در واقع فکر بکنید و خلاقیت درش مدام بخرج بدید می توانید از این صفت استفاده بکنید It's creative و اگر کارتون سخته پر از چالشه اما رضایت بخشه می توانید از challenging یعنی پر چالش و پر از ریسک هست اما

اگر از کنتون راضی نیستید و دوست دارید که یه شغل بهتر از این داشته باشید می توانید از جمعه دوم استفاده بکنید I don't like my job یعنی شغلم و دوست ندارم Don't like یعنی دوست ندارم So بنابراین I'm trying دارم سعی می کنم Try اینجا تلاش کردن دارم تلاش می کنم To get a better job To get یعنی این که به دست بیارم A better job

Get a job یعنی شغلی رو به دست آوردن.

شغلی رو پیدا کردن.

Get a better job یعنی شغل بهتری رو پیدا کردن.

پس شغلم رو دوست ندارم و دارم سعی می کنم که یه شغل بهتری رو بتونم پیدا بکنم.

و اما جواب هایی که در این پنج سآل با هم یاد گرفتیم اگر کنار هم قرار بدیم به یه این چنین متنی میرسیم که این متن رو میتونیم شروع کنیم به گفتن و تبدیل میشه به همون حالت سپیکین و یا توضیحی که میتونیم در موضوع کار رو بگیم بخونیم متن رو I am a teacher

یعنی من یک معلم هستم I work for MCN school I have been working as a teacher for 10 years I work from 9 to 4 about 7 hours a day I am well paid

all in all یعنی به طور کلی I like my job because چون it's satisfying چون رضایت بخشه و برای من شغل خوبی هست

اگر هم طوری متن رو چیرید برای خودتون با توجه به جملتی که در سلایت های قبل یاد گرفتیم و در طول حالا متن گفتید که مثلا در آمدش خوب نیست، تایم کاریش زیاده و اینچه این حالت هایی میتونید جمله آخرتون رو جمبندی داشته باشید که از این شوخ خوشم نمیاد.

All in all, I don't like my job, so I'm trying to get a better job.

که چطوری به انگلیسی آدرس بدید و آدرس بپرسید.

ببینید بر اینکه بخوایید آدرس بپرسید چهار نوع سآل وجود داره.

البته سآلات دیگری هم وجود داره ولی اینها پرتکرار ترین ها هستن.

میتونید این مدلی سآلتون رو بپرسید.

مثلا میخوایید بدید خیابون بحار.

ببخشید ممکنه لطفاً به من بگید خیابون بحار کجاست؟ مثلا میپرسید اینجا خیابون بحار کدومه کجاست؟

excuse me excuse me یعنی ببخشید could you tell me could you tell me فعل تل به منعی گفتن و زمانی که میخوایید یه درخواستی داشته باشید از کسی که واسه تون یه کاری انجام بده اما بار منعی در واقع معدبانهی داشته باشه باید سالتون رو با

Could you شروع بکنید.

یکی از حالت ها could you هست که could you, could you تلفزش می کنن.

Could you tell me؟ می شه لطفاً بگی به من Where Bahar Street is.

Where Bahar Street is؟ خیابون بحار کجاست؟ دقیق بکنید این سآل رو اگر بخوایید بگید Where is Bahar Street؟ اشتباه میشه لطفاً بعد از کلمه Where اون خیابون یا اون مکانی که میخوایید برید رو آدسش رو بگید یا اسمش رو بگید

پس could you tell me میشه لطفاً بگی به من where bahar street is و کلمه street street به معنای خیابان میشه لطفاً بگی خیابان بحار کجاست please لطفاً به یه روش دیگه هم میتونین سآلتونو بپرسید مثلاً چطوری میتونم برم خیابان بحار چطوری میتونم برم خیابان بحار how can I

How can I؟ How یعنی چطور؟ Can توانستن چطوری میتونم من go to برم به؟

بحار ستریت How can I go to بحار ستریت؟ چطوری میتونم برم خیابون بحار؟ این سال هم دقیقا همون معنای سال قبلی رو میتونه داشته باشه یعنی آدس خیابون بحار رو به هم بگو کجاست ولی با حالتهای مختلف داره سالشون میپرسه How can I go to بحار ستریت؟ How can I go to بحار ستریت؟

و یا میتونید به این رویش سالتونو بپرسید.

ببخشید.

خیابون بحار از کدوم طرفه؟ Excuse me.

یعنی ببخشید.

Excuse me.

Can you tell me?

Can you tell me?

بنابراین به جای Could you tell me که در جمله اول یاد گرفتیم میتونید درخواست معدبانتون رو با Can you هم شروع بکنید.

Can you tell me؟ میشه لطفاً بگی به من.

The way.

کلمه وی یعنی راه.

میشه بگی به من راه تو بحر ستریت.

یعنی راهی که میره به خیابون بحر که استلاحاً در فارسی میگیم خیابون بحر از کدوم طرفه.

پس در انگلیسی از کلمه وی یا راه استفاده میکنن.

Excuse me, can you tell me the way to Bahar Street؟ باز هم همون سال خیابون بحار از کدوم طرفه؟ و حالت آخری که میتونید همین سال رو بپرسید به این شکل هست.

من دنبال کوچه بحار میگردم.

فکر کنید این دفعه به جای خیابون دنبال کوچه بحار هستید.

کلمه Look for یک فعل هست به معنای دنبال چیزی گشتن یا دنبال کسی گشتن.

I am looking for یعنی دارم میگردم دنبال بحار لین بحار لین کلمه لین همون معنای کوچه میتونه داشته باشه و بحار لین یعنی کوچه بحار دقیق کنید اسم کوچه رو قبل از کلمه لین به معنای کوچه باید بگید I am looking for

بحار لین.

به جای کلمه لین در همون معنای کوچه میتونیم از این کلمه هم استفاده کنیم.

تلفاظ شکل کلمه علی هست.

لطفاً علی نخونید.

یعنی دنبال کوچه بحار میگردم.

این چهارتا سال واسه این بود که شما آدرس بپرسید.

اما اگر بخواید به کسی آدرس بدید و راه نمایی بکنید باید یه سری کلمات رو قبلش بلد باشید.

مستقیم رفتن go straight کلمه go یعنی رفتن و مستقیم در انگلیسی میشه straight go straight یعنی مستقیم رفتن یا مستقیم برو.

به چپ پیچیدن turn left کلمه turn

ترن یعنی پیچیدن و لفت یعنی چپ ترن لفت به پیچ به چپ و به همین صورت مدددن به پیچ به راست یا به راست پیچیدن ترن رایت ترن رایت رایت یعنی راست و ترن رایت یعنی به پیچ به راست سه راه تی جانکشن

تی جانکشن.

ببینید کلمه تی سه تا حالت در واقع مثل خیابون مانند میتونه داشته باشه.

پس برای سراهی استفاده میشه.

تی جانکشن.

چهارا جانکشن.

جانکشن.

و تقاطو crossroad crossroad crossroad حالا با دونستن این کلمه ها چطور میتونیم آدرس بدید؟ فکر کنید میخوایید به یه نفر بگید این خیابون رو برو پایین خب چون این آدرسی مقدار طولانی هست تیکه تیکه بررسی میکنیم این خیابون رو برو پایین رفتن میشه go و کلمه پایین یعنی down

go down یعنی برو پایین the street the street وقتی the قبل از کلمه street میذارید یعنی این خیابون خیابونی که دارید نشون میدید پس go down the street این خیابون رو برو پایین یه نکته در آدرس دادم بهتون بگم اول باید به طرف بگید چی کار بکنه مستقیم بره سمت راست سمت چپ به پیچه

بعد از این که گفتید چی کار بکنه، حالا باید اسم خیابون یا اون مکان رو بهش اشاره بکنید.

پس اول بهش میگید چی کار کنه.

اینجا هم همین اتفاق افتاده.

این خیابون رو برو پایین.

چی کار کنه؟ باید بره پایین.

پس go down.

حالا کجا رو؟ این خیابون رو.

go down the straight.

and به دومین چراق که رسیدی سمت چبه پیچ.

