Чарльз Диккенс. Домби и сын (1974)

Информация о загрузке и деталях видео Чарльз Диккенс. Домби и сын (1974)
Автор:
Советские фильмы, спектакли и телепередачиДата публикации:
24.06.2023Просмотров:
21.9KОписание:
Телеспектакль "Домби и сын". По одноименному роману Чарлза Диккенса 00:00 - Часть 1. Поль и Флоренс 1:26:02 - Часть 2. Мистер Домби и мистер Каркер 2:50:55 - Часть 3. Эдит Главная редакция литературно-драматических программ, 1974 Режиссер - Валерий Фокин Режиссер - Галина Волчек Оператор - Юрий Исаков Оператор - Николай Журавлев Оператор - Вадим Мельников Художник - Николай Махно Актер - Константин Кравинский (Робин) Актер - Валентин Гафт (Мистер Домби) Актер - Олег Даль (Каркер) Актер - Марина Неелова (Флоренс) Актер - Константин Райкин (Уолтер) Актер - Петр Щербаков (Катль) Актер - Галина Соколова (Чик) Актер - Михаил Козаков (Джилс) Актер - Анастасия Вертинская (Эдит) Актер - Галина Волчек (Скьтон) Актер - Тамара Дегтярева (Сьюзен) Актер - Александр Вокач (Бегсток) Актер - Авангард Леонтьев (Тутс) Актер - Людмила Иванова (Пипчин) Текст читал - Олег Табаков #чарльздиккенс #советскоетелевидение #телеспектакль #театр #литература #экранизация Мы в соцсетях: Яндекс. Дзен - Telegram - VK - OK - ▶️Подписаться на канал "Советские фильмы, спектакли и телепередачи":
Транскрибация видео
повествующее о рождении сына и наследника славной фирмы «Томби и сын» и о том, сколько надежд и упований было сопряжено с этим поистине выдающимся событием.
Миссис Домби.
Теперь фирма не только по названию, но и фактически будет Домби и сын.
Миссис Домби.
Моя милая.
При крещении ему будет дано имя Поль.
Моя милая.
Имя его отца и деда.
Хотел бы я, чтобы его дед дожил до этого дня.
Домби и сын.
Мне пришлось ждать этого дня 10 лет.
Да.
Сегодня я прощаю Фане все.
Ну, разве она... Да.
Что ни говори, она так и не смогла стать настоящей Домби.
Ей надо было сделать усилия.
Вот и все.
Усилия прежде всего требуются от жены моего брата.
Но, мистер Домби... Не правда ли он великолепен?
Я знала, что вы будете восхищены моим братом.
А его состояние, моя милая, колоссальное.
Да, Лукреция, просто герцог Йорский коммерческого мира.
Луиза, о мальчугане следует особо позаботиться, ибо... Ах, Поль, я так счастлива.
Я помню, когда родилась Флоренс.
Флоренс, это совсем другое дело.
А этому юному джентльмену надлежит выполнить свое предназначение.
Да, дорогой Поль, да.
Предназначение.
Он уже сейчас в вылитой доме.
А я тоже нахожу в нем фамильные черты.
Он настоящий Домби.
Я никогда в жизни не видела подобного сходства.
Но миссис Домби... Врачи опасаются, что она... Пустяки.
Пустяки, Поль, пустяки.
Ничего, решительно ничего похожего на то, что я сама испытала с Джорджем или Фредериком.
Ей просто необходимо сделать усилие, вот и все.
Ах, милая Фанни, если бы она была Домби.
Но я думаю, что она сделает над собой это усилие.
Ведь это требуется от нее во исполнение ее долга.
Ах, простите, Лукреция.
Дорогой мой Поль, это мисс Токс, мой лучший друг, добрейшее создание.
Уверяю вас, что честь быть представленной мистеру Домби является для меня отличием, которого я давно добивалась.
Мисс Токс приготовила для Фани маленький подарок.
Это всего-навсего подушечка для булавок.
Но надпись, которая сделана на ней, «Добро пожаловать, малютка Домби», это поэзия.
Это вышито?
Вышито.
Вышито.
Я не знаю.
Может быть, это было с моей стороны излишней фамильярностью.
Может быть, следовало написать «Добро пожаловать, мистер Домби».
Но миссис Домби не может кормить Поля.
Врачи опасаются, что она... Просто Фанни не хочет сделать надлежащего усилия.
Ах, почему она не Домби, если бы она была Домби?
Луиза, мистер Домби, место кормилицы еще не занято?
Нет, добрая его душа.
Тогда я уповаю.
Сейчас я вам представлю заинтересованную сторону.
Этот джентльмен отец.
Не угодно ли вам, сударь, продвинуться немножко вперёд?
Я говорю, продвинуться вперёд.
А это его жена.
Как поживаете, Полли?
Спасибо, сударь, мне очень хорошо.
А еще у них в семье есть пять раз здоровых ребятишек.
Правда, у одного из них бородавка на носу.
Но это не от природы, нет?
Утюг.
Понюхал утюг.
Когда мы подъезжали к дому, вы, сударь, любезно собирались сообщить мне, что по профессии вы... Кочегар.
На паровозе.
Ну и как?
Вам это нравится?
Что, сударыня?
Ну вот это.
Ваша профессия.
А ничего себе.
Иной раз зола забивается сюда, и голос становится грубым, как сейчас.
Ну это от золы.
Сыра нет грубости.
Любезнейшая, как я понял, вы бедны и хотите заработать денег, поступив кормилицей к моему сыну?
Но прежде чем вы займете место в моем доме, я хочу поставить вам ряд условий.
Пока вы будете жить здесь, я настаиваю, чтобы вас называли, ну, скажем, Ричардс.
Фамилия проста и вполне приличная.
Вы не возражаете, чтобы вас называли Ричардс?
Это будет принято во внимание при оплате.
Далее.
Я хочу...
чтобы в течение этого времени, пока вы будете жить здесь, вы как можно реже видели свою семью.
Дальше.
Договором отнюдь не предусматривается то, что вы должны привязаться к моему сыну.
И мой сын не должен привязываться к вам.
Наоборот, когда вы отсюда уйдете, вы покончите с тем, что является всего-навсего договором о купле и продаже, и устранитесь.
Ребёнок не должен вспоминать о вас, и вы, будьте добры, не вспоминайте о ребёнке.
Я своё место знаю, сэр.
Очень хорошо.
Иначе быть не может.
Очень хорошо.
Полли, вы должны почитать за честь, что наш маленький Херувим, тесно связанный с высшим обществом, будет черпать силы из того же источника, что и ваши дети.
А теперь я прошу вас оставить меня одного вот с мистером.
Как вас?
Тодли.
Вот с мистером Тодлим.
У вас... У вас тоже, кажется, есть сын?
Четверо, сэр.
И одна девочка.
Все здравствуют.
Четверо.
Да, сэр.
У вас же, кажется, не хватает средств содержать их?
Да.
Но... Есть одна штука, сэр, которая мне никак не посредствовала.
Что именно?
Потерять их, сэр.
Читать умеете?
Ну и как все.
Писать?
Мелом?
Чем угодно.
Вот я с мелом, пожалуй, как-нибудь управился бы, если бы очень постарался.
Вам примерно годы 42-43?
Примерно так.
Почему же не учитесь?
Я собираюсь, сэр.
Когда один из моих мальчуганов подрастет, пойдет в школу, он станет меня обучать.
Так.
Вы слышали, что я сказал вашей жене?
Поле слышала, уж она-то не зевает, сэр.
Все в порядке.
Хорошо.
Свободны.
Значит, четверо?
Четверо, сэр.
Все здравствуют.
Да, сэр.
Вы счастливы?
Да, сэр.
Только бы Поля опять была с нами.
Идите, идите.
Подумать только, что когда-нибудь его дети
смогут претендовать на какое-то родство с полем.
Это ужас.
Это ужас.
Глава вторая, в которой мы впервые знакомимся с деревянным пичманом.
Хотел бы я знать, где Уолтер.
Если бы я не думал, что он слишком меня любит для того, чтобы удрать из дома и устроиться на судно, я начал бы беспокоиться.
Привет, дядя Соль.
А, привет, сэр.
Как вы поживали тут без меня весь день?
Что касается того, как я поживал, было бы странно, если бы без такого...
По весу, как вы, мне не жилось бы гораздо лучше.
Обед, между прочим, готов уже полчаса.
Вот и прекрасно.
Как я молоден.
Кто повесил мою кружку на лось?
Я. И никаких больше кружек.
С сегодняшнего дня мы должны приучиться пить из стаканов.
Сегодня мы вступаем в новую жизнь.
С сегодняшнего дня, Оля, вы не просто мой племянник.
Вы служите фирме Домби и сын.
Ну?
Ну, а теперь послушаем о фирме.
Вы помните, где я сижу, ездить на железный, не сгораемый шкаф?
Так.
Объявление о судах.
Несколько конторок и табуреток.
Бутылка чернил.
И паутина.
Много паутины.
А в паутине как раз над моей головой синяя муха.
Мне кажется, навсегда там висит.
Все.
Ну а как же банковские счета, книги, все эти признаки богатства?
Все это, наверное, есть.
Только в кабинете у мистера Картера, заведующего.
А еще у мистера Домби.
Ну, а мистер Домби был там сегодня?
Да.
Вероятно, он никакого внимания на вас не обратил?
Нет, обратил.
Подошел к моему месту.
Вы сын мастера судовых инструментов Джилса.
Племянник, сэр.
Молодой человек, я и так сказал племянник.
Но я-то помню, он сказал сын.
Я желаю, чтобы он поменьше важничал.
Что вы задумали, дядя?
Ведь там расстается только одна бутылка.
Да, и вот эту последнюю бутылку вы разопьете, Оля, когда станете уважаемым человеком.
Когда жизнь, в которую вы сегодня вступили, выведет вас, молю Бога об этом, на ровную чистую дорогу.
Ну, сэр, будьте счастливы.
Дорогой дядя, я благодарю вас за ту честь, которую вы мне оказали.
И так далее.
И трижды в честь дяди Сламона Джилса.
Ура, ура, ура!
Я старый человек, в старомодной лавке.
Старомодные улицы.
Я отстал от века и, вероятно, слишком стар, чтобы догнать его.
Я права не знаю.
Я права не знаю, где мои покупатели.
С тех пор, как вы вернулись из пенсионной домой, я помню только одного человека, который зашел к нам в лавку.
Двое.
Заходил мужчина, который просил разменять совы.
Ну, я и говорю, это был тот один.
Как, дядя?
Неужели вы не считаете за человека ту женщину, которая зашла спросить, как пройти к заставе Мэйленда?
Смотри, я забыл, они действительно двое.
Но они ничего не купили.
Да, Оля, они ничего не купили.
Им ничего не было нужно.
Конечно, иначе они пошли бы в другую лавку.
Но их было двое, дядя, а вы сказали, только один.
А вот поэтому-то, Оля, я и хотел, чтобы вы скорее вошли в деловой мир.
Что касается моря, то оно хорошо лишь в мечтах.
И совсем-совсем не годится на деле.
Вот.
Возьмем, например, это вино, которое мы с вами пьем.
Оно совершило путешествие сюда из Ост-Индии.
Вот вы подумайте о непроглядных ночах, о завывающем ветре, о набегающих волнах.
О громе, молниях, дожде, грани, штормах.
Да, да, да.
Вот вы подумайте о том, как гнулись...
Гнулись и скрипели доски, как взывал в снастях ветер.
А как он взывал?
Как взбирались наверх матросы соперничать друг с другом, кто первый поднимется на рей, чтобы убрать оледеневшие пруса.
Время, как судно кренилось и зарывалось носом, как одержимое.
Да, да, да.
Все это Оля испытала на себе.
Бочонок, в котором было это вино, когда красотка Селли пошла ко дну.
По Балтийскому морю, глубокой ночью, показав 25 минут первого, часы капитана остановились у него в кармане.
Он лежал мертвым у грот-мачты.
14 февраля 1749 года.
1749 года, совершенно верно.
Тогда на борту было 500 бочонков этого вина.
Матросы принялись разбивать бочонки, и весь экипаж перепился и погиб.
Разбивая правь Британии морями.
Правь Британии морями.
О!
Та самая!
Олтер, мальчик мой, за ваше преуспевание.
Еще ни разу не случалось в моей жизни так, чтобы два-три нужных слова не подвернулось мне под руку.
И все от того, что я никогда не трачу лишних слов, как другие.
Полагаю, он мог бы сделать стенные часы.
Я бы не удивился.
И они бы шли.
Боже мой, как бы шли эти часы.
А не угодно ли положить на весы полярную звезду и взвесить ее?
Он и это может для вас сделать.
Прекрасная эта штука.
Все уметь и обо всем уметь понятие.
А впрочем, прекрасная штука.
И ничего...
Ни в чем не понимать.
Правда, не знаешь, что лучше.
Приятно здесь вот сидеть.
Сидеть и чувствовать, что тебя могут взвесить, могут измерить, показать в увеличительное стекло.
Черт знает, что с тобой сделать.
И главное, что непонятно, каким образом.
Нет, нет, нет.
Вот давайте из этой знаменитой бутылки выпьем за мальчика.
Да, да, малыш.
И пусть тебе повезет.
Лондонский лорд-мэр Ричард Уингтон женился на дочери своего хозяина.
Ну, что ж, за здоровье, лорд-мэра.
За здоровье, лорд-мэра.
За лорд-мэра, шерифа, городского совета и гильдии.
Многие лета.
Многие лета.
Хотя у мистера Домби нет дочери.
У мистера Домби есть дочь, дядя?
Ее зовут Флоренс.
Ну, говорят, совсем ее не любят.
Вот видите, он уже все знает о ней.
Флоренс, подойдите ко мне, Флоренс.
Да, папа.
Ваша мама очень больна.
Да, папа.
Вы не должны докучать ей.
Да, папа.
Не хотите ли что-нибудь сказать мне?
Ваша матушка заснула.
Мама теперь совсем не встает.
Почему мама теперь совсем не встает?
Ну, какой грустный вопрос.
Подойдите ко мне поближе, моя милая мисс, не бойтесь меня.
А я вас не боюсь.
Можно я посмотрю?
Давай.
Правда он похож на маму?
Очень.
А мама теперь совсем не встает.
Ах, вот как, мисс Флойд, вот как.
