Пепси воскрешает мертвецов? 🤯 Как перевод всё испортил: самые глупые ошибки в кино, книгах и рекламе

Пепси воскрешает мертвецов? 🤯 Как перевод всё испортил: самые глупые ошибки в кино, книгах и рекламе24:49

Informations de téléchargement et détails de la vidéo Пепси воскрешает мертвецов? 🤯 Как перевод всё испортил: самые глупые ошибки в кино, книгах и рекламе

Auteur :

Skyeng – онлайн-школа иностранных языков

Publié le :

08/07/2025

Vues :

123.9K

Description :

In this episode, we explore some of the most absurd translation mistakes in popular media, from Pepsi’s phrase that was mistranslated as ‘to bring the dead back to life’ in China, to a confusing Bible passage about a camel or a rope, to the misinterpretation of ‘The Catcher in the Rye’ as ‘The Ripper in the Rye’, and the misrendering of ‘The Lord of the Rings’ that makes it seem like a different story. We also discuss how James Bond’s line ‘shake, not stir’ was mistranslated, and we look at the Guardians of the Galaxy’s ‘Losers’ segment. Throughout the video, we play a game to spot translation blunders, with timestamps: 00:00 Hello! 01:09 Pepsi translation error, 02:20 Coca‑Cola translation, 04:56 Bible translation, 06:22 ‘The Catcher in the Rye’ translation, 09:29 The Lord of the Rings, 12:20 James Bond, 14:58 Guardians of the Galaxy, 16:19 translation game.