به دومین چراق که رسیدی، سمت چپ بپیچ.

چی کار باید بکنه؟ سمت چپ بپیچه.

کجا رو؟ دومین چراق.

پس ترتیب آدرس دادن به این صورته.

And turn left.

یعنی بپیچ به چپ.

At the second spotlight.

Second یعنی دومین.

Spotlight یعنی چراق راه نما.

چراق راه نمایی.

پس turn left at the second spotlight.

به پیچ به چپ دومین چراق راه نمایی رو.

You can't miss it.

خیلی از این اسطلاح استفاده می کنن.

خودمون هم در فرسی استفاده می کنیم.

مثلا می گیم این قیابون رو مستقیم برو بپیچ سمت چپ خودت می بینیش.

ببینید خودت می بینیش.

یعنی انقدر واضحه که نمی تونی اون رو گم کنی یا نبینی.

کلمه miss یعنی از دست دادن گم کردن you can't miss it یعنی نمیتونی که گمش کنی یا نبینیش که در فارسی میگیم برو خودت میبینی پس این استلاح رو یاد بگیرید که خیلی استفاده میشه you can't miss it پس کل آدرس به این شکل شد go down the street and turn left at the second spotlight

You can't miss it.

این خیابونو برو پایین دومین چراخ که رسیدی به چپ به پیچ پیداش میکنی یا میبینیش.

جمله بعدی.

مستقیم برو تا به یک پیچ برسید.

خب مستقیم برو رو یاد گرفتیم.

Go straight.

می توانید به جای go straight, go straight on هم استفاده کنید.

معنای هر دو یک سان هست.

Go straight on.

مستقیم برو.

تیل تا این که تیل تا این که یو گت اترنن گت یعنی رسیدن تا این که تو برسی اترنن گفتیم ترن یعنی پیچیدن اما ترنن

پیچ.

معنای پیچ یا سر پیچ داره.

Go straight on.

مستقیم برو.

Till you get a turning.

تا این که برسی سر پیچ یا به یک پیچ.

این خیابون رو برو پایین.

Go down.

یعنی برو پایین.

پس اول بهش گفت چی کار کنه؟ برو پایین.

Go down.

کجا رو؟ Go down the street.

و میتونه بگه این خیابون رو برو بالا.

Go down میشه برو پایین.

اما go up یعنی برو بالا.

Go up the street.

یعنی همین خیابون رو برو بالا.

و همه آدس بعدی.

سه تا بلوک برو جلو به پیچ سمت راست.

ببینید.

کلمه بلوک که در انگلیسی بهش میگن بلاک در انگلیسی از این کلمه برای آدرس استفاده میشه این اکس رو ببینید و این ساختمون هایی که کنار هم یا بغل هم قرار گرفتن و بعد از تموم شدنشون یه کوچه هست باز مجددن یه این چنین

ساختمونی تکرار میشه به این ساختمون ها میگن بلوک یا بلاک بلاک ما در فارسی نمیگیم مثلا سه تا بلوک برو جلو میگیم سه تا کوچه برو بالا سه تا کوچه برو پایین ما این کوچه ها رو در نظر میگیریم به جای این بلاک ها پس انگلیسی ها میگن بلاک ما میگیم کوچه اوکی؟

وقتی میگه مثلا سه تا بلوک برو بالا یا سه تا بلاک برو بالا یعنی سه تا کوچه برو بالا.

حالا تو بلاک سوام یا کوچه سوام باید مثلا سمت چفت بپیچه، سمت راست بپیچه و یا هر آدرسی که بهش بدن.

بنابراین سه تا بلوک برو جلو.

Go three blocks یعنی برو سه تا بلوک and turn right و بعد بپیچ سمت راست.

یا این میشه که سه تا کوچه برو جلو و بعد به پیچ سمت راست.

اما مثال بعدی.

سراه اول رو رد کن.

رد کردن یا عبور کردن از یه جایی.

Go through.

Go through.

یعنی رد کردن یک کوچه یا خیابون.

Go through.

Go through the T-junction.

یعنی سراح رو رد کن.

Go through the T-junction.

And then و بعدش turn into بپیچ داخله.

Turn یعنی پیچیدن.

turn into به پیچ داخله the first side street side street street یعنی خیابان و side street یعنی خیابون فرعی دقیق داشته باشید side street میشه خیابون فرعی و main street میشه خیابون اصلی پس رد کن سراه اول رو

And then turn into the first side street.

و بعدش بپیچ به اولین خیابونه فرعی.

On the left.

On the left.

یعنی سمت چپ.

و اگر بخواید بگید سمت راست.

On the right.

On the right.

و جمله بعدی.

سر چار راه بپیچ سمت راست.

گوینده 1

خب.

گوینده 2

سر چهار راه به پیچ سمت راست.

چی کار باید بکنه؟ به پیچ سمت راست.

پس اول اینو باید بگید.

ترن رایت اد ده جانکشن.

ترن رایت یعنی به پیچ راست.

کجا؟ اد ده جانکشن.

یعنی سر چهار را.

حرف اضافه ای که استفاده می کنید اد هستش.

ترن رایت اد ده جانکشن.

و به جای جانکشن در معنای چهار راه انتر سکشن هم استفاده می کنن که امریکایی ها انر سکشن هم می خوننش.

پس هر دو این کلامی توی معنای چهار راه داشته باشه.

میدون رو دور بزن و برو داخل خیابون روز.

دور زدن میشه گو راوند.

گو راوند.

یعنی دور زدن.

گو راوند ده سکور.

گو راوند سکور.

میدان میشه سکور.

پس go round the square یعنی میدون رو دور بزن و برو داخل خیابون روز and go to rose street و برو داخل خیابون روز

حالا این مثال رو ببینید.

شخصی که آدرس میگیره یا آدرس میده در نقطه Start یعنی اینجا قرار داره و قراره بره به Star Bank یعنی بره به بانک ستار.

آدرس میپرسه.

Excuse me, where is Star Bank?

بانکه Star کجاست؟ خیلی ساده سالشو پرسیده.

Where is یعنی کجا هست؟ Star Bank.

پس اینم روش پنجام برای پرسیدن سال.

Go straight for two blocks.

خب ببینی تصویر رو یه بلاک اینجاست که باید رد کنه یه بلاک هم اینجا پس یک بلاک یا دو بلاک که اصلا میگیم یک کوچه یا دو کوچه go straight for two blocks یعنی برو مستقیم دو تا کوچه رو مستقیم بگیر و برو go straight for two blocks که همون بلاک میشه برای انگلیسی ها

It's on your left.

حالا اگر دو تا بلک رو مستقیم بره، بانک سمت راستشه یا سمت چپ؟ سمت چپ.

پس این مودلی میگیم سمت چپه.

It's on your left.

یعنی سمت چپ خودت یه بانک میبینی.

اگر سمت راست باشه، It's on your right.

در این درس، جمله هایی که شما موقعی که میخوایید به یک سوپرمارکت خرید بکنید به زبان انگلیسی و کل این جمله ها ممکنه به کارتون بیاد، اینها رو با هم برسیم میکنید و این که اصلا از چه استلاحات و جمله های اینها استفاده میکنند.

بریم سراغ جمله اول.

وقتی که وارد سوپرمارکت، هایپر یا حتی مرکز خرید بزرگ مثل مال ها میشید، خب بهتون خوش آمد میگن.

ویلکام

یعنی خوش اومدید Can I help you with anything؟ Can I یعنی میتونم Help یعنی کمک کردن Can I help you with anything؟ میتونم کمکتون کنم؟ پس تمام این جمله یعنی میتونم کمکتون کنم بنابراین Welcome

Can I help you with anything؟ حالا می دونید که سوپر مارکت یا هایپر ها قسمت های مختلفی دارن.

مثلا بخش میوه ها، قسمت لوازم بهداشتی، بخش لبنیان.

ببینید کلمه یه سکشن، سکشن یعنی بخش یا قسمت.