Ну и рассердится же ваш папенька, когда узнает об этом.
Вам ведь строго-настрого было приказано, чтобы вы не надоедали кормилице.
Она мне не надоедает.
Я очень люблю детей.
Прошу прощения, Ричардс, но это ровным счётом ничего не значит.
Быть может, я люблю съедобных улиток, но это совсем не значит, чтобы мне их подавали к чаю.
Ну, это же пустяки.
О, да, конечно, миссис Ричардс.
Только я прошу вас припомнить, что мисс Флой на моем попечении, а мистер Поль на вашем.
Ну и что?
Нам не следует из-за этого ссориться.
Конечно, Ричардс.
Ведь при мисс Флой место постоянное, а при мистере Поле временное.
Постель, мисс Флой, постель.
А разве мисс Флой не хочет попрощаться с папой перед сном?
Нет, нет.
Почему?
Он будет сердиться, он всегда на меня сердится.
Мисс Флой боится, что рассердит вас, если придет попрощаться с вами перед сном.
Ничего, пусть она приходит и выходит.
Пускай не обращает на меня никакого внимания.
Это совершенно не важно.
Ну что, убедились, миссис Ричардс?
в постель.
В этом доме девочек не ставят ни во что.
Смею вас уверить.
Он совсем не замечает ее.
И вряд ли узнает в ней свою дочь, если завтра встретит на улице.
Ах, папенька, спокойной ночи.
Хотела бы я на это посмотреть.
А я думала, вы останетесь довольны.
О да, конечно.
Я чрезвычайно довольна.
Благодарю вас.
Но вы никак не обнаруживаете этого.
Еще бы.
Ведь я же всего-навсего постоянная, так нечего и ожидать, чтобы я обнаруживала это как временное.
Я вижу, временные пытаются одержать здесь верх.
Но хотя между этим домом и соседним прекрасная стенка, мне бы не хотелось оказаться припертой к ней.
Мисс Флой.
Непослушный и капризный, вы еще не спите.
Постель.
Поля, завтра мы опять поговорим с вами.
Сюзан нам позволит.
Конечно.
Позволите, Сюзан?
Ах, мисс Флой, непослушный и капризный мисс Флой.
Вы же знаете, что я ни в чем не могу вам отказать.
Видите ли, миссис Ричардс...
Быть может, мне бы очень хотелось прокатиться в Китай, но, может быть, я не знаю, как выбраться из лондонских доков.
Да, с этим нельзя не согласиться.
Не такое уж веселье царит в этом доме, чтобы человеку захотелось большего одиночества, чем то, на которое он поневоле обречен.
Ваши токсы и ваши чики могут вырвать у меня по два передних зуба, но это еще не причина, по которой я должна им отдать всю свою челюсть.
Наш Херувимчик.
Херувимчик.
Сразу видно, что домби.
Были ты мистер домби.
Как она крепко спит.
Да, странный ребенок.
Дорогая моя, она вылитая мать.
Она никогда, никогда не будет в доме.
В самом деле.
Ах, боже мой.
Можете меня держать в смирительной рубашке шесть недель, но когда вы её снимете, я ещё больше буду злиться.
Она никогда не будет омби.
Ах ты, боже мой!
Надо надеяться, что не будет.
Больше нам таких не надо, достаточно и одного.
Нет.
Нет, Лукреция, дорогая, никогда.
Проживи она хоть тысячу лет.
Я мучаюсь, я терзаюсь из-за неё.
Я, правда, не знаю, что из неё выйдет и какое положение ей придётся занять.
Она не умеет расположить к себе отца.
Да и как можно на это надеяться, когда она так не похожа на Домби?
Ну, видывал ли кто-нибудь когда-нибудь двух таких грифонов?
Благодарю вас, однако это право честь для меня получать от вас распоряжение.
Вздор, какие же распоряжения?
Ну что ж, время навсегда здесь распоряжается постоянными.
Но только прошу запомнить вас, что одно дело давать распоряжения, а другое дело исполнять их.
Один человек может сказать другому, чтобы тот бросился вниз головой с моста в реку, но тот другой может и не подумает броситься.
Бедная девочка.
Она вылитая Фанни.
Боюсь, что и в дальнейшей жизни она никогда не будет делать усилий.
Никогда.
Она никогда не обовьется вокруг сердца своего отца, как... Плющ?
Да.
Как плющ.
Никогда.
Никогда.
Она никогда не приникнет к любящей груди отца, как... Пугливая лань?
Да.
Как пугливая лань.
Никогда.
Бедная Фаня.
Боюсь, что ей уже не подняться.
Она не хочет делать усилий.
Это так огорчает меня.
Луиза, дорогая, вы слишком чувствительна.
Да.
Да, это действительно так.
Но у всех свои недостатки.
Я никогда не была равнодушна к недостаткам бедной Фани.
Пойдемте, дорогая.
Я хочу, чтобы вы выпили на ночь чего-нибудь согревающее.
Мисс Флой, мисс Флой, непослушная моя капризная.
Мисс Флой, если вы сейчас же не закроете глаза и не перестанете плакать и не будете спать, я позову дымовых, которые живут на чердаке, чтобы они пришли и съели вас заживо.
Глава третья, в которой повествуется о благодеяниях, рассыпаемых мистером Домби налево и направо.
Луиза, мне кажется, что я должен сделать какой-нибудь подарок вашей приятельнице по случаю Кристин Поля.
Она так хорошо понимает свое положение,
добродетель весьма редкий в нашем мире, что право это доставило бы мне удовольствие.
Да, вы правы.
Если есть на свете слова, к которым Лукреция питает уважение, граничащее с благоговением, то слова эти Домби и сын.
Это делает честь, мисс Стокс.
Дорогой Поль,
Я хочу скорее сообщить Лукреции о вашем благодеянии.
Да, заодно позовите сюда миссис Ричардс.
Я никогда не забуду этого дня, сэр.
Забыть невозможно.
Это такая честь.
Да благословит Бог нашего дорогого малютку.
Я думаю, что если бы мой сын мог, он выразил бы вам свою признанность.
Надеюсь, что впоследствии он выдержит те тяготы и ту ответственность, которые наше общество может на него возложить.
Какое красноречие.
Миссис Витчетс, вы живете в моем доме и выполняете свой долг.
Я хочу сделать вам маленькую услугу.
Я вспомнил разговорик, который имел с вашим мужем здесь, в этой комнате, из которого я понял, что ваше семейство во главе с ним погрязло глубоко в невежестве.
Я отнюдь не питаю расположение к тому, что некоторые люди, склонные к стиранию различий, называют всеобщим обучением.
Однако я считаю, что низшие классы надо учить, чтобы они знали свое место и вели себя соответственно.
Я имею право выдвинуть кандидата на стипендию в старинное общество под названием «Милосердные точильщики», где ученики обеспечиваются не только бесплатным обучением, но также им предоставляется платье и номер.
Номер?
Да, номер вашего сына, кажется, 147.
147?
Ну вот, Ричардс, теперь вам действительно есть чем гордиться.
Милосердные точильщики.
Милосердные точильщики?
Правда, в этом обществе приняты телесные наказания.
Телесные наказания?
А также провинившихся учеников сажают в карцер на хлеб и воду.
На хлеб и воду.
Однако я не считаю, что излишняя строгость может повредить воспитанию.
Конечно.
Какое благодеяние?
Какое благодеяние?
На хлеб и воду.
Я очень рада, Ричард, что у вас такое чувствительное сердце.
Право же начинаешь надеяться, что на свете есть хоть искра благодарности и чувствительности.
Глава четвертая.
в которой повествуются о событиях, имеющих хотя и отдаленные, но весьма существенные последствия.
Здравствуйте.
Можно мне войти?
Здравствуйте.
Входите, пожалуйста.
Вы кого-нибудь ищете?
Да, мне нужно в сети.
Садитесь ко мне, платье у вас для такой погоды слишком легкое.
Это не мое платье.
А чье же?
Одной старой женщины.
Она позвала меня к себе, а потом взяла мое платье и башмаки, а мне дала вот эти.
Но они такие большие.
Большие.
А зачем вам в Сити?
Там я спрашиваю, как мне пройти к Донбассу.
Это Флоренс Домби.
Да.
Я всегда знал, что когда-нибудь вы постучитесь в эту дверь, и я узнаю вас, как бы вы ни выглядели, и в чем бы вы ни были одеты.
Меня зовут Олтер Гей.
Благодарю вас, Олтер Гей.
Мне здесь очень хорошо.
Давайте я вас устрою.
Здесь вы в полной безопасности.
Как если бы вас охраняла целая команда лучших матросов с военного судна.
Не с Домби.
Вы любите море?
Не знаю.
А разве ваш папа никогда не рассказывал вам о море?
Мой папа мне никогда не рассказывал о море.
Мы с дядей Солим очень часто разговариваем о море.
В море происходят разные удивительные события и невероятные приключения.
Надеюсь, вы никогда не слышали об этом.
Никогда.
Но тогда слушайте.
Это случилось в 1784 году.
Частное торговое судно «Таннаш-350» капитан Джон Брэунис из Дэдфорда, владельцы Уикс и Компани, загорелось среди ночи после четырехдневного плавания при попутном ветре по выходе из Ямайского порта.
Вы слушаете меня, мисс Доми?
И вот, когда судно загорелось, на берегу было два брата.
А так как для обоих не хватало места в единственной непротекавшей шлюпке, то ни тот, ни другой не соглашался сесть в нее.
Пока старший не взял младшего за пояс и не швырнул в лодку.
Когда младший поднялся на ноги, он крикнул.
Дорогой Эдуард, подумайте о своей невесте.
Меня некому ждать.
Прыгайте на мое место.
И бросился в море.
Дядя Соль!
Ты звала меня, мой мальчик?
Вот.
Кто это?
Дорогой дядя, знакомьтесь.
Не может быть.
Это так.
Она заблудилась.
Какая-то старая ведьма отняла у нее платье.
И она зашла сюда на огонек погреться.
Понимаете?
Именно сюда.
Вот так приключение, а, дядя?
Господи, как мне жарко.
Дорогой мой мальчик.
Вот это... Это самое необычайное.
Да.
Хорошенькая, а?
Никогда не видела такого влитчика.
Пойду переоденусь и отведу ее домой.
Ухожу.
Отлично.
Вы еще здесь?
Как она чувствует себя?
Прекрасно.
Великолепно.
Теперь я ухожу.
Надеюсь.
Дорогой дядя?
Он опять здесь.
Она чувствует себя теперь?
Совершенно точно так же, как минуту назад.
Отлично.
Теперь я ухожу.
Надеюсь.
Я готов.
Прекрасно.
Сэр Ричард Уингтон, трижды лондонский лорд-мэр.
Вот, все обошлось.
Не надо плакать, миссис Ричардс.
Я же нашлась.
Я говорил вам, Луиза, что она найдется.
Скажите слугам, что нет необходимости в дальнейших поисках.
Мальчик, приведший ее, это молодой гей из конторы.
Как нашлась моя дочь, сэр?
Она...
Впрочем, это не важно.
Завтра вы получите вознаграждение.
Вы очень добры, сэр, но я не думала о награде.
Вы мальчик, и то, что вы думаете, имеет мало значения.
Прощайте, ултерка.
Вы были очень добры ко мне.
Я вас никогда не забуду.
До свидания, мисс Домби.
Я тоже никогда не забуду этот день.
Миссис Ричардс, вы уволены.
Жалование вы получите немедленно.
Вы уволены за то, что взяли моего сына... Моего сына в трущобы.
В общество, о котором нельзя подумать без содрогания.
Дорогая моя Ричардс, было бы гораздо приятнее для тех, кто хотел бы не думать дурно о своих ближних, если бы вы вовремя обнаружили надлежащее чувство к младенцу, которому предстоит преждевременно лишиться естественного питания.
Миссис Ричардс, не уходите, я прошу вас.
Миссис Ричардс, вы свободны.
И, пожалуйста, не надо плакать.
Я заключил с вами сделку, которую расторгаю сегодня.
Для слез, чувств, привязанности в ней нет места.
Идите, внизу вас ждет карета, она отвезет вас в сады с текстом.
Лоренс, дорогая моя, откуда на вас это странное платье и башмаки?
Мистер Домби, миссис Домби, совсем плохо.
Фаня!
Фаня, дорогая моя, мистер Домби пришел вас навестить.
Не хотите ли вы с ним поговорить?
К вам принесут вашего малютку, но этого нельзя сделать, пока вы не будете несколько бодрее.
Вам не кажется, что пора уже чуточку приободриться?
Что?
Фаня, вы что-то сказали, я не расслышала.
Правда же, Фаня, милая моя, мне придется на вас рассердиться, если вы не приободритесь.
Вам просто необходимо сделать усилие.
Может быть, очень напряженное, очень мучительное усилие.
Я знаю, что вы не хотите его делать, но это необходимо.
Ну-ка.
Ну-ка, попытайтесь.
Право же, мне придется вас пожурить, Фанни, если вы этого не сделаете.
Вы хоть взгляните на меня.
Фанни, откройте глаза, чтобы показать, что вы меня слышите.
Глава пятая.
который мистер Поль Домби-младший начинает задавать вопросы.
Папа, а что такое деньги?
Деньги?
Да, что такое деньги?
Деньги это золото, это серебро, это медь, это гиены, шилинги, полупенцы, что вы разве этого не знаете?
Нет, это я знаю.
Я спрашиваю, что такое сами деньги?
Что такое сами деньги?
Да, что они могут сделать?
Деньги могут сделать все.
Все?
Все.
Тогда почему же они не хотели спасти мне маму?
Они жестокие?
Жестокие?
Нет.
Хорошее не может быть жестоким.
Но если они хорошие могут все, почему же они не спасли мне маму?
Ну... Мы все умрем когда-нибудь.
Даже в Сити.
Как бы мы не были богаты.
Зато деньги...
Способны заставить людей уважать нас, бояться нас, заискивать перед нами и нами восхищаться.
Они могут сделать что?
Они могут сделать меня совсем сильным и здоровым.
Вы что, чувствуете себя плохо?
Вы что, не здоровы?
Да, иногда я так устаю, и кости у меня так болят, что... Ну, это бывает по вечерам.
Малыши к вечеру устают, зато они потом хорошо спят.
Да, но ночью мне снятся такие странные сны.
Вам пора спать, друг мой.
Со мной придет Флой.
Вы разве не хотите идти со своей тетей?
Нет, не хочу.
Фло, я ждала вас.
Я знаю, моя дорогая пришла за вами.
Поль не так крепок, как мне того хотелось бы.
Душа его слишком велика для своей оболочки.
Это прискорбно, но иногда он теряет способность пользоваться ногами.
Доктор считает, что морской воздух... Морской воздух... Я не вижу ровно никаких оснований тревожиться.
Мне самой множество раз прописывали морской воздух.
Я и Лукреция считаем, что воздух Брайтона, а также физическое и духовное воспитание, порученное такой благоразумной особе, как миссис Пипчин... Кто такая миссис Пипчин?
Вы знаете, кто я?
Вы?
Вы миссис Пипчин.
Правильно.
Я миссис Пипчин.
Вы будете жить у меня, и я постараюсь сделать из вас настоящего джентльмена.
Я не хочу жить здесь, это не мой дом.
Правильно.
Это не ваш дом, это мой дом.
И многие леди и джентльмены, которые были поручены моим заботам и жили здесь, стали весьма важными членами общества.
Но я совершенно не хочу стать важным членом общества.
Что же вы тогда хотите?
Я хочу ехать с Лоей далеко отсюда.
Лоя-то мастера, вы её знаете.
Да, но дело в том, что моя знаменитая система воспитания как раз в том и состоит, чтобы заставлять детей делать всё то, чего они не хотят.
И никогда не разрешать того, что они больше всего желают.
Я думаю, со временем вы поймете это.
Оцените мои старания и сможете меня полюбить.
Я не думаю, что когда-нибудь смог бы полюбить вас.
Почему?
Вы же любите свою сестру Флоренс.
Флой добрый, а нет другой такой, как Флой.
Но я полагаю, другой такой, как я, тоже нет.
Неужели и в самом деле нет?
Нет.
Я этому рад.
Это очень хорошо.
Просто превосходно.
Если вы не сможете меня любить, то вы хотя бы должны бояться меня.
Бояться я тоже вас не смогу.
Сэр, о чем вы все время думаете?
О вас.
Что же вы обо мне думаете?
Я думаю, какая вы, наверное, старая.
Сэр, о таких вещах думать не следует.
Почему же?
Ну, потому, что это невежливо.
А Сьюзен говорит, что невежливо съедать все бараньи котлеты и тосты за обедом.
Сьюзен – дерзкая нахалка.
А что такое дерзкая нахалка?
Сэр, я прошу вспомнить вас рассказ о бешеном быке, который забодал маленького мальчика, потому что он приставал с вопросами ко всем.
Если бы бык был бешеный, то откуда бы он смог узнать, что мальчик пристает ко всем с вопросами?
Хорошо.
Я не верю в эту историю.
Так, а если бы бык был смирный, вы бы поверили?
Все равно бы я не поверила в эту неправдивую историю.
Фу, мой Господи!
Нет, мой дорогой.
Где находится Индия?
Где живут родители того мальчика, что приехал сегодня к миссис Пипчим?
Это очень далеко отсюда.
Надо ехать несколько недель.
Да, много недель, но мы ночью.
Я не люблю этот дом, гадкий дом.
И спальня у нас здесь совсем не такая, как дома.
Поедем домой.
Лой, пожалуйста.
Ну, конечно, мой дорогой.
Скоро вы поправитесь.
Мы поедем домой.
Мне уже лучше, гораздо лучше.
Ну, значит, мы скоро поедем домой.
Что сделаю?
Мама, я забыла.
Мама.
Мама любила вас.
Нет, не то как... Мама...
Мама умерла.
Если бы вы были в Лондоне, я бы умерла, если бы был один.
Море все время говорит о чем-то.
Один человек очень давно рассказывал мне, что в море происходят удивительные события, невероятные приключения.
И оно об этом говорит?
Вот это просто шум набегающих морей.
Да, но море все время о чем-то говорит.
Об одном и том, об одном и том.
А что там за морем, Флой?
Там другая страна.
А дальше где?
Привет, дядя Соль.
Привет, малыш.
Что-нибудь случилось?
Дело в том, что вексель просрочен.
Какой вексель?
Вот он.
Мальчик мой, это давние обязательства.
Но пока я мог, я выплачивал.
А теперь не могу.
Времена изменились.
Я слишком стар, чтобы начинать всё сначала.
На какую сумму прийти?
На триста семьдесят фунтов.
Сумма.
Что же делать?
Ничего, ничего, ничего.
Что-нибудь придумаем.
Что-нибудь придумаем.
Капитан Катль, вот кого нам не хватает.
Капитан... Дядя Соль, он сейчас придет.
Он сейчас придет.
Когда же ему прийти, как не сейчас?
И мы сообща, слышите, дядя Соль, сообща что-нибудь придумаем.
Дядя Соль, ну что же вы мне, что же вы мне раньше ничего не сказали?
Не хотел огорчать тебя волей.
У нас беда.
Что такое?
Вексель просрочен, предъявлен к взысканию.
Старое обязательство, я ничего не знал.
Джеймс, держите голову по ветру, и мы пробьемся вперед.
Единственное, что вам нужно делать, это хорошенько держать голову по ветру, и мы пробьемся вперед.
Вот.
Полагаю, этого хватит.
Нес в заклад.
Ну, обойдусь.
Неужели вы думаете, что от этого может быть какая-нибудь польза?
А почему бы нет?
Сумма равняется 370.
Не беда.
Полагаю, рыба, попадающая к вам в сеть, остается рыбой?
Возможно.
Но селедка, знаете ли, не кит.
У нас с тобой обоих пора на сломку.
Держите голову по ветру, старина, и дайте мне подумать.
Садитесь.
Садитесь все.
Я буду думать.
Я буду думать.
Я придумал.
Ваш патрон.
Вот кто даст суду.
Мистер Домби.
Здесь Уолтер.
Кто это?
О ком она говорит, Луиза?
Ну, Уолтер.
Он же привел меня тогда, давно, когда я заблудилась.
Вы ошиблись дверью, сэр.
Простите, сэр.
Это капитан Каттель.
Уолтер, мальчик мой, держись крепче.
Ну-ка, и что вы хотите сказать?
Держись крепче, Олтар.
Боюсь, что я позволил себе большую вольность, являясь сюда.
Продолжайте.
Да-да-да, прекрасно сказано.
Продолжайте, Олтар.
Привело меня сюда...
И вот капитан Катль... Да, здесь.
Да, старый добрый друг моего дяди был так добр, что согласился пойти со мной.
Да, я всегда, если нужно.
Говорите, пожалуйста, яснее, я ничего понять не могу.
Это очень большая сумма, 370 фунтов.
О какой сумме речь идет?
На имущество дяди наложен арест.
Ему грозит нищета, а он стар.
Но если бы вы...
разрешили откладывать то, что я зарабатываю, на покрытие с судой.
Пол хлеба лучше, чем ни куска хлеба.
То же самое можно сказать и о крошках.
Вот несколько крошек.
Если есть на свете человек, начиненный по горло науками, это старина Соль Джилс.
Если есть на свете подающий
Надежда юноша, это его племянник.
Скажите, как был сделан долг?
Старое поручительство старины Соля Джилса.
Ну, благородство Соля Джилса, а теперь уже этого человека нет в живых.
Люди должны ограничиваться собственными обязательствами, не увеличивать их, беря на себя поручительство за других.
Это бесчестно и самонадеянно.
Поль, мальчик, подойдите ко мне.
Подойдите ко мне, Поль.
Скажите, Поль, смотрите на меня.
Поль, если бы это были ваши деньги, что бы вы сделали?
Отдал бы их.
А вы хотите сказать, что вы судили бы их старому Соломону Джилсу?
Да.
Ну что ж, в таком случае вы можете это сделать.
А вы знаете, что когда вы подрастете, вы будете владеть моими деньгами, мы будем распоряжаться ими вместе?
Домби и сын.
Да, да, да.
Вы можете их судить.
Да, папа, этого хочет и Флой.
Нет, девочки не имеют никакого отношения к Домби и сыну.
Да.
Теперь вы видите, Поль, как могущественные деньги и как люди жаждут их получить.
Вот молодой гай просит у вас деньги, а вы можете им дать, потому что они у вас есть.
Вы такой щедрый, благородный.
Вы можете их ему дать в знак, так сказать, милости.
Вот так.
Ой, я сделал так, как вы хотели.
Вы разве сами не хотели этого?
И я хотела.
Передайте это, пожалуйста, моему заведующему каждому.
Благодарю вас.
Благодарю вас за дядю.
Ну что ж, считайте, что это сделал для вас мистер Поль.
Дорогой мой сэр,
Мне кажется, что вы упустили из вида кое-что.
Простите меня, мистер Томби, но мне кажется, что по благородству своей натуры, благодаря свойственному ей величию, вы упустили из виду одну деталь.
Что именно?
Джентльмен с инструментом.
Оставил возле вашего локтя.
Сэр.
Брать.
Брать это немедленно.
Сэр.
Вы были так великодушны.
Флоренс!
Флоренс, дорогая моя, неужели вы так никогда и не станете домби?
Право же, манеры у этой девочки стали очень резкие.
Глава шестая, повествующая о способах знакомства с латинской грамматикой.
Как поживаете, мой маленький друг?
Устал, устал, устал.
Ну, Домби, сколько вам лет?
Семь.
А что вы знаете из латинской грамматики, Домби?
Ничего, сударыня.
Я очень долго болел, поэтому не мог учить латинскую грамматику.
Прошлым летом я брал старого Глаба, и мы шли к морю.
То есть это не я его брал, это он меня брал, и мы катили к морю.
А рядом шла Флой.
Не могли бы вы позволить старому Глабу, чтобы он приходил навещать меня?
Такое возмутительное, вульгарное имя.
В высшей степени не классическое.
Кто это чудовище, дитя?
Осенью чудовище.
Он добрый, старый, глаб.
Он брал мою колясочку, когда я не мог идти сам.
И мы шли к морю.
А так было часто, что я не мог идти сам.
Голоб знает все.
Он знает об океане, о рыбах, об огромных чудовищах, которые уползают на скалы, чтобы погреться на солнышке.
И знаете, он даже видел таких гигантских животных не знаю сколько ярдов в длину.
Они уползают на скалы и делают вид, как будто попали в беду.
Когда человек из жалости приближается к ним, они развивают свою огромную пасть и нападают.
Но глава не знает, почему.
А где я смотрю на море, то думаю о маме.
Ну, вот ваши книги, Домби.
И в ближайшее время мы подберем для вас еще несколько, если вы окажетесь таким прилежным, каким нам хотелось бы вас видеть, Домби.
Благодарю вас, сударыня.
Ну что же, я пойду прогуляюсь для Мациона, а вы за это время, то есть до завтрака, Домби, пожалуйста, прочтите все, что я отметила в этих книгах.
Времени у вас мало, не мешкайте.
Я здесь старший ученик.
А вы очень маленький.
Да, сэр, я маленький.
А вы давно здесь?
Нет, только сейчас.
Ваше имя?
Домби.
Как поживаете, Домби?
Благодарю вас, сэр, очень хорошо.
Впрочем, это не имеет никакого значения.
Томми, скажите, а вы любите жилеты?
Да, сэр, люблю.
И я. А кто ваш портной?
До сих пор мои костюмы шила женщина.
И портник моей сестры.
А мой портной Берджес и компания очень модный, но очень дорогой.
Это заметно, сэр.
А ваш отец очень богат?
Да, сэр, он Домби и сын.
И кто?
И сын.
Ну, Домби, что вы извлекли из этих книг?
Скверно, Домби.
Очень скверно.
Сударыня, если бы разрешили приходить ко мне к старому Глабу, то я думаю, дело пошло бы у меня гораздо лучше.
Глава седьмая, в которой мы знакомимся с мистером Каркером, заведующим.
Мне кажется, вы никого не уважаете, Каркер.
Ну что ж, полагаю, что так.
Пожалуй, я мог бы поручиться только за одного человека.
В торговом агентстве на Барбадосе умер младший агент.
Предлагают заказать место для его заместителя на сыне и наследники, которые отходят примерно через месяц.
Место незавидное.
Письма, мистер Домби, письма.
Благодарю вас, Гей.
Вы можете вернуться к исполнению своих обязанностей.
Мистер Домби, я хотел бы узнать, как здоровье мистера Поля.
Я слышал, он не совсем здоров.
Благодарю вас, он здоров.
Я попросил бы вас, сэр, передать мой привет мистеру Поле и мисс Домби, а также мою признательность.
Хорошо.
Вы можете удалиться.
Каркер, вы говорили, что вам нужно послать кого-нибудь в Вест-Индию?
Да, сэр.
Прекрасно.
Очень хорошо, сэр.
Позовите его.
Гей, есть... Вакансия.
Я намерен...
Послать вас на должность младшего агента в торговую фирму на Барбадосе.
Скажите вашему дяде, что я выбрал вас.
Для поездки в Вест-Индию.
В Вест-Индию?
Да, нужно же кому-нибудь ехать.
Вы молоды, здоровы.
И дела у вашего дяди идут очень плохо.
Я там останусь, сэр?
Останетесь ли вы там?
Что вы хотите этим сказать?
Что он хочет этим сказать, Каркер?
Буду жить там?
Конечно.
Я не знаю.
Я очень благодарен.
Глава 8.
О чем всегда говорили волны?
Как вы живете, Домби?
Благодарю вас, очень хорошо.
Впрочем, сейчас не имеет никакого значения.
Послушайте, Домби, о чем вы все время думаете?
Я?
Я думаю об отчиме.
Неужели?
А я думал, что вы
Мечтаете о каникулах?
Скоро каникулы, Домби.
И мы все поедем домой.
Я тоже поеду с Флой.
Послушайте, тут... Вы не могли бы сказать?
А кто по ночам на колокольных бьет время?
Там кто-нибудь есть и дергает за молоток?
Не знаю.
Я только знаю, что скоро каникулы.
А что вы думаете о затее короля Альфреда измерять время при помощи горящих свечей?
По-моему, это совсем подорвало бы торговлю часами.
Да.
Если бы вам пришлось умереть тут, мне кажется, Леон, хорошо было бы умереть в лунную ночь, когда небо совсем ясно, как в прошлую ночь.