و به عنوان مثال میتونیم بگیم fruit section یعنی قسمت یا بخش میوه ها یا کلمه sanitary به معنای لوازم بهداشتی و sanitary section یعنی قسمت لوازم بهداشتی و همچنین dairy

دیری دیری سکشن یعنی قسمت لبنیات حالا با این سال میتونید آدرس بگیرید که هر کدوم از این قسمت ها کجا هستن؟ Can you tell me where to find؟ Can you یعنی میتونی شما tell me بگی به من where to find؟

کجا پیدا کنم و بعد از find اون قسمتی رو که میخوایید برید میتونید اشاره بکنید بهش.

مثلا میخوایید برید بخش میوه ها.

Can you tell me where to find fruit section؟

می توانید بگید قسمت میوه ها رو کجا پیدا کنم؟ می دوید فعل find یعنی پیدا کردن و tell یعنی گفتن.

Can you tell می توانید بگید به من where to find کجا پیدا کنم؟ حالا بخش مورد نظرتون رو اشاره می کنید.

خب میدونید که باز فروشگاهات راهروهای مختلفی دارن که یا با عدد مثلا 1, 2, 3 و حالا الاخر و یه حروف علف با اسم گذاری میشن مثلا میخوام بهتون بگن که توی راهروه ای خب شما آدرس قسمت میوه ها رو پرسیدید آدرس میده بهتون توی راهروه ای کلمه راهرو در انگلیسی میشه آیل

آیل.

دقیق بکنید اس خونده نمیشه.

آیل یعنی راه رو.

ایتس این آیل ای.

ایتس این آیل ای.

یعنی تو راه روه ای هست.

حالا میخوایید سآل بپرسید که مثلا شما باتری هم دارید.

اینجا باتری هم میفروشید.

و یا به جای کرمه باتری میتونید به هر عنوان دیگه ای اشاره بکنید.

فعل فروختن یعنی sell.

فعل فروختن در انگلیسی میشه sell.

Do you sell یعنی آیا شما میفروشید battery.

Do you sell battery here too؟ آیا شما اینجا باتری هم میفروشید؟ این تو که در انتهای جمله قرار میگیره به معنای هم و یا همچنین هست.

Do you sell battery here too؟ اینجا باتری هم می فروشید که می توانید گفتم به جای باتری به هر عنوان دیگه اشاره بکنید.

حالا جواب میدن.

بله دقیقا کنار صندوق.

Yes we do.

یعنی بله میفروشیم.

They're right next to the checkout.

یعنی اونها هستند right دقیقا next to the checkout.

Next to یعنی بعد از یا کناره.

The right next to the checkout.

کناره صندوق.

Checkout یعنی صندوق یا اون قسمتی که میدید حساب میکنید.

پس بله دقیقا کنار صندوق هستن.

Yes we do.

The right next to the checkout.

حالا فکر کنید یه وسیلهی رو برداشتید، محصولی رو برداشتید که واسه تون یه مقدار گرونه و میخوایید سآل بپرسید که ارزونترش رو دارید؟ پس جملهی که به کارتون میاد این جمله هست.

کلمه expensive یعنی گرون و a little expensive

یعنی یک کم گرون مثلا میخواییم بگین این خمیر دندون یه مقدار گرونه یعنی این خمیر دندون یه مقدار گرونه

چیپ یعنی ارزان و چیپر ارزونتر.

چیپر ارزونتر.

حالا میخوایید بگید ارزونترشو دارید.

Do you have any cheaper?

Do you have.

آیا شما دارید any cheaper؟ یه چیز ارزونتر؟

و ممکنه بگن که نه این تنها خمین دندون یکی فیلن داریم.

I'm sorry.

I'm sorry.

این متاسفم.

This is what we have right now.

This is what we have right now.

یعنی این هست what چیزی که we have right now.

ما داریم در حال حاضر.

این تنها چیزیه که الان داریم.

پس I'm sorry, this is what we have right now.

حالا توی این جمله یک اسطلاح خیلی کاربوردی بهتون یاد میدم.

فکر کنید یه عنوان یا یه فقره ای رو میخوام بگن مثلا این تموم شده.

حالا این رو میتونید تو سوپر مارکت، هایپر یا حتی تو خونه استفاده بشه.

We are out of other kinds of toothpastes.

We are out of...

Be out of یه استلاحه به معنای تمام شدن.

وقتی یه چیزی تموم میشه که به جای بی باید از am, is و یا are بری زمان حال استفاده کنید.

به عنوان مثال شما میخوایید تو خونه بگید مثلا نون تموم شده.

میگید We are out of bread.

We are out of bread.

یعنی نون تموم شده.

ما از موجودی نون خارج شدیم.

یعنی دیگه موجود نداریم نون رو تو خونه.

حالا در سوپر مارکت اگر بخواد بهتون بگه بقیه خمیر دندون همون تموم شدن.

We are out of other kinds of toothpaste.

We are out of.

ما تموم کردیم.

Other kinds.

Kind اینجا یعنی انوا نو.

Other kinds of toothpaste.

یعنی انوا دیگر خمیر دندون رو.

پس بقیه خمیر دندونامون تموم شده یا ما دیگه اینو موجود نداریم.

بعد از این که خریدتون رو انجام دادید، باید برید قسمت صندوق و حساب بکنید.

سآلی که از شما ممکنه بپرسن این سآل هست.

همش همینه؟ Is that all؟ Is that all؟ یعنی همه خریدتون همینه؟ Yes, that is.

Yes, that is.

بله.

بعد از اینکه خریدتون رو جمع میزنن و قیمت رو میخوام بهتون اعلام بکنن، از این در واقع جمله یا استلاح استفاده میشه.

اوکی، دت کامز تو ایدی فایب دالرز.

دت کامز تو ایدی فایب دالرز.

ببینید فعل کام یعنی آمدن اما توی این قسمت صندوق وقتی از این فعل استفاده می کنن معادل همون حالتی هست که ما تو فارسی می گیم مثلا 200 دولار می شه یا 100 دولار می شه که فعل کام معادل همین کلمه می شه در فارسی هست بنابراین That comes to 85 dollars یعنی حساب شما یا خدیدتون می شه 85 دولار

و بعد ازتون میپرسن که چطوری میخوایی پرداخت کنی؟ How would you like to pay for this؟ فعل پی یعنی پرداخت کردن.

How would you like یعنی چطوری میخوایی، چطوری دوست داری؟ To pay for this.

پرداخت بکنی برای این یا برای خریدت.

How would you like to pay for this؟

می تویید نقدی پرداخت کنید یا از کارتتون استفاده کنید.

اگر نقدی پرداخت می کنید کلمه کش، کش یعنی پول نقد و کردت، کردت یا حتی کردت کارد به معنی کارت اعتباری.

کردت or کردت کارد به معنی کارت اعتباری.

Will that be cash or credit؟

Will that be cash or credit؟ یعنی نقدی پرداخت می کنید یا کارت می کشید؟ به عنوان مثال می خواهید بگید که نه نقدی پرداخت می کنم.

Buy cash please.

دقت بکنید.

اینجا باید از حرف اضافه بای استفاده کنید.

حتی اگر می خواهید توسط کارت اعتباریتون پرداخت بکنید باز هم می گید مثلا بای کردیت کارد.

بای کردیت کارد.

بنابراین حرف اضافه بای یعنی به وسیله توسط پس نقدی پرداخت می کنم بای کش پلیز.

مچکرم.

یعنی بفرمایید.

بفرمایید رسیدتون.

رسید پس میشه رسید.

Do you need a plastic bag?

Plastic bag یعنی کیسه پلاستیکی یا نایلون.

Do you need یعنی نیاز داشتن.

و این سؤال یعنی که کیسه پلاستیکی لازم دارید؟ پس کل جمعه به این شکل هست.

Thank you.

Here's your receipt.

Do you need a plastic bag?

No, thank you.

نه ممنونم پلاستیک لازم ندارم و یا بله لطفا یعنی بله یکیسه مثلا یکیسه پلاستیکی به هم بدید

و اما این جلسه میریم سراغ جمله های پرکار بردی که در مرتب دکتر ممکنه بخوایید استفاده بکنید به زبان انگلیسی.