Вчера долго слушал море.
Там была лодка под парусом.
Парус вскипал среди руки, которая манила меня за собой.
Вот она.
Вот она.
Кто?
Моя сестра Флой.
Она стоит и машет мне рукой.
Вы, однако, чудак, Домби.
Впрочем, это не имеет никакого значения.
Она видела меня, видела.
Я хотела с вами поговорить.
А вам тут лучше пойти прогуляться.
Садитесь, Домби.
Я...
Собираюсь послать домой ваш анализ, Домби.
Благодарю вас, сударыня.
А вы понимаете, о чем я спрашиваю, Домби?
Нет, сударыня.
Но, Домби, если вы не понимаете смысла какого-нибудь выражения, почему же вы не спросите объяснений?
Миссис Пепчин говорила мне, что задавать вопросы нехорошо.
Я хочу вас попросить, Домби...
чтобы при мне вы ни в коем случае не упоминали об особых типа миссис Пипчин.
Анализ характера полидомби.
Я нахожу, что природные способности домби хороши.
Склонность к учению заслуживает той же оценки.
Что касается общих замечаний, то достойно сожаления, что этот молодой джентльмен отличается странностями.
То, что принято называть чудаковатым.
А потому не похож на других молодых джентльменов его возраста и социального положения.
Ну, Сдомби?
Надеюсь, вы теперь понимаете, что такое анализ?
Государь, мне кажется, понимаю.
Этот анализ, Домби, будет послан вашему уважаемому отцу.
Разумеется, ему будет не очень приятно узнать о том, что у вас есть странности в характере и поведении.
Разумеется, это неприятно и нам, ибо из-за этого мы не можем любить вас так, как бы мы этого хотели, Домби.
Конечно, старый, вы правы, это, наверное, у меня в костях.
Но я здесь... Но я все-таки хотел бы, чтобы вы меня полюбили.
Потому что я здесь всех люблю, всех.
Конечно, не так, как в Луи.
Было бы просто невозможно.
Я надеюсь, вы не рассчитывали на это.
Вы маленький.
Вы чудак.
Мне было бы грустно думать там, в Лондоне.
Что-то радуется здесь моему отъезду.
Или это кто безразличен?
Ну, как вы себя сейчас чувствуете, мой маленький друг?
Благодарю вас, сэр.
Благослови вас Бог, Домби.
Вы всегда были моим любимым учеником.
Благодарю вас, сударыня, что вы смогли сквозь пальцы.
Как поживаете, Домби?
Впрочем, это не имеет никакого значения.
Сударыня.
Говорить нечего, Флой.
Нет, Домби, нет.
Что я сделаю, когда вырасту?
Пойду, Флой, где будет сад, лес, поле.
Я буду жить там с ней всю жизнь.
Да, Домби, да.
Если вырасту.
Пой.
Вы плачете, Флой.
Нет, дорогой, нет.
Я же говорил, что вы плачете.
Это ничего.
Мы скоро поедем домой.
Я буду ухаживать за вами.
Флой.
Я чудак?
Чудак, это когда худой и слабый.
Ой, увезите меня отсюда.
Увезите.
Увезите.
Флой, не папа ли это был?
Вестибюль, когда меня вынесли из кареты.
Да, дорогой.
А он не заплакал и не ушел к себе?
Нет, нет, нет.
Я рад, что он не заплакал.
Скажите папе, что мне гораздо лучше.
Не говорите никому, о чем я вас спрошу.
Что это там?
Там много в караоке.
Там нет никого, кроме папы.
Родной мой, что вы?
Разве вы не узнаете меня?
Не надо плакать.
Мне совсем хорошо.
Я счастлива.
Вы моя старая кормилица.
Да, мой мальчик, да.
Флоя мне так много рассказывала о вас.
Я так хотела вас видеть.
Мой малыш, я тоже хотела вас видеть.
Очень.
Мой мальчик.
Мой мальчик.
Кто сказал, Волтер?
Он здесь?
Я бы хотела его видеть.
Прощайте, Волтер.
Почему?
Почему прощаете?
Да, прощайте.
Не забывайте, папа, я любила Волтера.
Теперь я слышу волны.
Они всегда говорили у Флой такое же лицо, как и у мамы.
Да?
Я это знала.
Продолжение следует...
Глава первая, в которой рассказывается о мистере Поле Домбе-старшем и его дочери Флоренс.
Флоренс, дитя мое, когда вы достигнете моего возраста,
То есть будете во цвете лет?
Тогда вы поймете, что плакать бесполезно и что наш долг смириться.
Я не плачу.
Рада это слышать.
Ибо, как скажет вам наша милая мисс Токс, о здравом смысле и рассудительности, которой двух мнений быть не может... Я права же, дорогая Луиза, скоро возгоржусь.
Так вот, как скажет вам наша дорогая мисс Токс, мы призваны в этот мир, чтобы делать усилия.
Я постараюсь.
Я буду стараться.
Очень рада это слышать.
Никто и никогда не разубедит меня в том, что если бы бедная Фанни
сделал над собой это усилие, то и бедный малютка был бы более крепкого сложения.
Но ваш папа, дитя мое, это настоящий домби, какой только может быть.
Я сказала ему, «Поль», вот точное выражение, к которому я прибегла, «Поль, не хотите ли вы принять какое-нибудь возбуждающее средство?» И он мне ответил,
Луиза, будьте добры оставить меня.
Мне ничего не нужно.
Мне лучше побыть одному.
Лукреция, если бы меня завтра заставили принести присягу в суде, я бы клятвенно повторила именно эти слова.
Лоренс, дитя моё,
Не хотите ли вы переехать на первое время ко мне и немного развлечься?
Нет, нет, я бы хотела остаться здесь.
Ну, поступайте так, как знаете.
Хотя это странный выбор, но вы всегда были странной.
Казалось бы, любой человек вашего возраста и после того, что произошло, был бы рад уехать отсюда.
Мне бы не хотелось думать, что наша комната, его комната останется мрачной и пустой, и потом, может быть, папа... За вашего папы вы можете не беспокоиться.
Он сделает над собой усилия.
Ну, может быть, я бы могла... Ах, Боже мой, Флоренс, что вы говорите?
Я же передала вам его подлинные слова.
Луиза, будьте добры оставить меня.
Мне лучше побыть одному.
Как вы полагаете, чтобы он сказал вам, вы не должны показываться ему на глаза?
Лукреция, идемте.
Эти разговоры сильно расстраивают меня.
Ушли наконец-то?
Терпеть не могу этих чиксов и токсов.
Не плачьте, мисс Плой.
Не плачу.
А к вам гости.
Ко мне?
Я хотела бы, чтобы у вас было много гостей.
Быть может, я и не желала бы жить в большом обществе, но все-таки я не устрица.
А кто это?
Мистер Тутс.
Как выживаете, мисс Домби?
Благодарю вас.
Я хорошо себя чувствую.
Прекрасно.
Благодарю вас.
Бедный Домби.
Я все время о нем думаю.
Это очень мило, что вы пришли.
Я очень рада вас видеть.
И Поль мне так много говорил о вас.
Это не имеет никакого значения.
Тепло, не правда?
Да, хороший.
Мне она по душе.
Мне кажется, вы расстались с доктором Блимбером?
Надеюсь.
Я бы не простила себе, если бы в такое время, как сейчас, стала на кого-нибудь нападать, в особенности на тех, о ком маленький Поль отзывался хорошо,
Но могу я пожелать, чтобы все семейство Плимберов было выслано на работу, прокладывать новые дороги в каменистой местности, и чтобы мисс Корнелия Плимбер шла впереди с мотыгой.
Всего хорошего.
Что вы уже уходите?
Нет, я не знаю.
Нет, не сейчас.
Прошу.
Мне бы очень хотелось, чтобы вы... чтобы вы поговорили со мной о поле.
В самом деле...
Бедняга, бедняга Домби.
Правже, я никогда не думал, что мне, что Берджису и компанию этим самым модным, самым дорогим в Лондоне портным придется шить вот этот костюм для такого случая.
Бедняга Домби.
Разрешите отклониться?
Ну, не блаженный ли?
Да.
А сегодня вечером к нам опять придёт этот драгоценный майор, дружок Чиксов и Токсов.
Так обхаживает мистера Домби, так и обхаживает.
Это, конечно, не моё дело, но я ж всё вижу.
Тише, Сьюзен.
Джо Бэксток не подкупит.
Джо Бэксток не преклонен.
Ой.
Если бы я была знакома с майором, отчего избавил меня Бог, он не был бы синим.
Тише, Сьюзан.
Ну, я же ничего не могу поделать.
Ни слой он синий.
А покуда я христианка, хотя и скромная, я бы желала иметь друзей натурального цвета или вообще никаких.
СПОКОЙНАЯ МУЗЫКА
Папа, поговорите со мной.
Что случилось?
Почему пришли ночью?
Что, вас что-нибудь испугало?
Я вас спрашиваю, что вас что-нибудь испугало?
Нет, я пришла.
Уходите.
Мне надо быть одному.
КОНЕЦ
Глава вторая, в которой капитану Каттлю удается кое-что состряпать для молодых людей.
Если я даже буду жив и здоров, все же покидая Англию, я вряд ли могу надеяться снова увидеть дядю.
Он стар.
Но и его мы должны уберечь, что эта разлука временная.
И что срок будет не слишком длинным.
Олтер, мальчик мой, поверните на три румба.
Что вы сказали, капитан Катлин?
Держитесь крепче.
А, да.
Теперь пункт второй.
К сожалению, я должен сказать, что я не пользуюсь расположением мистера Дольда.
Да, да, да.
Он посылает меня на это место не потому, что оно хорошее.
Скорее всего, это способ избавиться от меня.
Просто убрать с дороги.
Я не знаю, я всегда старался делать все как можно лучше, но...
Но ведь может ли это быть, дорогой Уолтер?
Ведь маленький Поль, умирая, прощался с вами как с родным.
Ведь мисс Дон... Да, бедный маленький Поль.
Он был такой добрый.
Все его очень любили, и он любил всех.
И меня тоже.
Вот это, по-моему, особенно мне нравится мистеру Домби.
А может быть, мистер Домби просто невластен над своими симпатиями, я не знаю.
Короче говоря, об этом во всем мы ни слова не должны сказать дяде.
Наоборот, должны изобразить мое назначение как знак величайшего благоволения со стороны мистера Домби.
Понимаете?
Дан Каттель, вы поймите, я все это говорю вам для того, чтобы на родине у меня был человек, который знает истинное положение вещей.
Если бы я был волен искать счастье, отправиться куда-нибудь на край света простым матросом,
На свой страх и риск.
Я бы, знаете, я бы сделал бы это давно с радостью и посмотрел бы, что из этого выйдет.
Но дядя-то был против.
В общем, ладно, я не жалуюсь.
Я как-нибудь проживу.
А, дядю.
Дядю я оставляю на вас, капитан.
Итак.
Итак, да здравствует Вест-Индия.
Так поется в этой старой матросской песне, а?
Порт Барбадос, ребята, веселей!
Старая Англия, прощай, ребята, веселей!
Эй, веселей, веселей!
И все-таки я верю, что вы не правы, и что это обстоит все не так мрачно.
Ведь вы, можно сказать, член их семьи.
Ведь мальчик, умирая, сказал... Уолтер получил новое, чрезвычайно ответственное назначение.
Правда, мальчик мой.
Вас можно поздравить, что же вы мне раньше ничего не сказали.
А что это за назначение?
Вест Индию на Барбадос.
Да поймите же, Джилс, вы не вправе держать его около себя, когда его ожидает такое, поистине, можно сказать, великолепное будущее.
Ведь это назначение знак особого благоволения со стороны мистера Домби.
Да, да, да, конечно.
Конечно.
Но, видите ли, я... Я просто отстал от века, и я предпочел бы, чтобы...
Мальчик жил рядом со мной.
Я бы охотно поставил сто тысяч, если они у меня были, за великолепное новое назначение Уолтера.
Я уверен, что такое помещение капитала дало мне большую выгоду.
Да, да, да, конечно.
Оля всегда любил море, а я просто отстал от века.
Но скажите мне правду, Нед Каттель, это что для него в самом деле такая большая удача?
Так ли это?
Честную ли игру вы ведете со своим старым другом?
Ну, говорите, Нед Каттель.
Может быть, за этим что-нибудь скрывается?
А?
Откуда вы знаете?
что мальчику нужно ехать.
Откуда вы это знаете?
Почему?
Мистер Каркер?
Полагаю, что так.
Я стал быть моряк, мистер Каркер.
А Уолтер, который значится у вас здесь в книгах, мне все равно, что сын.
Уолтер?
Уолтер Гей?
Он самый.
Он самый.
Я близкий друг его и его дяди.
Я полагаю, вы слышали мое имя от вашего главного начальника, мистера Домби, капитан Капп.
Нет.
Я имел удовольствие быть знакомым с ним.
Я навестил его с моим другом Уолтером, когда...
Короче, когда нам надо было заключить небольшое соглашение.
Полагаю, вы припоминаете?
Кажется, я имел честь улаживать это дело.
Именно, имели.
Теперь я позволил себе смелость явиться сюда.
Не угодно ли присесть?
Благодарю вас.
Я полагаю, человеку всегда легче разговаривать, когда он сидит.
А вы не хотите присесть?
Благодарю вас.
Вы сказали, я имел честь, хотя прав же никакой не чести, не смелости.
Благодарю вас, приятель.
Ну, соль джилс.
Человек науки, и в науке он может считаться быстроходным судном, но, что касается практики, я бы не назвал его искусством моряком.
Теперь Уолтер, мальчик с прекрасной оснасткой, но, надо сказать, имеет один недостаток.
Скромность.
Ну, так вот, какой вопрос я хотел бы предложить вам, пока ваш главный начальник не оправится, чтобы я мог с ним встретиться борт о борт.
Ну так я хотел бы спросить вас, отправляется ли Уолтер в плавание при попутном ветре?
А как вы полагаете, капитан Катли?
Вы ведь человек практический.
Так я прав?
Правы.
И у меня на этот счет никаких сомнений.
Так значит, ветер попутный дует вовсю?
Да, я-то знал.
Я знал, какой взят курс.
Я говорил об этом Уолтеру.
Благодарю вас.
У гея блестящие перспективы, перед ним открыт весь мир.
Весь мир?
И жена в придачу, как гласит поговорка.
Готов держать пари на четверть пинта Ямальского, я знаю, чему вы улыбаетесь.
Отсюда это не вы?
Не надеюсь.
Может быть, вы думаете о прописной букве Ф?
А как насчет Л, О, А?
Так я опять прав.
Они встретились, когда она была совсем крошкой.
И он полюбил ее, она его, так, как могут полюбить такие ребята, как они.
Мы говорили, я и Соль Джилс, что они просто созданы друг для друга.
К этому все идет.
Как видите, ветер и течение увлекает их в одном направлении.
Ах, только можно ли подумать, что он был тогда, в то время, когда умирал этот бедный крошка.
Что благоприятствовало его надеждам.
Да, да, он в тот день и был взят на буксир.
И теперь ничто не может пустить его по воле волн.
Ничто.
Вот видите, вы опять правы.
Ничто.
Капитан Кат, я полагаю, мы беседуем конфиденциально.
Клянусь честью, ни слова.
Ни.
все ваши рассуждения по поводу Уолтера Гея вполне и безусловно правильны.
Ну, а что касается вашего главного начальника, ну что ж, что ж, пусть это произойдет.
Само собой, времени достаточно.
Времени достаточно.
Ну что ж, раз мне теперь все известно, а я говорил об этом Уолтеру, что он идет навстречу своему счастью.
Навстречу своему счастью.
Так как мне известно, что это маленькое путешествие,
идет, так сказать, в том направлении и согласуется с его обязанностями, и согласуется с его будущими надеждами здесь.
С его будущими надеждами здесь.
И так, как мне это все известно, то я полагаю, что мне незачем спешить, и я спокоен.
Глава третья, в которой на сцене появляются новые лица.
Я рад видеть вас, Домби.
Я горжусь тем, что я вижу вас.
Немного людей найдется в Европе, которым сказал бы это старый Джо Бейксток.
Ибо Джо прямодушен, сэр.
Ибо Джо не преклонен, сэр.
Ибо Джо не подкупен, сэр.
Это в его натуре.
Но я горжусь тем, что вижу вас.
Вы очень любезный майор.
Ну нет, сэр, черта с два.
Это не в моем характере.
Будь это в характере, Джо Джо в настоящее время был бы генерал-лейтенантом, сэром Джозедом Бекстогом, кавалером ордена Бани.
Мистер Домби, Джо Бекстог вообще не сентиментален, ибо Джозеф не преклонен.
Но у старого Джо есть чувство.
И уж если они проснулись, черт побери, эта слабость, я не хочу ей поддаваться.
Не подобается старому солдату из породы бекстогов отдавать себя на растерзание своим эмоциям.
Но черт побери, Домби, я вам сочувствую.
Я благодарю вас.
А теперь я хочу сказать вам, Домби,
Не задумывайтесь.
А это дурная привычка.
Старый Джо не был бы таким непреклонным, каким вы его видите, если бы он ей предавался.
Вы слишком великий человек, Домби, чтобы задумываться.
Вы выше всего этого.
Кстати, я хотел познакомить вас с двумя своими старинными приятельницами.
Уверен, что вас это развлечет.
Прошу прощения, сэр.
Вы узнаете меня?
Моя жена Полли, которую в вашем семействе звали Ричардс.
Полли мне сказала, иди, мы должны выразить... Прошу прощения, сэр, вы уже начинаете оправляться.
Что, вероятно, вашей жене нужны деньги?
Нет, благодарю вас, сэр, мы ничего, мы не нуждаемся.
Правда, у нас с той поры прибавилось еще четверо.
Так что у нас нет причин жаловаться на жизнь.
А что касается моего образования, то мои мальчики, они сообща выучили меня.
Так что они сделали из меня настоящего громадея.
Ну, что хотите, что вам угодно.
Вот, Полли сказал, иди.
Я пошел.
Еще я хочу сказать, сэр, о моем сыне Робине, которого вы по доброте своей определили в милосердные точильщики.
Ну, и что, любезнейший, с вашим сыном?
Да как же, сэр, он сбился с пути.
Сбился с пути?
Приходится осознаться, джентльмены,
Он попал в дурную компанию.
Мы с Полей решили, лучше я сам все выложу.
Все равно дойдет как-нибудь стороной.
Лучше я сам.
Поле ужасно этим убито, сэр.
Сыну этого человека я позаботился дать образование.
Обычный наград.
А вы следуйте совету старого прямого Джо.
Никогда не давайте образование такого сорта людям.
Черт побери, сэр, все окончается плохо.
Сударыня, разрешите вам представить мистера Домби.
Миссис Кьютн, мистер Домби.
Миссис Грайнджер, мистер Домби.
Когда мы поднимались по лестнице, мы слышали вы музыку.
Вы играли?
Да.
Надеюсь, миссис Грэнджер, мы не повинны в том, что вы перестали играть?
Вы нет.
Не повинны.
Ну, в таком случае, почему же вы не продолжаете?
Я начала играть так же, как и закончила, по собственному желанию.
Миссис Килтон, да он мне производит опустошение в сердце старого.
Ой, ну, коварный дух, замолчите.
Прошу вас, господа.
Прошу вас.
Мистер Домби, я надеюсь, уже видел наш прекрасный сад.
Сад, который напоминает... Эдит.
Вероятно, Эдем, мама.
Ой, да, я всегда путаюсь кошмарно в этих ужасных названиях.
Я надеюсь, что мистер Домби поклонник природы.
Мой друг Домби, сударын, может и поклоняется ей, но втайне человек, занимающий столь видное место... Ну, нет людей, которые бы не знали об огромном влиянии мистера Домби.
Скажите, вы постоянно здесь живёте?
Нет, мы живем то тут, то там.
Мама любит перемену.
Ой, ну это клевета на меня.
Вы знаете, только об одной перемене я действительно мечтала бы.
Но общество не разрешит мне этого.
Созерцание и уединение.
Вот моя мечта, вот что было бы для меня.
Ну, Эдит... Что, если вы хотите сказать Райям, то так и говорите, мама, чтобы люди могли вас понять.
Эдит, милая, вы же знаете мою ужасную зависимость перед вами в этих ужасных названиях.
Вы знаете, ну действительно, природа создала меня для того, чтобы жить где-нибудь в Аркадии.
Я всегда мечтала переехать на ферму в Швейцарию и жить в окружении, чтобы окруженная была только одними коровами и фарфором.
Мама...
Ну, вы знаете, иногда моя дочь бывает не согласна со мной.
Разве не всегда?
Ну, Эдит, тогда у меня разорвалось бы сердце.
Почему люди не могут быть более непосредственными?
Ну, это весьма справедливо, весьма справедливо.
Черт возьми, как бы не так, мы не можем себе этого позволить, поскольку мир не населен, джобэкстаголи.
Ну, этот человек совершенно лишен чувствительности.
Этот прекрасный рисунок сделан вами?
Его рисовали вы?
Да.
Да.
И вы играете, как я слышал?
Да.
И поёте?
Да.
В таком случае у вас много средств против скуки.
Каково бы ни было их действие, теперь вы их все знаете.
Глава четвертая, из которой мы узнаем, почему бутылка старой Мадеры осталась лежать в маленьком погребе, покрытой пылью и паутиной.
И кое-что о мистере Каркере заведующем.
Ну, дядя Соль, что вам прислать с Барбадоса?
Надежду.
Надежда у Оли, что мы еще встретимся.
Пришлите мне ее как можно больше.
Я это сделаю, дядя.
Мне ее хватит с избытком, и я не поскуплюсь.
А что касается морских черепах и всяких таких вещей, то я буду прислать их просто целыми кораблями, когда разбогатею.
Дядя, вы не забыли, о чем я вас просил?
Нет, Оль, нет.
Я буду писать тебе про все, что мне удастся узнать о мисс Домби.
Сегодня я был там и передал Сьюзну, что уезжаю.
Прошлую ночь я совсем не спал, думал, думал о том, как здесь все сложится без меня.
Если вы ее увидите,
Передайте ей, что я никогда не забуду ее ласковое обращение, ее прекрасного лица, ее доброты.
Вы уезжаете?
Тогда, мисс Долби, у меня предстоит дальнее путешествие.
Мисс Долби, как выросла, а как похорошела.
А все такая же, тоже выражение лица.
Вы помните меня?
Дорогая юная леди, как я мог забыть вас, когда столько слышал о вас.
Вот и сейчас, в ту минуту, как вы вошли, Оля говорил мне о вас.
Правда?
Да.
Я очень боялась, что вы уедете и не вспомните обо мне.
Милая старая гостиная.
Такая же, как и раньше.
Я-то Олтер.
Олтер, называйте меня просто Флоренс.
Ведь я же... Я же вам не совсем чужая.
Поль так любил вас.
У меня сейчас никого не осталось на целом свете.
И я бы хотела, чтобы вы считали меня своей сестрой.
А я буду... Я буду вас любить, как Поля.
Я буду думать о вас.
Я буду думать о вас.
Боюсь, что надолго.
Мне кажется, это имелось в виду, когда меня назначали.
Я счастлив, друзья, видеть вас всех вместе.
Как говорится, борт оба.
Олтер, если ваш дядя таков, каким я его считаю, он по случаю этого события достанет последнюю бутылку той Мадеры.
Нет, она будет откупорена, когда Олтер вернется.
Хорошо сказано.
А до тех пор она будет лежать там, в погребе, покрытой пылью и паутиной.
Ну что ж, если мы не разопьем ее все вместе, я разрешаю оставшимся выпить мою долю.
Может быть, папа оправится от горя и когда-нибудь заговорит со мной, и тогда я ему скажу, как я хочу, чтобы вы вернулись.
И тогда он вернет вас, и это, может быть, даже будет очень скоро.
Может быть, я не вернусь никогда.
Или вернусь стариком.
Что вы, сэр, отпустите меня, отпустите.
Отпустить вас?
Разве вы не в моей власти, собака?
Я вас задушил.
Не надо, сэр, может быть, для этого цели вы соблаговолите выбрать кого-нибудь.
Больше вам под пару.
Кверный мальчишка.
Зачем, сэр?
Ну, говорите, что вы здесь делаете?
Что у вас на уме?
Почему вы столько дней толчетесь у моей двери?
Правду!
Ну!
Я не думал вовсе ничего плохого.
Я просто хотел получить здесь работу.
Работу?
Почему именно здесь?
Ну!
Не лгать!
Потому что моя матушка, миссис Туттес, была кормильцей молодого джентльмена из этой фирмы.
Понял.
Какое вы имеете к этому отношение?
Но ведь отец молодого джентльмена и, самое главное, здесь мистер Домби устроил меня в школу к милосердным точильщикам.
Итак, вы желаете получить здесь работу?
Разве вы не самый ленивый бездельник в Лондоне?
Разве вы не вор?
Нет, сэр!
Правда, нет, сэр.
Я никогда не занимался такими делами, как воровство.
Я знаю, что я сбился с пути, когда голуби переворошили меня.
Дома я не был 10 месяцев.
Ну как же я теперь пойду домой, когда мама опять будет плакать?
Не понимаю, как я до сих пор не пошел и не утопился.
Нечего сказать.
Славный молодой джентльмен.
Для вас милейший конопля уже давно посеян.
Знаете, сэр, иной раз мне все равно, даже если из этой конопли сделают веревку.
А все почему?
Потому что увиливал.
Ну, скажите, как мне было не увиливать?
От чего вы увиливали?
Ну, от школы, конечно.
Значит, вы делали вид, что идете туда?
А на самом деле не шли.
Да, сэр, это и называется увиливать.
Но посудите сами, как мне было не увиливать, когда меня там били и колотили.
О, мистер Джейлс!
Здравствуйте, мистер Карлсон.
Надеюсь, вы в добром здравии, по-прежнему.
Благодарю вас, сэр.
Никаких болезней, кроме старости, у меня нет.
Я принес вам...
Долг вот 25 монет.
Вы пунктуальный, мистер Джиллс.
Скажите, мистер Каркер, о сыне и наследнике по-прежнему никаких известий?
По-прежнему, мистер Джиллс.
Но ведь на дворе ненастья.
Должно быть, судно сбилось с пути.
Дай бог, чтобы оно было невредимым.
Дай бог.
Сэр,
Вы хотите найти работу?
Я был очень благодарен, если бы меня взяли на пробу.
Мистер Джиллс, вы, должно быть, очень скучаете без своего племянника.
Да, сэр.
Вы бы сделали мне громадное одолжение, если бы привитили этого симпатичного молодого джентльмена.
Ну, вам было бы не так скучно.
Я знаю, что торговля идет не так бойко.
Ну что ж, пусть он выполняет черновую работу, чистит инструмент.
Я рад вам оказать хотя бы небольшую услугу, мистер Каркер.
Почту за счастье принять любого гостя, которого вы не рекомендуете.
Благодарю вас, мистер Джилс.
До свидания.
Я вам его пришлю завтра, мистер Джилс.
Я надеюсь, вы меня слышали?
Да, сэр.
Я чрезвычайно интересуюсь старым джентльменом.
И вы, любезный служа ему, служите мне.
Понимаете?
Я вижу по вашему лицу, что вы меня понимаете.
Я хочу узнать об этом джентльмене как можно больше.
А главное, кто его навещает.
Быть может, к нему придет...
Одна очень молодая леди.
О ней я должен знать все.
Я постараюсь, сэр.
И помните, никому ни слова.
Никому на свете, сэр.
Надеюсь, вы понимаете, что если в вашем уме вертится мыслишка обмануть меня, то вам было бы лучше утопиться, чем являться сюда.
Глава пятая, повествующая о том, что никогда не следует отчаиваться.
Нет, нет, что бы вы ни говорили, все равно очень долго нет известия от Уолтера.
Держитесь крепче, моя радость.
Но ведь корабль не погиб, он же не мог погибнуть.
Он не мог погибнуть от рада моего сердца.
Скажите, а вы боитесь Уолтера?
Я нисколько не боюсь Уолтера.
Такой мальчик, как Уолтер, много перенесет бурь.
Такой мальчик, как Уолтер, принесет славу этого Бригу.
Конечно, в этих широтах шторма на редкость сильная, этого нельзя отрицать, но, может быть, их куда-нибудь отнесло на другой конец
Света, ну, корабль надежный, и мальчик надежный.