جمله اول، خب سآلی که دکتر از شامی پرسه این سآل هست.

مشکلتون چیه؟ What's the matter with you؟

مادر یعنی مشکل یا ناراحتی یا اون دردی که دارید.

What's the matter یعنی چه چیزی هست مشکل with you با شما که میشه مشکلتون چیه؟

خب این سوال رو پزشک یا دکتر از شما می پرسه و جواب ها و ناراحتی هایی که دارید رو از این جمله به بعد با هم بررسی می کنید.

حالت تهوه دارم.

I feel sick.

یعنی حالت تهوه دارم.

کلمه سیک به معنای تهوه که میتونیم در این جمله به جای کلمه سیک از کویزی I feel queasy

I feel queasy که مجددن به همون معنا یعنی حالت تهوه دارم.

دو تا کلمه سیک و کویزی مترادف یا هم معنا هستن به معنای تهوه و feel یعنی احساس کردن.

I feel sick.

I feel queasy.

جمعه بعدی آبریزش بینی دارم.

My nose is runny.

My nose is runny.

نوز به معنای بینی و زمانی که بینیتون آبریزش داره این حالت هست که بینی رانی هست.

My nose is runny.

کلمه ران به تنهایی یعنی دویدن و رانی یعنی در جریان بودن.

این معنا رو میتونه داشته باشه که آب بینی در جریانه یا آبریزش بینی دارم.

بینیم گرفته.

مجددن My nose is stuffed up.

My nose is stuffed up.

کلمه یه nose باز هم به معنایه بینی و stuffed up یعنی گرفته.

بینیم گرفته.

سدام گرفته.

My voice is hoarse.

Voice به معنای صدا.

My voice یعنی صدام.

My voice is hoarse.

و کل این جمله به معنای این که صدام گرفته.

سرما خوردم و بدنم سسته.

I have a cold and feel sluggish.

فعل have a cold به معنای سرما خوردن، سرما خوردگی داشتن و I have a cold یعنی سرما خوردم.

And feel و احساس می کنم sluggish یعنی سستی رو، بیهسی و بیهالی رو.

پس سرما خوردم و بدنم سسته.

سینم درد می کنه.

I have a pain in my chest.

Have a pain به معنای درد داشتن.

In my chest.

Chest به معنای قفصه سینه.

پس I have a pain.

یعنی درد دارم.

In my chest.

در قسمت قفصه سینه یا سینه.

شبها زیاد صرفه می کنم.

I cough a lot at night.

I cough a lot at night.

فعل کاف به معنای صرف کردن.

I cough یعنی من می صرفم.

A lot.

خیلی زیاد.

At nights.

در شب یا شبها.

پس I cough a lot at nights.

سرگیجه دارم.

I feel dizzy.

I feel dizzy.

Dizzy به معنای سرگیجه.

I feel یعنی من احساس می کنم احساس سرگیجه دارم.

I feel dizzy.

حالم خوب نیست.

باید برم دکتر.

I don't feel well.

I must see a doctor.

I don't feel well.

I must see a doctor.

Don't feel به معنای احساس نکردن.

I don't feel well یعنی احساس خوبی ندارم.

I must من باید see a doctor.

برم دکتر.

در فارسی ما از فعل رفتن یعنی رفتن به دکتر استفاده می کنیم.

اما در انگلیسی از فعل سی یعنی باید برم دکتر رو ببینم.

اینجا تیر می کشه.

تیر می کشه یعنی یه درد بسیار شدیدی در اون قسمت وجود داره.

پین به معنای درد و شارپ پین یعنی درد شدید.

There's a sharp pain.

یعنی وجود داره یک درد شدید.

Here.

اینجا.

حالا اون قسمتی رو که به دکتر نشون میدید.

بعد از قضا حالم بد میشه.

I always feel bad after meals.

Feel bad یعنی احساس بدی داشتن، حال بد داشتن.

After meals یعنی بعد از هر وعده قضایی.

Meal یعنی وعده قضایی.

I always feel bad after meals.

میده درد دارم.

I've got a stomach ache.

I've got a stomachache.

ببینید کلمه ی ایک

ایک به معنای درد وقتی این کلمه رو بعد از یکی از اعضای بدن استفاده می کنی یعنی در اون قسمت از بدن یک دردی وجود داره به عنوان مثال ستامک به معنای معده و ستامکیک یعنی معده درد ستامک ایک ستامکیک

I've got یعنی دارم.

این حالت یا این جمله بیشتر در بریدیش یا در لحجه بریتانیایی استفاده میشه.

میتونیم به جای I've got از I have یا I've در لحجه امریکایی استفاده بکنیم.

I've got a stomachache یعنی معده درد دارم.

به همین صورت اگر بخواییم مثلا بگیم سردرد دارم.

هد به معنای سر و هدیک یعنی سردرد.

پس این جمله به این شکل گفته می شه.

I've got a headache.

به معنای این که سردرد دارم.

پس کلمه ایک رو به این شکل می تونید برای معنای درد استفاده کنید.

اغلب اوقات خوندماق می شم.

I often have nosebleeds.

I often have nosebleeds.

nosebleeds به معنای خوندماق و have nosebleeds یعنی خوندماق شدن فعلش رو تشکیل میده و I often have nosebleeds یعنی اغلب اوقات خوندماق میشم.

اشته ها ندارم.

I've lost my appetite.

ببینید کلمه اشته ها به معنای appetite.

و last از فعل lose به معنای از دست دادن گرفته شده.

I've lost یعنی از دست دادم my appetite اشتهامو که مفهوم این جمله به این صورت هست اشتهام ندارم ناراحتی مده دارم I've got an upset stomach I've got an upset stomach upset stomach به معنای ناراحتی مده

Stomach خودش به تنهایی معنایی مده میده و upset stomach یعنی نراحتی مده.

I've got an upset stomach.

حالا این سآل رو شما از دکتر میپرسید.

باید عمل بشم؟ Do I have to be operated on؟

این جمله یک حالت پسیوی یا مجهول داره.

To be operated یعنی عمل شدن.

Do I have to یعنی آیا من مجبورم؟ آیا من باید؟ Do I have to be operated on؟ آیا من باید عمل جراحی انجام بدم یا عمل بشم؟ چند وقت باید بیمارستان بستری باشم؟

How long do I have to stay in hospital؟ How long یعنی چه مدت؟ Do I have to؟

باید یا مجبورم بمونم در بیمارستان که سلاحاً این میشه که چند وقت باید بیمارستان بستری باشم یا میخواید این سال رو از دکتور بپرسید تشخیص شما چیه؟ What's your diagnosis, doctor؟

diagnosis به معنای تشخیص، تشخیص پزشگی What's your diagnosis, doctor؟ تشخیص شما چی هست؟ باید استراحت کنید.

You must stay in bed.

Stay in bed یعنی ماندن در تخت خواب یا استراحت کردن.

You must stay in bed.

شما باید تو تخت بمونید و استراحت کنید.

تب دارید.

You are running a fever.

You are running a fever.

Run a fever یعنی تب داشتن.

و این جمله در زمان present progressive یعنی حال استمرار در همون لحظه که داره دکتر شما رو معاینه می کنه این تشخیص رو می ده که تب دارید.

پس به زمان حال استمرار یا present progressive جمله رو می گه.

You are running a fever.

یعنی در حال حاضر همین الان شما تب دارید.

فشار خونت بالاست یا فشار خونت پایینه.

Your blood pressure is high.

Blood pressure به معنای فشار خونه.

و high به منعه بالا.

Your blood pressure is high.

فشارخونت بالاه.

یا اگر بخواییم بگیم فشارخونت پایینه.

Your blood pressure is down.

که down اینجا به منعه پایین.

و فشارخونت پایینه.

باید عکس بگیرید از سینتون.

You should take an x-ray of your chest.

Take an x-ray یعنی عکس گرفتن.

و You should take an x-ray.

شما باید یا بهتره اکس بگیرید of your chest.

از قفصه سینتون یا از سینتون.

باید عمل کنید.