Слава богу, не так-то легко разбить сердца из дуба.
Находятся они в груди или на бриге.
А слава богу, у нас есть и те, и другие.
И поэтому это обещает хороший, благополучный исход.
И поэтому я пока не боюсь.
Ничуть моя радость, ничуть.
И прежде чем я начну бояться, он напишет там,
Письмо из какого-нибудь острова, и все придет в полное благополучие и исправность.
Здравствуйте, друзья мои.
Я рад вас видеть.
Рад вас видеть в моем доме.
Так.
Теперь подумаем, если его занесло сюда.
Это-то невозможно.
Ну, если шторм загнал его сюда, и это почти невероятно.
Ну, если судно изменило курс настолько, что... Нет, вы знаете, даже я не могу в это поверить.
Я заходил к вам сегодня, мисс Домби.
Вы заходили ко мне?
Да, я хотел увидеть вас прежде, чем... Прежде чем?
Прежде чем что?
А что я разве сказал прежде, чем мы... А я, вероятно, хотел сказать прежде, чем мы получим известие о нашем дорогом мальчике.
Вы так беспокоитесь, что мне кажется, что вы нездоровы.
Просто вы даже определенно вы нездоровы.
Да нет, я здоров, я определенно здоров и крепок, как только может пожелать человек в мои годы.
Вот видите, вот она и...
Не дрожит.
А разве ее владелец не способен в такую же стойкость и решимость, как многие моложе его?
Думаю, что способен.
Увидим.
Увидим.
Мы увидим.
Как вы себя чувствуете, старина Соль?
Неважно.
Я сегодня вспомнил тот день, когда Уолтер пошел в контору мистера Домби в первый раз.
Он тогда поздно пришел к обеду, сидел вот здесь.
Вот здесь сидел.
Мы с ним говорили о штормах, кораблекрушениях.
Еле удалось отвлечь его от этой темы.
Держитесь крепче, старина.
Мы сегодня должны все вместе отобедать.
Нет, нет, не сегодня, сегодня у меня много дел.
Почему?
Не сегодня, мне нужно многое сегодня обдумать, провести в порядок.
Сегодня мне надо побыть одному.
В таком случае завтра.
А, завтра?
Да, вы вспоминайте обо мне завтра.
Непременно вспоминайте обо мне.
Я приду рано, учтительно, сольжусь.
Да, завтра рано.
И благословит вас Бог Эдкарт.
И благословит вас Бог Мездоний.
Что случилось?
Где соль?
Вот посмотрите-ка сюда.
Я нашел это у себя на подушке, когда проснулся.
Дверь лавки была не заперта.
И мистер Джилс ушел.
Ушел?
Улетучился, сэр.
Улетучился?
Да.
И я думаю, что эти последние дни, когда мистер Джилс часто приходил и уходил, он потихоньку носил с собой маленькие вещи, чтобы не привлекать внимания.
Почему вы так думаете, приятель?
Вот, например, я не вижу его прибора для бритья.
И щетку не вижу, и рубашек, и башмаков.
Так.
А как вы думаете, в котором часу он уклонился от курса?
Я думаю, он уклонился от курса сразу же, как я захрапел.
В котором часу это было?
Ну как же я могу на это ответить?
Знаю только, что поначалу у меня сон крепкий, а под утро чуткий.
Я бы услышал, если бы мастер Жилс прошел через лавку, как он закрывает дверь.
Ой, не надо.
Честное благородное слово, я об этом больше ничего не знаю.
Умереть мне на этом самом месте, если знаю.
Не кричите.
Не надо.
Не кричите, приятель, пока вас еще не обидели.
Не отклоняйтесь, встаньте на якорь.
Ну и положение для парня.
Только что заполучил должность, а хозяин удрал вместе с местом.
Его же в этом обвиняют.
Стоп!
Перестаньте их наикать.
А вы вместо того, чтобы, понимаете, вертеть письмо, чтобы обвинять ни в чём не повинного ребёнка, прочитали письмо, которое вы вертите себе в руках.
Да, это идея.
Прости, приятель, это у меня от волнения.
В глаза будто песок насыпан.
Вот, помедленней.
Мой дорогой Нед Катель, сюда вложена моя последняя воля и завещание.
А там его нету.
Где завещание?
Куда вы дели завещание, приятель?
Я в глаза не видела это завещание.
Вообще, как вы можете так обвинять ни в чем не повинного ребенка?
Ладно.
Читайте дальше.
Хоева не вскрывайте в течение года или до тех пор, пока не получите достоверных известий от моего дорогого Уолтера, который дорог и вам, Нед.
Я в этом уверен.
Если вы никогда обо мне не услышите и не увидите меня, Нед, вспоминайте о старом друге.
Так же, как он будет вспоминать о вас до последней минуты с любовью.
Пока сможете, сохраните домашний очаг для Уолтера в старой лавке.
Долгов нет.
Суда, полученная от фирмы Домби, покрыта.
А все ключи я положил с этим пакетом.
Шуму не поднимайте.
Никаких справок обо мне не наводите.
Это бесполезно.
Больше поручений нет, дорогой Нед, от вашего верного друга Соломона Джиллса.
Если бы все остальное пошло с молотка, позаботьтесь о маленьком деревянном мечмане Джилс.
Глава шестая, в которой мистер Домби и мистер Каркер бьют за здоровье Эдит Грейнджер.
Я хочу на днях познакомить вас со своими друзьями.
Вы в высшей степени приятные люди.
Полагаю, среди них есть леди?
Да, то есть две леди.
Только две?
Да, только две.
Мать и дочь.
Благодарю вас, сэр.
Вы очень любезны.
Я буду счастлив познакомиться с ними.
Каркер, я несколько дней не был в конторе, вероятно, у вас есть какие-то дела ко мне?
Вопреки обыкновению, нам в последнее время не повезло, но для фирмы это не имеет существенного значения.
Сын у наследника, скорее всего, затонул.
Ну что ж, судно было застраховано от киля до ток мачты.
Не помню, я говорил вам или только хотел сказать, чтобы не отсылали молодого гея.
Нет.
Не говорили.
Жаль.
Не могу сказать, чтобы этот молодой человек производил на меня благоприятные впечатления.
На меня тоже.
Но мне жаль, что он отплыл с этим судном.
Лучше бы его не отправляли.
Где бы ни был
Сейчас молодой гей, ему лучше находиться там, где он сейчас находится, чем здесь дома.
Будь я на вашем месте, сэр, я бы вполне удовлетворился.
Лично я вполне удовлетворен.
Мисс Домби доверчива и молода.
Быть может, если только...
У нее есть какой-нибудь недостаток.
Она, будучи вашей дочерью, недостаточно горда.
Здравствуйте, Домби.
К вашим услугам, сэр.
Черт возьми, друг моего друга Домби, мой друг, такой великий человек, как наш друг Домби, он помимо своей воли возвышает и облагораживает своих друзей.
Он, Домби, укрепляет нравственную природу человека.
Да, именно.
нравственную природу человека.
Эти слова вертелись у меня на языке.
Именно нравственную природу.
Но когда Домби говорит вам о майоре Бекстуге, он имеет в виду просто Джо Бекстуга.
Старого Джозефа Джоя, грубого непреклонного Джода.
К вашим услугам, сэр.
Если желаете, можем сыграть партию в пикет.
Да, я играю немного в пикет.
Может быть и в трик-трак?
Да, я играю немного и в трик-трак.
Мне кажется, Каркер играет во все игры.
Может быть, и в шахматы?
Да, я играю немного в шахматы.
Мне случалось играть и выигрывать партию, не глядя на доску.
Но это так.
Трюк.
Ей-богу, полная противоположность нашему общему другу Долбену.
Ни в какие игры не играет.
Он.
У него никогда не было нужды приобретать столь ничтожные познания.
Таким, как я, они бывают порой весьма полезны.
Ну что ж, я благодарен Домби, что он познакомил меня с человеком, имеющим столь выдающиеся способности.
Я признателен, майор, вам за столь приятное знакомство.
Я завидую вашим чувствам, Домби.
Догласует вас Бог.
Этот бокал мы посвятим божеству.
Джовекс так гордится знакомством с этим божеством и восхищается им издали, смиренно и почтительно.
Имя этого божества Эдит, божественное Эдит.
Да, божественное Эдит.
Да, разумеется.
За здоровье, Эдит.
Какое из них вы хотели бы взять себе?
Я хотел бы, чтобы выбрала сама художница.
Я предпочла бы, чтобы выбирали вы.
Ну, быть может, вот этот.
Как вы считаете Каргер?
По-моему, превосходный выбор.
Вы одобряете?
Да.
Может быть, сделать его более законченным?
Нет, нет.
Он совершенство.
Изумительно.
Я не думал, что увижу нечто столь прекрасное.
Эдит, дорогая, мистер Домби умирает от желания послушать тебя.
Мама, мистер Домби, по-моему, еще пока жив.
Он может сказать об этом сам.
Да, я был бы очень признателен.
Что вы хотите, Арфа, фортепиано?
Фортепиано.
Хорошо.
Фортепиано.
Я просил у миссис Грейджер нанести ей визит завтра утром.
Она разрешила мне прийти в 12 часов.
Я был бы счастлив застать вас дома после этого.
Ну, конечно.
Какой очаровательный человек этот дом.
Оставьте вы, мама, этот тон.
Мы здесь совершенно одни.
Мы прекрасно знаем друг друга.
Я не понимаю вас.
Почему вы мне ничего не сказали о том, что он должен завтра быть здесь, что вы должны увидеться?
Потому что вы это знаете, мама.
Он меня купил.
Или купит завтра.
Он обдумал свою покупку.
Он показал ее другу.
Я думаю даже, что она ему понравилась.
Он думает, что она ему будет стоить сравнительно дешево.
Я не понимаю вас.
Разве вы с детства... С детства?
Какое детство у меня было, по вашей милости.
Когда я была ребенком?
Я была женщина хитрая, лукавая, корыстная, раньше, чем успела познать самую себя.
По вашей милости я никогда не знала любви.
Вы выдали меня замуж за человека, которому я была совершенно равнодушна.
А он оставил меня вдовой раньше, чем получил наследство.
Теперь скажите, какова была моя жизнь с тех пор, в течение десяти лет?
За эти 10 лет вы много раз могли устроить свою жизнь, свою судьбу, если бы поощряли.
Нет уж.
Если меня кто-то берет, то пусть берет так, как берет этот человек.
По крайней мере, с моей стороны не было никаких уловок, чтобы его завлечь.
Он покупает по своей воле и знает цену своей покупки и власть своих денег.
Я советую ему никогда в этом не разочаровываться.
Каким странным тоном вы сегодня говорите.
Я слишком стара, чтобы искать новый путь.
Если бы еще был жив мой мальчик,
Если бы он не утонул тогда, я жила бы для него.
Я думаю, что тогда я была бы счастлива.
Я думаю, что это единственное счастье, жить для своего ребенка.
Бог не дал мне этого счастья.
По крайней мере, я довольна, что я хотя бы не завлекала его, этого человека.
С такой ненавистью говорить этого человека, вы же ненавидите его.
А вы что думали, что я его люблю?
Как вы себя чувствуете?
Я прекрасно себя чувствую.
Просто превосходно.
Прекрасная погода, не правда ли?
Да, сегодня тепло очень.
Мисс Домби.
Да?
Я... Если бы вы разрешили мне
Это не имеет никакого значения.
Мистер Тодж, ну что с вами?
Мне кажется, вы меня боитесь.
Но мы же с вами так давно знакомы, и Поль так любил вас.
Мисс Домби, если бы вы разрешили мне... Говорите же смелее.
Право, у меня столько оснований быть расположенной к вам.
Мисс Домби, я прекрасно себя чувствую.
Просто прекрасно себя чувствую.
Если бы вы...
Разрешили мне, если вы не сочли это дерзостью и просто без всякого поощрения, разрешили мне просто надеяться на...
Я, знаете, я просто прекрасен.
Я чувствую и не помню, когда бы я чувствовал себя лучше.
Я несчастнейший человек в Мездонбеке.
Я обожаю вас до такой степени, что просто не знаю, что мне с собой делать.
Я хочу умолять вас.
без всякого поощрения дать мне надежду, что я могу считать возможной.
Нет, нет, нет, нет, прошу, я прошу вас, не надо, не говорите мне об этом.
Я прошу вас, прошу, пожалуйста, сделайте мне одолжение, не говорите только об этом, не говорите.
Разумеется, разумеется, это не имеет никакого значения.
Вы были так добры ко мне, и я вам очень признательна, и, может быть, даже вы... Может быть, даже вы самый лучший мой друг, но я прошу вас, не говорите больше об этом никогда.
Я надеюсь... Я думаю, что ничего плохого вы не подумаете.
Это не имеет ровным счетом никакого значения.
Эдит, это моя дочь Флоренс.
Флоренс, эта леди скоро будет вашей мамой.
Будьте счастливы, папа.
Будьте счастливы всю жизнь.
Вы меня не возненавидите, Флоренс.
За что?
Начните с того, что не думайте обо мне слишком плохо.
Верьте мне.
Глава 7, из которой мы узнаем о судьбе Уолтера Гея.
Как поживаете, мистер Джилс?
Благодарю вас, я чувствую себя прекрасно, очень вам признателен.
Меня зовут Тутс, мистер Тутс.
Я хотел бы сказать вам одно словечко, если вы, конечно, разрешите, мистер Джилс.
Стоп, меня зовут Каттель, капитан Каттель.
Позвольте, а как же мне увидеть мистера Джилса?
Дело в том, что... Если бы вы, молодой джентльмен, могли увидеть соли Джилса, вы были бы мне более желанны, чем попутный ветер для корабля, попавшего в штиль.
А почему вы не можете увидеть старого соли?
Потому что он невидим.
А почему он невидим?
Потому что он либо где-то разыскивает своего племянника, либо у него с мозгами не все в порядке.
Однажды утром на рассвете он бросился за борт, и никто не видел Ряби, никто не слышал всплеск.
Я разыскивал этого человека, потому что он у меня был как брат.
Но с того времени я ни разу не видел его и ни разу не слышал о нем.
Боже мой, а мисс Домби не знает.
А зачем?
Зачем?
Спрошу я вас, ей знать об этом.
Она была так привязана к Солю.
Ну что теперь об этом говорить?
Вы ее знаете?
Надеюсь, что так.
И вы сюда пришли от нее?
Полагаю, что так.
Тогда мне остается заметить, что вы знакомы с ангелом.
И это ангел вас зафрактовал.
Стоп!
Простите.
Капитан Каттери.
Простите, простите, простите.
Мистер Джилс, я умоляю вас удостоить меня вашей дружбой.
Я буду вам крайне признателен, если вы познакомитесь со мной поближе.
Мне нужен друг.
Маленький Домби был моим другом, но он умер.
Она ангел.
Если есть где-нибудь на свете ангел, то это мисс Домби.
Я буду вам крайне признателен, если вы согласитесь поддерживать со мной знакомство.
Ладно, приятель, посмотрим.
Сначала... Сначала расскажите суть дела.
Дело в том, что я пришел к вам от одной молодой...
Женщины, я имею в виду Сьюзана.
Знаю, это весьма уважаемая мной особа.
Я, знаете ли, иногда бываю у мисс Домби с визитом, неомеренно, но иногда приходится бывать в тех краях, и если уж туда попадаю, то непременно загляну.
Натурально.
Вот именно, я заглянул и сегодня.
Невозможно себе представить, каким ангелом была сегодня мисс Домби.
Потом...
Когда я уходил, молодая женщина, я имею в виду Сьюзан, неожиданно увела меня в буфетную.
И там показала мне эту газету.
И сказала, что целый день прятала ее, потому что мисс Домби могла ее увидеть, а в газете напечатано что-то такое о том, кого они знали.
Потом она показала мне это место и потом сказала... Позвольте, что же она сказала?
Она сказала, что надеется, что это окажется неверным.
Но она не может выйти из дому, чтобы не вызвать подозрения мисс Домби.
Поэтому не могу ли я заглянуть к мастеру Соломону Джилсу на этой улице, который приходит с этому лицу дядей, и спросить у него, верит ли он сообщению, и не знает ли он чего-нибудь еще, не слышал ли он в Сити.
Она сказала, что если он не будет в силах говорить со мной, то капитан Каттель непременно поговорит.
Кстати, знаете ли, капитан Каттель, это же вы.
Чита.
Читай, приятель, только поскорей.
Саус Хэмптон, Барк Визов, капитан Генри Джеймс, прибывший сегодня в порт с грузом сахара, кофе и рома, сообщает, что на седьмой день по отплытии с Ямайки на родину, когда судно было застегнуто штормом, знаете ли, тут широта и прочее... Вперед, вперед, приятель.
Долгота.
Вахтиной заметил за полчаса до заката солнца на расстоянии мили плывущие по воде обломки какого-то потерпевшего украшения судна.
Была спущена шлюпка и был отдан приказ осмотреть упомянутые обломки.
В числе прочего корпус, на котором еще можно было свободно разобрать, буквы сын И. Ни одного трупа на обломках не найдено.
И не может быть никаких сомнений в том, что все предположения относительно судьбы пропавшего судна сын и наследник теперь окончательно отпадают, что оно было разбито во время последнего урагана и что все бывшие на борту погибли.
О, какое ужасное место этот мир.
Тут всегда кто-нибудь умирает или делает что-нибудь несуразное.
Мальчик мой, прощайте.
Приятель, вы должны сообщить молодой особе, что это роковое известие слишком правдоподобное.
Такое, знаете ли, не выдумывают.
Это записано в судовом журнале.
Судовой журнал – самая правдивая книга, какую только можно написать.
Уверяю вас, я страшно огорчен.
Как вы думаете, без Добби
Когда она была вот такой крошкой, они любили друг друга, как два голубка.
Они были созданы друг для друга.
Но какое это теперь имеет значение?
Ну-с, капитан Катль, плохо дело.
Мы получили извещение, которое было напечатано.
Да, мы получили.
Это были самые точные сведения.
Страховщики терпят значительные убытки.
Мы очень сожалеем.
Ничего не поделаешь.
Такова жизнь.
На борту находилось много семейных.
Утешительно думать, что у молодого гея не было семьи.
Капитан Кадль.
Я могу еще быть чем-нибудь вам полезен?
Сэр,
Я хотел бы разрешить одно недоумение, которое беспокоит меня.
Да?
Что же это за недоумение?
Я вынужден попросить вас поторопиться.
Я очень занят.
Послушайте.
Послушайте, когда мой друг Уолтер отправлялся в это злополучное путешествие... Ну-ну-ну, капитан Капли.
Не говорите таким тоном о злополучном плавании.
Мы здесь, любезны, никакого отношения к злополучным плаваниям не имеем.
Должно быть, вы раненько пропустили свой первый стаканчик.
Ну, ежели говорить таким тоном о злополучном плавании.
И потом вам должно быть известно,
что всякое путешествие, а тем более морское, сопряжено с риском.
Неужели вас может серьезно тревожить предположение, что этот молодой... Уолтер.
Уолтер, гей, погублен штормом, который поднялся против него здесь, в этой конторе.
Ай-яй-яй-яй-яй-яй.
Ай-яй-яй, стыдитесь, стыдитесь, капитан.
Сон и содовая вода, вот лучшие средства против вашего так называемого недомогания.
Мой мальчик, а вы для меня все равно что мальчик, так что незачем извиняться за случайно оброненные слова.
Если вам доставляют удовольствие такие шутки, то вы не тот джентльмен, за которого я спринимал.
А если вы не тот джентльмен, за которого я спринимал, значит, у меня есть опасения для беспокойства.
Мистер Каркер, дело обстоит так.
Когда Уолтер отправлялся в путь, он мне сказал, что это назначение не имеет ничего общего с его повышением по службе.
Я считал, что он неправ и сказал ему об этом.
Потом я пришел к вам и задал вам два-три вопроса с величайшей учтивостью для собственного успокоения.
Вы ответили мне.
Теперь же, когда все кончено, для меня было бы успокоением знать, что я был прав, когда не сказал старику Солю слова Уолтера и что ветер действительно был попутным.
Мистер Каркер.
когда я был у вас в последний раз, мы с вами очень весело провели время.
Если я сегодня не весел, то это из-за Уолтера.
Если я разгорячился, то прошу меня простить.
Капитан Кнатль, я вынужден просить вас об одном одолжении.
Каком, сэр?
Будьте так любезны.
Да.
Потрудитесь выйти и произносите ваши несуразные речи
где-нибудь в другом месте.
Я был слишком снисходителен к вам, когда вы здесь были раньше.
Вы, дорогой мой, принадлежите к категории людей лукавых и дерзких.
Ступайте.
Ступайте, друг мой.
И не принуждайте меня к более решительным мерам.
Вы хитрый, капитан Кэтль.
Однако и вас нетрудно раскусить.
И вашего отсутствующего друга.
А кстати, что вы сделали с вашим отсутствующим другом, мистером Джилсом?
Держись крепче, старина.
Ведь мне все известно.
Мне известно все.
У меня достоверные источники.
Вы назначаете милые совещания, назначаете милые свидания, принимаете милых гостей.
И после этого вы еще являетесь сюда!
Вы беглецы!
Вы должны быть более благоразумны!
Сделайте одолжение!
Ступайте!
Приятель, многое мне хотелось бы сказать вам, но я не знаю, где запрятаны сейчас слова.
Для меня Уолтер утонул только вчера вечером, и это сбивает мне с толку.
Но мы с вами, если еще будем живы, сойдемся борт о борт, приятель.
СПОКОЙНАЯ МУЗЫКА
Глава восьмая, повествующая о прозрении миссис Чи.
Конечно, мы должны быть готовы к переменам.
Наш мир — это мир перемен.
Моя Луиза всегда так чудесно говорит.
Очень мило с вашей стороны, Лукреция.
Я думаю, что ни у вас, ни у меня никогда не будет повода изменить мнение друг о друге.
Я в этом не сомневаюсь.
Флоренс, странная девочка.
Если моему брату Полю не по себе в ее обществе,
то что можно сказать на это?
Он должен сделать усилия.
Я перестала бы уважать всякого, кто вздумал бы защищать противоположную точку зрения.
Наше семейство всегда отличалось способностью делать усилия.
А Поль?
Поль глава семьи.
Но хотя последние его усилия являются для меня в некотором роде потрясением, что же делать?
Я натура изнеженная, слабая, и часто желаю, чтобы мое сердце было мраморной плитой или булыжником.
Моя дорогая.
Тем не менее, я счастлива узнать, что мой брат Поль оказался достойным своего имени Домби.
Конечно, я всегда знала, что так и будет.
Надеюсь, что и она окажется достойной этого имени.
Мне кажется, Флоренс вполне достойна этого имени.
Лукреция, дорогая моя, я говорю сейчас совсем не о Флоренс.
я говорю о второй жене моего брата, ибо он намерен жениться вторично.
Я не знаю, оценит ли она вполне честь ее оказанную, а что касается меня, то со мной не посоветовались.
Но если бы Полли спросил меня, я говорю, если бы мой брат Поль Домби и спросил меня, Луиза, какие качества я должен искать в своей жене,
то я бы ему сказала.
Поль, в своей жене вы должны искать красоту, благородное происхождение и связи.
Ибо, Поль, вам жениться вторично на женщине неблагородного происхождения.
Вам жениться вторично и не получить красоты.
Вам, Поль, жениться вторично и не получить связи.
Так сказала бы я ему.
Я не притязаю на то, чтобы меня считали особой выдающегося ума, хотя найдутся люди, считающие меня таковою, но надеюсь, все-таки не дура.
Допустить мысль о возможности для моего брата Поля соединиться с кем-нибудь безразлично, с кем не обладающим этими качествами, это значит оскорбить меня и мой разум, которым я наделена.
Что касается его избранницы...
то я видела только ее портрет.
Он действительно прекрасен.
И имя у нее вполне аристократическое.
Эдит.
Ну, это неудивительно.
Она кузина лорда Феникса.
Да.
И так, Лукреция, я не сомневаюсь...
что вы будете в восторге, узнав, что брак скоро будет заключен.
Ибо мой брат Поль столько раз оказывал вам самые лестные знаки внимания.
Лукреция!
Лукреция, встаньте!
Немедленно встаньте, сюда могут войти.
Лукреция!
Лукреция...
Встаньте немедленно.
Сюда могут войти.
Сделайте усилие.
Встаньте.
Лукреция, Токс, пелена спала с моих глаз.
Это минутная слабость.
Это сейчас пройдет.
Лукреция, Токс, не думаете ли вы, что я слепа?
Если бы мне кто-нибудь об этом сказал вчера, я бы почувствовала соблазн стереть этого человека с лица земли.
На что вы мигаете так жестоко, дорогая?
Лукреция, Токс, я вас очень попрошу, не прибегайте больше к столь фамильярному обращению.
Но я же, я же ведь никому ничего не говорила.
Я же ведь никогда не жаловалась.
Ну, Боже мой, ну что же мне делать?
Я люблю его.
Лукреция Токс, а вы посмотрите на себя.
Где у вас красота?
Где у вас благородное происхождение?
И где у вас связи?
Я спрашиваю вас об этом как сестра моего брата, как заловка жены моего брата, как свояченица матери жены моего брата и как домби.
Итак, Лукреция,
Теперь, когда мой брат займет в обществе столь высокое положение, ибо его жена, кузина лорда Феникса, я не знаю, смогу ли я вас ввести в это общество.
Провидение заботится обо всем.
Я сегодня испытала тяжелые минуты на Лукреции, Токс.
Я не жалею об этом.
Глава первая, в которой мистер Домби сообщает о том, что именно вызывает его неудовольствие и должно быть исправлено.
Я надеюсь, утомление, вызванное этим вечером, очаровательным вечером, не отразится на здоровье миссис Домби.
Миссис Домби в достаточной степени избегала сегодня утомления, чтобы вы могли не беспокоиться по этому поводу.
Я сожалею, что вы не сочли своим долгом, да, долгом, оказать моим гостям большего внимания.
Вам известно, что мы здесь не одни?
Нет, Каркер, останьтесь.
Вы знаете, что Каркер пользуется моим полным доверием.
Многие из тех, кем вам сегодня угодно было пренебречь, очень богатые и очень влиятельные люди.
Я вас спрашиваю,
Вам известно, что мы здесь не одни?
Я вынужден просить, настаивать, умолять, чтобы вы меня отпустили.
Как бы ни была незначительная размолвка между вами, связанными нежнейшими узами брака и чувств... Я указал миссис Домбель, что в ее поведении вызывает мое неудовольствие и должно быть исправлено.
Спокойной ночи, Каркер.
Пап, мне уйти?
Нет же.
Вы можете заходить сюда, когда вам будет угодно.
Это же не мой кабинет.
Я тоже восстала, у меня большой горе.
Что случилось?
Мне Сьюзан не говорила, а я сегодня узнала, что у Уолтера там... Кто такой Уолтер?
Это мой друг еще, дед.
Я добивался чести видеть вас.
Я пришел по делу.
Я вас слушаю, сэр.
Я надеюсь, ваше нерасположение ко мне, которое я имел несчастье... У вас есть дело ко мне, продолжайте, ближе к делу.
Я надеюсь, ваше нерасположение ко мне, о котором видит Бог, скорблю...
Помешает леди выслушать меня?
Я вас слушаю, слушаю, сэр.
Ближе к делу.
Слушаюсь.
Молодая леди, я имею в виду мисс Флоренс.
Я знаю, ваша привязанность к ее отцу заставляет вас ревниво прислушиваться
Я также привязан к мистеру Домби и должен сказать, что положение мисс Флоренс весьма печально.
Мистер Домби не уделяет ей должного внимания.
Мне это известно, сэр.
Вы можете не продолжать.
И всему виной его гордость.
Мисс Флоренс, оставленная на попечение слуг и лишенная должного руководства, поступила до некоторой степени неосмотрительно и забыла о своем положении.
Какое-то время она увлекалась Уолтером Геем, простым малым, который теперь, к счастью, умер.
Она также поддерживала сомнительные отношения с моряком каботажного плавания, неким капитаном Катлем, и бежавшим банкротом, неким Джилсом.
Мне все это известно, сэр.
Должна вам заметить, что вы искажаете факты.
Я надеюсь, что вы это делаете неумышленно.
Я хотел спросить у вас...
Должен ли я ознакомить мистера Домби с имеющимися у меня фактами?