You should have an operation.

You should have an operation.

Have an operation به معنای عمل کردن.

عمل جراحی انجام دادن.

You should یعنی شما بهتره.

شما باید have an operation.

عمل جراحی انجام بدید.

یک دوره انتیبیوتیک تجویز کردم.

I have put you on a course of antibiotics.

I have put you on a course of antibiotics.

Put you on یعنی تجویز کردن.

اینجا put you on یعنی برای شما یه چیزی تجویز شده.

I have put you on یعنی من تجویز کردم a course of antibiotics.

یه دوره انتیبیوتیک برای شما.

یک آن پول می زنم تا دردتون کم بشه.

I will give you an injection to dull the pain.

Give an injection یعنی آنپول زدن یا تزریف کردن.

I will give you an injection یعنی به شما یه آنپول میزنم.

Doll the pain کلمه پین گفتیم به معنای درد.

اما دالد پین یعنی درد رو کاهش دادن.

کلمی دال به معنای کم کردن، کاهش دادن.

و دالد پین یعنی درد رو کاهش دادن.

I will give you an injection to dull the pain.

یا امپول می زنم تا دردتون کم بشه.

باید بستری بشید.

You have to be hospitalized.

You have to be hospitalized.

باز هم ویس این جمله یا حالت این جمله یک جمله پسیب یا مجهول هست که to be hospitalized یعنی باید بستری بشید.

You have to be hospitalized.

جواب آزمایش منفی یا مصبته.

The blood test is negative.

Blood test یعنی آزمایش خون.

The blood test is negative.

یعنی جواب آزمایش خون منفی هست.

و the blood test is positive.

و اینجا positive به معنای مصبت.

آزمایش خون روابش مصبته.

و در این جلسه جمله های بسیار پرکاربودی که ممکنه در داروخونه مورد نیازتون باشه به زبان انگلیسی رو با هم بررسی می کنیم.

جمله اول، وقتی وارد داروخونه می شید ممکنه از شما این سآل رو بپرسن.

Can I help you with anything؟

can i یعنی من میتونم help you کمک بکنم به شما with anything با چیزی که مفهوم این جمله اینه مثلا میخوام بگن که میتونم کمکتون کنم یا چطور میتونم کمکتون کنم پس can i help you with anything

Anything حالا جوابی که شما میدید ببینید این قسمت اولی که داریم بررسیم میکنیم مربوط به حالتی هست که شما نسخه دارید و میخواید مثلا درخواست بکنید که این نسخه رو واسه هم بپیچید یا این نسخه رو واسه هم آماده کنید اون چی که شما میگید این جمله هست Yes, I'd like to get this prescription filled

ببینید کلمه نسخه در انگلیسی میشه این کلمه.

به منای نسخه.

و yes, I'd like.

یعنی بله من تمایل دارم.

I'd like.

درخواست معدبانه رو میتونیم با این در واقع عبارت شروع بکنیم.

Yes, I'd like.

و حالا درخواستتون رو بگید.

I'd like to get this prescription filled کلمه ی فیل به معنای پر کردن و get filled در کنار هم میتونه برای این موضوع یعنی دارخونه معنای پیچیدن نسخه داشته باشه پس مایلم که این نسخه رو برام بپیچید

جمعه بعدی.

Please take a seat while I prepare your medicine.

Please یعنی لطفاً take a seat.

Seat به معنای سندلی هست و وقتی که میگن Please take a seat یعنی لطفاً بفرمایید بشینید.

خب باید منتظر بمونید تا نسخه پیچیده بشه.

پس ازتون میخوان که بشینید.

یعنی منتظر بمونید.

Please take a seat while یعنی تا اون طول مدتی که تا وقتی که I prepare یعنی من آماده کنم.

فعل prepare به معنای آماده کردن.

While I prepare your medicine.

Your medicine.

Medicine به معنای دارو.

پس ازتون میخوان که لطفاً بفرمایید بشینید تا وقتی که داروتون رو آماده کنم.

Please take a seat while I prepare your medicine.

و اما جمله بعدی بعد از این که نسخه آماده میشه خب قطعا صداتون میزنن.

به عنوان مثال مستر وایت یور میدسن ایز ریدی ناو.

مستر وایت یعنی آقای وایت مثلا یه آقایی به نام آقای وایت رو صدا میزنن یور میدسن.

Your medicine یعنی داروی شما یا نسخه شما is ready now.

Is ready now یعنی آماده.

Ready به منای آماده.

پس داروی شما آماده است.

و جمعه ای که ممکنه بعد از این که پلاستیک داروی و اون بسته داروی رو تحویلتون میدن بگن این جمعه هست.

The dosage instructions are labeled on the package.

خب دوز دارو dosage.

instruction instruction این کلمه معنای دستورالعمل هست یعنی دستور مصرف دارو بهش میگن instruction پس the dosage instruction یعنی اون دوزی که باید استفاده بشه دستورالعملش are labeled

این کلمه کلمه ی لیبل به معنی اون برچسبی که روی بسته ی دارو می زنن که روش می نویسن چجوری باید اون دارو استفاده کنید یا هر چند وقت یه بار.

پس دوز مورد نیاز لیبل شده یا نوشته شده اند پاکیج.

On the package روی بسته.

Package به معنی بسته و On the package یعنی روی بسته.

حالا سآلی که شما ممکنه ازشون بپرسید این سآل هست.

How often should I take the medicine?

How often یعنی هر چند وقت یه بار.

How often

هر چند وقت یه بار دارو رو بخورم یا استفاده کنم؟ این سال رو می پرسه که هر چند وقت یه بار باید این دارو رو استفاده کنم؟ How often?

Should I take the medicine؟ یه نکته رو بهتون بگم.

در رابطه با بحث دارو زمانی که می خواهید بگید دارو رو می خورم نباید از فعل eat به معنای خوردن استفاده نمی کنیم.

یعنی از این فعل استفاده نمی شه.

بلکه در مورد بحث دارو فعل خوردن می شه take.

یعنی شما دارو رو میگیرید استلاحا همون معنای خوردن ولی برای دارو میتونه داشته باشه پس اینجا هم How often should I take the medicine؟ یعنی هر چند وقت یه بار باید بخورم دارو رو ممکنه بهتون بگن مثلا دو تا قرص هر سه ساعت Take two pills

Take two pills.

ببینید قرص این کلمه میشه.

Pill.

و take گفتم در مورد دارو یعنی خوردن.

Take two pills.

بخورید دو تا قرص.

Three times a day.

Three یعنی سه.

Three times یعنی سه دفعه.

سه بار.

Three times a day یعنی سه دفعه در طول روز.

پس take two pills three times a day.

و یا ممکنه مثلاً بگن یک قرص بعد از هر وعده قضایی.

take one pill یعنی یه گرس بخورید after بعد از each meal کلمه یه meal به معنای وعده قضایی پس take one pill after each meal یه گرس بعد از هر وعده قضایی

و یا سآل میپرسید که مثلا میتونم این گرس رو با میده خالی بخورم can I take can I یعنی میتونم وقتی میخواید سآل بپرسید که آیا میتونم کاری رو انجام بدم جمعه شما با can I میتونه شروع بشه can I take this medicine میتونم بخورم این دارو رو on an empty stomach

ستامک به معنای معده ستامک و ام تی پی تلفز نمیشه ام تی به معنای خالی ام تی ستامک یعنی شکم خالی یا استلاحاً معده خالی Can I take this medicine on an empty stomach؟ میتونم این دار رو به معده خالی بخورم؟

که جواب میدن Yes, you can.

بله شما میتونید Take it بخورید اون رو On an empty stomach با میده خالی.

اما اگر اجازه نداشته باشید که با میده خالی این دارو رو استفاده کنید ممکنه این جمله رو بشنوید.

No نه

You must take your medicine after each meal.

You must.

شما باید take your medicine.

بخورید داروتون رو after بعد از each meal.

بعد از هر وعده قضایی.

منظور این هست که باید شکم پر این دارو رو استفاده کنید.

پس نو You must take your medicine after each meal و میخوایید مثلا این سآل رو بپرسید که تو چه مدت باید این دارو استفاده بشه سآلتون با How long وقتی طول مدت یک کاری یا یک فعلی رو میخوایید بپرسید از How long استفاده میکنیم

how long یعنی چه مدت do I have to آیا من مجبورم have to به منای مجبور بودن how long do I have to take these چه مدت مجبورم یا باید take these بخورم اینها رو منظور این داروها رو هست

که ممکنه این جواب رو بهتون بدن.

فقط بخورید اونها رو برای سه روز.

پس به مدت سه روز فقط استفاده کنید.

Just take them for three days.

اما یه حالتی هست که میخواید یه سری محصولات یا داروهایی بخرید نسخه ندارید.

همینطوری میخواید مثلا یه قرص خاصی هست ویتامین یا هرچی.

برید از داروخونه بخرید.

خب سؤال میپرسید که آیا من بر خرید این دارو باید حتما نسخه دکتر داشته باشم؟ سؤالتون رو این مدلی میپرسید.

Do I need a prescription form؟

Do I need؟ آیا من نیاز دارم؟ Need به معنی نیاز داشتن.

زمانی که می خواهید بگید مثلا فلان چیز باید باشه یا لازمه می چونید از این سآل استفاده کنید.

Do I need؟

A prescription form.

آیا من نیاز دارم به اون فرم یا اون برگه ی نسخه؟ که محصولات یا داروهایی که بدون نسخه میشه که در واقع به شما ارائه بدن یا بفروشن رو بهشون میگن Over the counter.

Over the counter.

Over the counter drug.

Drug یعنی دارو.

مثل همون معنایی در واقع مدسن میتونه داشته باشه.

Over the counter drug.

یعنی داروهایی که بدون نسخه میتونن بفروشن.

پس اگر نیاز نباشه این جواب رو میدن.

نه شما نیاز ندارید به نسخه ایه داروی دروقت بدون نسخه هست میشه که بدون نسخه هم بهتون تحمیل داده بشه

و باز هم اگر داروی یا محصولی رو از داروخونه میخوایید بخرید و نسخه ندارید مثلا یه شروط صرفه میخوایید بخرید یا یه قرص ویتامین میخوایید بخرید چطوری میگید که من این آیتم یا این فقره رو لازم دارم احتیاج دارم ببینید میتونید جملتون رو با I need شروع بکنید یعنی من احتیاج دارم به این عنوان به این محصول

حالا میتونی یه چیزی به هم پیشنهاد بدیم مثلا پیشنهادتون چیه؟ چه چیزی تو دارو خونه دارید؟ جمله رو ببینید I need something for my high fever fever یعنی تب high fever یعنی تب بالا I need something یعنی من یه چیزی میخوام یه چیزی لازم دارم

For my high fever.

برای طب بالا.

شما می توانید این قسمت های فیور رو بردارید و برای هر هدف دیگه ای که اون دارو رو می خواید عنوان بکنید.

مثلا I need something for flu.

flu یعنی آنفولانزای سرمخوردگی میگید من یه چیزی میخوام برای یه داروی میخوام برای سرمخوردگی یا میتونید بگید I need something for toothache یعنی یه چیزی میخوام برای دندوندر toothache یعنی دندوندر

یا مثلا هیدیک، سردت.

پس هر عنوانی رو می تویید به جای های فیور این قسمت قرار بدید.

پس I need something for my high fever.

What can you recommend؟ یعنی این که recommend یعنی پیشنهاد دادن.

What can you چه چیزی آیا شما میتونی؟ recommend پیشنهاد بدی یا پیشنهادت چی هست؟

که ممکنه در واقع بیان حالا یا قرص یا شربت و یا قطر بهتون پیشنهاد بدن.

I recommend this pill.

یعنی من این قرص رو پیشنهاد میدم.

I recommend this syrup.

سه رپ.

یعنی شربت.

مثلا کاف سیرپ.

یعنی شربت صرفه.

کاف سیرپ.

من این شربت صرفه رو مثلا پیشنهاد میدم.

یا به معنای قطره.

مثلا قطره گوش میشه ایر دراب.

I recommend this drop یعنی این قطعه رو بهتون پیشنهاد میدم و در این جلسه جمله های بسیار پر کار بردی که در دندان پزشگی به زبان انگلیسی ممکنه به کارتون بیاد رو با هم برسی میکنیم بریم سراغ درس

چند تا کلمه هست که باید در این مورد قبلش بدونید.

دندان پزشکی دندان پزشک دندست و دستیار دندان پزشک هایجنست بنابراین این سه تا کلمه در طول درس ممکنه به کارمون بیاد.

جمله اول، تو قدم اول شاد وقت بگیرید.

مثلا میخوایید بگید که میتونم از دکتر وقت داشته باشم یا از دستیار رندان پزش یه وقتی بگیرم؟ Can I؟ یعنی میتونم من make an appointment؟

appointment یعنی قرار ملاقات و make an appointment یعنی وقت گرفتن can I make an appointment to see can I make an appointment to see the dentist یعنی میتونم برای دندان پزشک وقت بگیرم اون دندان پزشکی که مد نظرتون هست و حتی تو قسمت جاخالی میتونید از کلمه دک دک یعنی دکتر استفاده کنید

معمولا زمانی که با دکتورتون راحت هستید یا دیگه با اون محیط آشنا شدید.

I'd like a check-up.

I'd like a check-up.

میخوام معاینه کنم.

خب میدونید check-up یعنی چک کردن و یا معاینه کردن.

I'd like یعنی معایلم.

I'd like a check-up.

میخوام در واقع معاینه بکنم دندونامو.

ممکنه ازتون بخوان که خب بشینید و چند دقیقه رو منتظر باشید.

Please take a seat.

Please take a seat.

لطفاً بفرمایید بشینید.

Please take a seat.

و سالاتی که ممکنه دکتر ازتون بپرسه این سالات هست.

Have you had any problems?

Have you had any problems؟ یعنی میخواد بپرسه که آیا مشکلی داشتید یا مشکلی دارید هنوز.

Have you had یعنی داشته اید؟ Any problems؟ هیچ مشکلی؟ Have you had any problems؟

و میخوایید میگید مثلا دندونم خیلی درد میکنه.

I have a bad toothache.

ببینید کلمه ایک به معنای درد و toothache یعنی دندان درد.

کلمه توث یعنی دندون و دقیق بکنید.

اگر بخوایید به جمع این کلمه اشاره بکنید مثلا بگید دندانها یا دندونا خب جمعش یه جمع بیقاعده هست و این کلمه میشه تیث پس I have a bad toothache که میشه toothache دندونم خیلی درد میکنه یاد دندون درد شدیدی دارم

یا ممکنه مشکلات دیگه ای برای دندونتون پیش اومده باشه.

مثلا این مشکل.

یکی از دندونامو که پر کردم پوسیده شده.

یا استلاحه ما در فارسی میگیم یکی از دندونامو که پر کردم ریخته.

موادش ریخته.

One of my feelings has come out.

one of my feelings has come out یعنی یکی از one of my feelings ببینید کلمه یه feel به معنای پر کردن و feeling یعنی اون دندونی که پر شده one of my feelings یکی از دندونایی که پر کردم has come out

come out یعنی بیرون اومدن.

has come out یعنی اون موادش اومده بیرون که استلاحا نگیم ریخته.

پس one of my feelings has come out.

و یه ممکنه این مشکل رو داشته باشید.

لبه یکی از دندونان پریده.

مثلا این قسمت تاج دندون، قسمت پایین که میپره، خب این مشکل وجود داره.

I have my tooth chipped.

چپت اینجا معنای پریدگی، لب پریدن.

I have my tooth chipped یعنی من دارم my tooth دندونم رو چپت به صورت پریده که استفاده هم میشه لبه یکی از دندونم پریده یا چپ شده و اگر میخواید درخواست جرمگیری داشته باشید بر دندوناتون این جمله به کارتون میاد I'd like a clean and polish

Clean یعنی تمیز کردن.

Polish یعنی پولیش زدن یا استلاحاً جرمگیری کردن دندون.

I'd like a clean and polish, please.

پس لطفاً میخوام دندونامو جرمگیری کنم یا جرمگیری داشته باشم.

باید از دندوناتون اکس بگیرید.

اکس به انگلیسی میشه X-ray.

I'm going to give you an x-ray.

این جمله رو دکتر بهتون میگه.

I'm going یعنی قصد دارم تصمیم دارم to give you که بدم به شما an x-ray یه اکس.

یا این معنی باید از دندوناتون اکس بگیرید.

Give an x-ray یعنی اکس گرفتن.

I'm going to give you an x-ray.

I'm going to give you an x-ray.

یا این جامله، یکی از دندوناتون پوسیده است.

ببینید دندون وقتی پوسیده میشه در انگلیسی دکای، دکای.

You have a bit of decay in this one.

Bit یعنی یک کم.

A bit of decay یعنی یک کم پوسیدگی.

You have a bit of decay in this one.

This one یعنی این یکی.

پس یکی از دندونتون یا این یکی یه مقدار پوسیده است.

You have a bit of decay in this one همچنین دندون شما ورم و چرک کرده وقتی دندون چرک داره و ورم داره اپسس اپسس این کلامه در انگلیسی یعنی همین چرک و ورم داشتن اپسس You have an abscess You have an abscess

یعنی شما دارید آبسه یا استلاحاً چرک و ورم توی قسمت لحظه دوتا از دندونای شما نیاز به پر کردن داره پر کردن گفتم بهتون فیل یعنی پر کردن فیلینگ استلاحاً برای دندون اون عمل پر شدنه یونید تو فیلینگز یونید یعنی شما نیاز دارید

تو فیلنگز دوتا عمل پر کردن یونیت تو فیلنگز ویا میخوام یکی از دندونای شما رو بکشم کشیدن دندون از این فیل استفاده میشه تیک آوت تیک آوت یعنی بیرون آوردن خب دندونو وقتی میکشن از تو لحظه میارنش بیرون

take out بیرون آوردن take this tooth out یعنی بیرون بیارم this tooth یعنی این دندون رو پس جمعه در انگلیسی به این شکل میشه I'm going to take this tooth out یعنی قصد دارم یا میخوام این دندون رو بیارم بیرون یا بکشم I'm going to take this tooth out

خب روکش برای دندون روکش گذاشتن یا خود کلمه روکش crown fitted اینجا یعنی تاج یعنی بیاید روی دندونتون یه تاج بذارید که به زیبایی برسه crown fitted و جمله به این شکل میشه do you want to have a crown fitted؟

Do you want to have a crown fitted؟ که داشته باشید یه روکش که استلاحه میشه میخواید بر دندونتون روکش بذارم.

Do you want to have a crown fitted؟

میخوام به شما بیهسی ترزیخ کنم.

زمانی که به دندونتون بیهسی میزنن که بکشن و دردی رو حس نکنید این جمله ممکنه گفته بشه.

I'm going to give you an injection.

Give an injection.

یعنی آنپول زدن یا بیهسی زدن.

Give an injection.

I'm going to give you an injection.

I'm going to give you an injection.

میخوام بهتون بیهسی بزنم یا بیهسی تزریخ کنم.

و بعد از بیهسی حتما ازتون میپرسن.

اگر باز هم دردی رو احساس کردید به من بگید.

Let me know if you feel any pain.

Let me know if you feel any pain.

Let me know

یعنی به من بگید اطلاع بدید if you feel any pain اگر حس کردید هر دردی رو pain یعنی درد و feel یعنی احساس کردن

If یعنی اگر.

If you feel any pain.

اگر احساس کردید هر دردی رو let me know به من بگید.

و در انتها هم عمود حزینه میپرسید.

حزینه ش چقدر میشه؟ How much will it cost؟

cost یعنی خرج برداشتن یا قیمت داشتن how much will it cost؟ یعنی قیمتش و حزینش چقدر میشه و در انتها هم ممکنه بخواین که دهنتون رو بشورید would you like to rinse your mouth out؟ would you like to rinse your mouth out؟ rinse out یعنی آبکشی کردن یا شستشو دادن rinse out

درست دارید که درست دارید که درست دارید؟

و در این درس میریم سراغ جمله های بسیار پرکاربورد انگلیسی در موقعیت بانک.

به عنوان مثال میخواید چک نقد بکنید، پول برداشت کنید، پول واریز بکنید و سال و جعب هایی که بین شما و کارمند بانک ممکنه به زبان انگلیسی پیش بیاد رو در این درس با هم جمله به جمله بررسی و آنالیز میکنیم.

جمله اول نزدیکترین شعبه بانک سادرات کجاست؟ خب کلمه شعبه به انگلیسی میشه برانچ حالا سآل به این شکله Where is the nearest branch of Sadrat Bank؟

near به معنای نزدیک و the nearest یعنی نزدیکترین where is the nearest branch نزدیکترین شعبه کجاست؟

Where is the nearest branch of Sadrat Bank؟ و حتی خط بکنید که اسم بانک قبل از کلمه ی بانک در انگلیسی قرار می گیره.

Where is the nearest branch of Sadrat Bank؟ شما کارمند این بانک هستید؟

کارمند بانک به انگلیسی bank clerk و حالا سآل به این شکل هست هستید شما کارمند بانک اینجا؟ پس are you bank clerk here؟

و جمله بعدی.

می توانم کمکتون کنم؟ May I help you?

May I help you؟ May به معنای امکان داشتن.

اینجا برای کس به اجازه استفاده میشه.

May I help you؟ میتونم کمکتون کنم؟ مایلم در بانک شما حساب باس کنم.

حساب باس کردن به انگلیسی میشه Open an account.

Open an account.

I would like به معنای مایلم تمایل دارم.

I would like to open an account.

I would like to open an account with your bank.

یعنی مایلم open an account باز کنم حسابی رو with your bank با بانک شما که به این معنی میشه که میخوام در بانک شما حساب باز کنم.

I would like to open an account with your bank.

و ممکنه از شما این سآل رو بپرسن.

چه حسابی باز می کنید؟ پسنداز یا جاری؟ حساب پسنداز در انگلیسی saving account.

saving account

و حساب جاری چکین اکاوند.

و سآل به این صورت پرسیده می شه.

What kind of account would you like to open؟

What kind of به این معناه که چه نوع حسابی؟ What kind of account چه نوع حسابی؟ Would you like تمایل دارید to open که باز بکنید؟ A saving account or a checking account؟

حساب پسنداز یا یک حساب جاری What kind of account would you like to open?

A saving account or a checking account؟ میتونم یه حساب مشترک باز کنم؟ Can I open a joint account؟

حساب مشترک به انگلیسی joint account و can I به معنایی میتونم امکانش هست.

Can I open میتونم من باز کنم a joint account یک حساب مشترک و شما در ادامه این میتونید به جای حساب مشترک حساب پسنداز

یا کلمه مربوط به حساب جاری رو هم استفاده کنید مثلا می توانم یه حساب پس انداز باز کنم؟

جمله بعدی، آیا پول به حساب واریز می کنید یا برداشت می کنید؟ این سآلو ممکنه ازتون بپرسند.

این که می خواید پول واریز کنید یا برداشت دارید؟

واریز کردن پول به حساب به انگلیسی میشه دپازت و برداشت کردن پول ویدرا به معنای برداشت کردن پول حالا سؤال به این شکله Do you wish؟

Do you wish to deposit or withdraw money؟ Do you wish to deposit or withdraw money؟ آیا شما میخواید واریز کنید یا برداشت کنید پول؟ Do you wish to deposit or withdraw money؟ و بعد ازتون میخوان که فیش پرداخت رو پر کنید.

پر کردن یه فرم به انگلیسی fill out.

و فیش پرداختی دپازت سلپ دقیق کنید خود کلمه سلپ به معنای فیش حالا میتونه این فیش یه فیش پرداختی باشه یا یه فیش برداشت پول باشه اینجا دپازت سلپ

fill out the deposit slip please لطفاً فیش پرداخت رو پر کنید دیروز پونست دولار به حسابت ریختم که معنی این میشه یعنی پونست دولار به حسابت واریس کردم میتونیم اینجا باز به جای دپازت از pay into your account خود کلمه پی به معنای پرداخت کردن

پی این تو یور اکاونت یعنی به حساب تو پولی رو واریست کردن، پرداخت کردن که می توانید اینجا به جای یور از صفت های ملکی دیگه هم استفاده کنید.

I paid $500 into your account yesterday.

I paid یعنی من پرداخت کردم فعل paid از فعل pay گرفته شده به معنای پرداخت کردن واریس کردن I paid five hundred dollars یعنی من پرداخت کردم پونست دولار into your account به یا داخل حساب تو yesterday yesterday دیروز

پس I paid $500 into your account yesterday.

دیروز 500 دولار به حسابت ریختم.

میشه لطفاً موجودی منو بگید؟ میخواید موجودی حسابتون رو بگیرید.

موجودی حساب به انگلیسی میشه balance.

میشه لطفاً؟ خب اینجا از could you که اینطور تلفز میکنیم.

Could you tell me what my balance is please؟

میشه لطفاً tell me بگید به من what my balance is.

این که موجودی حسابم چیه یعنی چقدره.

Could you tell me what my balance is please؟ پس سؤال یا درخواستتون رو میتونید با can I؟

Could you؟ May I؟ و با این حالت هایی که حکم عدب داره و بار احترام داره سالتون رو بپرسید.

حالا ممکنه ازتون دفترچه حسابتون رو بخان.

دفترچه حساب پاس بک ویا بانک بک.

پاس بک، بانک بک.

هر دوی این کلمه ها به معنای دفترچه حساب هست،

Give me your passbook, please.

Give me یعنی بده به من.

Your passbook دفترچای حسابت رو Please.

لطفاً Give me your passbook, please.

میتونم گزارش حسابم رو ببینم؟ گزارش حساب یا گردش حساب

Statement May I see a statement of my account?

may I see ممکنه من ببینم statement یک گزارش of my account از حسابم که معنایی این داره که گزارش حسابم یا گردش حسابم رو میخوام ببینم و مجددن سآلش رو با may I میتونم اجازه دارم ممکنه

میخوام دیویست دولار از حسابم برداشت کنم.

خب توی اسلاید قبل یاد گرفتیم.

برداشت کردن پول.

I would like.

یعنی مایلم.

I would like to withdraw two hundred dollars.

میخوام مایلم که برداشت کنم دویست دولار از حسابم.

توی این جمله به جای I would like میتونید I want هم استفاده کنید.

اما من بهتون پیشنهاد میکنم حتما I would like استفاده بشه.

چرا؟ چون بار احترام و عدب بالاتری رو نسبت به I want داره.

شما I want رو در معنای خواستن مثلا میخوایید بگید میخوام.

این رو به دوستتون، به دوستی که باش راحتید میتونید بگید.

اما ترجیحا به کارمند بانک و یا در حالتهای رسمی I would like عبارت بهتری هست نسبت به I want.

جمله بعدی، شما بیش از موجودی خود برداشت کردید.

وقتی که بیشتر از سخف موجودی برداشت می کنید و دیگه امکان نداره که بتونید پول بردارید، این جمله به کارتون می آد.

You are overdrawn.

You are overdrawn.

Overdrawn یعنی بیشتر از حد برداشت شده.

سخف برداشت پر شده.

یه صفته.

You are overdrawn.

یعنی دیگه اجازه ندارید برداشت کنید.

سخف برداشت شما پر شده.

You are overdrawn.

و جمله بعدی.

چندی میخواید؟ فکر کنید پول میخواید بگیرید و ازتون این سآل رو میپرسن که پولی که بهتون تحفیل داده میشه چطور باشه؟ چندی میخوای؟ How do you want the money؟ How do you want یعنی چطور میخوای؟ The money پول رو که استلاحاً به این مناه هست که پولتو چندی میخوای؟ چند تومنی باشه؟

لطفاً پنجاه دولاری به هم بدین Please give me fifties Please give me fifties لطفاً give me بده به من fifties پنجاه دولاری خود کلمه پنجاه میشه فیفتی اما پنجاه دولاری رو باید به این شکل یعنی به حالت جمع فیفتیز فیفتیز

حسابم تو این بانک خوب کار می کنه.

I have a good credit with this bank.

اگر شما در یک بانکی خوشحساب هستید یعنی مشتری خوشحسابید استلاحاً اینطور گفته میشه که have a good credit credit به معنای اعتبار و اینجا have a good credit یعنی اعتبار خوبی داشتن پس به این معنای که خوشحساب بودن I have a good credit with this bank

I have a good credit with this bank.

یعنی من با این بانک یه مشتری خوشحسابم یا حسابم خیلی خوب کار کرده.

میخوام دویست دولار وام بگیرم.

I'd like to take out a loan of two hundred dollars.

وام گرفتن به انگلیسی take out a loan خود کلمه لون به معنای وام و take out a loan یعنی وام برداشتن، وام گرفتن I'd like که مخفف همون I would likeه

I'd like to take out a loan of $200.

و بعد از take out a loan می چونید حرف اضافه ی آو رو قرار بدید و بعد اون مبلغی که می خواید وام بگیرید رو بهش اشاره کنید.

I'd like to take out a loan که بردارم یه وام of $200.

یه وام دیویست دولاری.

بانک به شما وام میده.

بانک به شما وام خواهد داد.

اگر بانک بخواد به شما وام بده، وام دادن.

Give loan.

Give loan و یا به جای give ممکنه از grant استفاده بشه.

Grant loan هر دو این ها به معنای وام دادن به کسی.

و بانک به شما وام خواهد داد.

The bank will give you a loan.

یک وامی رو.

هنوز دارم قسطای واممو میدم.

قسط دادن یا وام رو پرداخت کردن پی آف به معنای وام یا قرزی رو پرداخت کردن.

و I am still paying off my loan.

I am still pain of my loon.

I am still یعنی من هنوز دارم pain of پرداخت می کنم my loon قصتای وامم رو.

برای بازپرداخت این وام محلت بیشتری میخوام.

بازپرداخت باز هم میتونیم اینجا پی بک استفاده کنیم.

پی بک.

پی به معنای پرداخت کردن.

پی بک یعنی بازپرداخت.

پی بک یعنی بازپرداخت کردن.

I need more time to pay back this loan.

I need more time to pay back this loan.

I need.

من نیاز دارم.

More time.

تایم بیشتری.

To pay back this loan.

که این وام رو پرداخت بکنم.

نرخ سوده اینجا چقدره؟ کلمه نرخ به انگلیسی rate.

ریت و نرخ سود خود کلمه سود انترست و نرخ سود ریت آو انترست حالا میخوایید بگید نرخ سوده اینجا چقدره؟ What's the rate of interest here؟

What's the rate of interest here؟ یعنی نرخ سوده اینجا چقدره؟ حالا جواب میده هفت و نیم درصد کلمه درصد percent و seven and a half percent هفت و نیم درصد کجا میتونم این چک رو نقط کنم؟

نقط کردن کش و سآل به این شکل هست Where can I cash this check؟ کلمه یه چک همین کلمه هست چک و Where can I کجا میتونم من کش نقط بکنم this check این چک رو

Where can I cash this check؟ لطفاً به صندوق داری که اون را هست مراجعه کنید.

Please go to the cashier over there.

گفتیم cash به منعی نقد کردن و مکانی که پول را نقد می کنن صندوق.

Cashier.

Cashier Please go to the cashier.

رتفاً برید به صندوق.

Over there.

اون طرف.

اونجا.

حالا بهتون میگن چک رو پشت نویسی کنید و فقط امزا بزنید.

Endorse

endorse به معنی پشت نویسی کردن و امزا زدن sign پس endorse and just sign your name on the back of the check.

پشت نویسی کنید and just sign و فقط امزا کنید your name اسمتون رو on the back of the check پشت چک back of the check یعنی پشت چک