Я поступлю по вашему совету.
Видите ли, сударыня,
Даже то обстоятельство, что мисс Флоренс со своей невинностью и недоверчивостью бывала в подобном обществе, будет иметь решающее значение для мистера Домби, который уже восстановлен против нее.
И это побудит его расстаться с ней и удалить ее из своего дома.
Видели, сударыня, сознание собственного долга и собственной правоты у мистера Домби таковы, что заставят всех нас пред ним склониться.
Но если у двоих одно сердце и одна душа, как в данном союзе, то один может заменить другого.
Могу ли я считать, что мое сообщение принято, и я освобожден от ответственности?
Да, сэр.
Я принимаю его.
О, молодая мисс Флоренс.
Вчера на приеме я едва узнал вас.
Так вы изменились, выросли, похорошели.
Мама, я не люблю этого человека.
Да, детка, да.
А папа его любит.
Да, детка, да.
Мама, я боюсь его.
Глава вторая.
из которой мы узнаем последнюю волю Соломона Джилса, инструментального мастера.
Сэр, может быть, вам нужны голуби?
Нет, приятель.
Потому что я бы хотел сбыть своих голубей, сэр.
Вот как?
Потому что я ухожу от вас, капитан, с вашего позволения.
И вы, стало быть, хотите изменить своему знамени?
Капитан, как жестоко вы обходитесь с парнем, который предупредил вас по всем правилам.
Обзываете изменником.
А что преступного он сделал?
Поджег дом или украл какие-нибудь вещи?
Но портить репутацию ребенка за то, что он не хочет вредить самому себе ради вашей же пользы?
Вот почему, капитан, некоторые сбиваются с пути и погибают.
Значит, вы нашли себе койку получше, приятель?
Да, капитан, я нашел себе койку получше.
Я беден, а вы назвали меня изменщиком и закидали грязью.
Вы жестокий капитан, и вам безразлична судьба бедного ребенка.
Уж лучше выпустите из меня кровь, но не порочите меня.
Понял ваши сигналы.
Но лучше бы вы так не говорили.
Можешь идти, приятель.
Но жалование мое вы не имеете права задержать.
Да, вы не имеете права обидеть беззащитного ребенка.
Держи.
Прощайте, капитан.
Я и Джонни уходим от вас.
Не помню зла.
А где это лучшее койко приедет?
Я буду служить теперь.
Нет капли.
И вы считали, что кое-что состряпали для маленькой леди и бедного мальчика.
Вы глупец!
Нет капли.
Не опасно, глупец.
И как такового вам следует бросить себя за борт.
За борт!
За борт!
Могу ли я войти, капитан Джилс?
Катль, капитан Катль.
Простите, простите.
Простите.
Скажите мне, пожалуйста, как вы думаете, капитан Джилс, сможете ли вы отнестись благосклонно к моему предложению и доставить мне удовольствие быть знакомым со мной?
Понимаете, я страдаю.
Я богат, но я несчастен.
Я болен от любви к мисс Домби.
У меня нет аппетита.
Мои портные, биржесы, компании не доставляют мне никакого удовольствия.
Хотя это самые модные, самые дорогие портные в Лондоне.
Когда я остаюсь один, я просто плачу.
Не падайте духом, дружище, не падайте.
Сегодня исполнился ровно год, как инструментальный мастер Соломон Джилс бросился за борт.
Человек науки, заметьте,
Если мальчик не вернется, а он не вернется, как судно, лежащее на дне моря, найдите это место и отметьте.
Сегодня это его воля.
Я должен вскрыть эти бумаги.
Я хочу, чтобы вы присутствовали и засвидетельствовали.
Я к вашим услугам.
Вскрывайте.
Я?
Неду Катлю.
Последняя воля и завещание Соломона Джилса.
Мой дорогой Нед, покидай родину, чтобы отправиться в Вест-Индию с тщетной надеждой получить хоть какие-нибудь сведения о моем мальчике.
Я боялся, что вы воспрепятствуете моему намерению или захотите меня сопровождать.
Вот почему я хранил свое намерение в тайне.
Если вы когда-нибудь прочтете это письмо...
меня, наверное, и не будет в живых.
Тогда вы простите старому другу его самосбродство и почувствуйте сострадание при мысли о той тревоге, которая побудила его предпринять это безумное путешествие.
Бедный, бедный мой друг.
Я так его понимаю.
Читайте.
Если мой бедный мальчик когда-нибудь вернется, то я шлю ему свое благословение.
Если он жив, пусть то немногое, что после меня останется, перейдет к нему, если дело обернется иначе.
И да благословит вас Бог за ваше всегдашнее дружеское расположение к Сламону Джилсу.
Бедный, бедный.
Если Бальчик вернулся.
Но он не вернется.
Он не вернется.
Но, Боже упаси, воспользоваться мне, их имуществом, никогда.
Я должен все сохранить в неприкосновенности.
А вдруг?
Какое ужасное место этот мир.
Знай я это прежде,
Я бы никогда не стремился вступить во владение своим имуществом и навсегда остался бы у доктора Блимбера.
Там лучше.
Ценю ваши мысли, приятель.
Послушайте, а как вы думаете, не стоит ли нам дать эти бумаги для распечатывания?
что в такой-то день они были вскрыты в присутствии мистера Тутца и капитана Эдуарда Катля для ознакомления.
Глава третья, в которой повествуются о событиях, имеющих весьма существенные последствия.
Миссис Домби, я хочу поговорить с вами.
Завтра.
Вы заблуждаетесь относительно своего положения.
Я привык назначать время сам.
Ваше поведение мне не нравится.
Когда-то я имел случай попросить вас изменить его.
А сейчас я это требую.
Требуете?
Ну что ж.
Вы нашли подходящее время для того, чтобы устроить мне первый выговор и подобающий тон для того, чтобы устроить мне второй выговор.
Я сделал вас своей женой.
В свете этот союз считают почетным для вас.
Перед лицом света вы обязаны мне оказывать полное и явное уважение.
Я к этому привык.
Я этого желаю.
Наконец, я этого требую.
Кроме того, я считаю, что вы не способны заниматься хозяйством.
Для этого мной будет приглашена миссис Пипчен из Брайтона.
Она и раньше оказывала услугу моей семье и пользовалась полным доверием.
Мистер Каркер, учитывая мое положение и репутацию...
Мне не подобает вступать в унизительные пререкания с леди, которую я удостоил высшей чести.
Для этой цели я прибегну к услугам мистера Каркера.
Скажите, я что когда-нибудь прилагала усилия для того, чтобы быть вашей женой?
Была ли я с вами когда-нибудь иной, чем теперь?
Это не надо обсуждать.
Вы что, никогда не задумывались над тем, что я вас не люблю?
Это никакого отношения не имеет к делу.
Я не питаю к вам никаких чувств.
Даже если бы я их питала, я думаю, вам это было бы безразлично.
Я знаю также, что и вы ко мне равнодушны.
Но узы, которыми мы связаны друг с другом, опутывают не только нас.
Эта трагическая развязка, к которой мы идём, отразится также и на... Я знаю, о ком вы говорите.
Да.
Каждый из нас уже потерял ребёнка.
Надо быть снисходительным.
Может быть, со временем.
Мы достигнем дружеского расположения друг к другу со временем.
Вы, видимо, не поняли меня.
Я поставил вам ультиматум.
Я умираю, Эдит.
Нет, мама, вы еще встанете.
В этом уверена?
Да, мама.
Кто это?
Кто это стоит там в углу?
Как будто грозит мне.
Там никого нет, мама.
Вон.
Неужели вы не видите?
Вон, в углу.
Там никого нет, мама, вам почудилось.
Да нет, нет, ну вон.
Вам почудилось.
Мама, разве я сидела бы так спокойно, если бы там кто-нибудь был?
Спокойно.
И вы спокойно, Эдит.
Мне очень жаль, мама.
Я ведь не умираю.
Нет, мама.
Вы меня слышите?
Помните ту ночь перед моей свадьбой?
Я сказала вам тогда, что я прощаю вам ваше участие.
И что я молю Бога простить мне моё.
Я сказала вам тогда, что с прошлым покончено.
Сейчас я повторяю эти слова, мама.
Поцелуйте меня.
Бездельник.
Вы бросили свое место и пришли ко мне.
Сэр, ну вы же сами говорили.
Я говорил?
Что я говорил?
Простите, сэр, вы ничего не говорили.
Причувствую, что вы плохо кончите, бродяга.
Вы не говорите так, сэр.
Я просто хочу служить вам.
Служить мне?
Если вы будете служить мне,
Вы должны это делать честно.
Да вы можете меня убить, если... Щенок.
Убить?
Это пустяк.
По сравнению с тем, что я могу с вами сделать, если вы меня обманете.
Я клянусь, если даже мне за это дадут золотые гнии.
Значит, вы хотите служить мне?
Вы меня знаете?
Да, сэр.
Вы меня боитесь?
Да, сэр.
Однако вы любите слушать у замочной скважины.
Но дядь Бен не стал этого делать.
Даже если.
Да, даже если гений.
Что вам здесь нужно?
Сэр, я хотела бы с вами поговорить.
Я нахожусь у вас на службе вот уже 12 лет и состою при мисс Флой, которая и говорить-то как следует не умела, когда я сюда пришла.
Так что, хотя я и не мученик Фокса, но я и не грудной младенец.
Нет никого на свете лучше и милее мисс Флой.
Сэр, поверьте мне, я видела мисс Флой
И в дни горя, и в дни радости.
Кое-кто ее совсем не замечает.
Только слишком мало было этих дней радости.
Но я скажу всем и скажу кое-кому, что мисс Флой лучше и добрее всех.
И пусть меня разрывает на куски, я неустанно буду это повторять.
Что вы хотите?
Как вы смеете?
Что я хочу?
Я хочу поговорить с вами почтительно, не нанося никаких оскорблений, но откровенно.
А как я смею, я и сама не знаю, сэр.
И все-таки я смею.
Ах, сэр, вы не знаете мисс Флой.
Вы ничего о ней не знаете.
Мисс Флой самая надежная, самая почтительная, самая верная, самая красивая из всех дочерей.
И нет такого джентльмена, как бы богат и знатен он не был, который не мог бы ею гордиться.
Он, этот джентльмен, а хоть не бы отказался от богатства, от...
славы и пошел бы в лохмотьях собирать милостыню, только бы не печалить ее нежного сердца.
А я видела, как она страдала в этом доме, и я скажу об этом всем и кое-кому.
Вон!
Вон!
Ступайте вон!
Нет, сэр.
Я никуда не уйду отсюда.
Я отсюда не уйду, пока не скажу всё.
Быть может, я не индийская вдова и никогда не хотела бы ею стать, но уж если я решусь сжечь себя заживо, то я это сделаю, сэр.
Сотни-сотни раз я хотела с вами поговорить и никогда не могла осмелиться, но вот вчера я решилась, и я всё скажу.
Я видела...
Как жестоко пренебрегают мисс Флой в этом доме.
Но она... Как она от этого страдает.
Но она никогда никому ни слова не сказала об этом.
А я хочу.
Я хочу, я должна, и я буду говорить.
Где слуги?
Есть тут кто-нибудь в этом доме?
Неужели здесь нет никого?
Сэр!
Сэр!
Вы не знаете своей родной дочери.
Вы не знаете, что вы делаете.
И я скажу всем и кое-кому, что стыдно так поступать.
И грешно, сэр.
Что это еще такое?
Что это еще такое?
Вы еще спрашиваете, что это такое, миссис Пипчин.
Что, для этого я...
пригласил управлять вас своим домом, чтобы выслушивать подобное от этих особ.
Кто эта женщина?
Я знаю очень мало хорошего об этой женщине, сэр.
Я чрезвычайно сожалею, это совершенно недопустимо.
Но я с прискорбием должна сказать, что с этой молодой женщиной совершенно ничего нельзя сделать.
Ее избаловала мисс Домби, и поэтому она никого не слушается.
Стыдитесь, дерзкая девчонка!
Миссис Пепчер, если в этом доме есть люди, с которыми нельзя справиться, я полагаю, вы знаете...
Как нужно с ними поступить?
Сьюзен, не впервые уволены.
Да.
Вон как.
И не стоит улыбаться.
Вы дерзкая девчонка.
Сию же секунду.
Вон отсюда.
Не беспокойтесь, я уйду.
Сию же секунду.
Можете не сомневаться.
Наконец-то мы избавимся от этой дряни.
Меня утешает то, что я сказала сегодня правдивое слово, которое давно нужно было сказать и повторять его почаще.
И никакие пипчин, надеюсь, их тут не так уж много, не могут опровергнуть то, что я сказала.
Хотя бы они целый год с восьми часов утра и до двенадцати часов ночи повторяли мне об увольнении и с скорости умерли бы.
что явилось бы настоящим праздником.
Миссис Пипчин, вы приняли правильное решение.
Я его одобряю.
Наглая тварь!
Намерены ли вы убраться отсюда как можно скорее?
Наглую тварь!
Насколько я знаю, зовут мисс Пипчин.
Её надо искать в комнате экономки.
Вы дерзкая девчонка!
Немедленно, сейчас же, соберите свои пожитки.
Как вы смеете говорить такие вещи благородной женщине, которая видела лучшие дни?
Самые худшие дни в году гораздо больше подошли бы для леди по имени Пипчин.
И то они были бы слишком хороши для нее.
Я ухожу, чтобы заказать фиакр, который наконец-то увезет вас отсюда.
Сьюзен, Сьюзен, мне только что сказала мисс Пипчин, что вы уходите от нас.
Ну, неужели это правда?
Неужели это может быть правдой?
Нет, Лой, прошу вас, пожалуйста, больше ни слова об этом, иначе я заплачу, а я не хочу, чтобы всякий Пипчин видели, как я плачу, ни за что на свете.
Ну, Сьюзен, ну, а как же я без вас?
Ну, как же я буду без вас?
Я просто не представляю.
Ну, неужели это может быть?
Это никак не может быть.
Маленькая моя мисс Флой, правы же не может, но уже ничего нельзя сделать.
Я исполнила свой долг, мисс Флой, прав же я его исполнила.
Я не смогла себе зажать рот.
Нет, нет, все, мисс Флой, не говорите мне больше ни слова.
Потому что, хотя я и очень стойкая, но все-таки я же не мраморный дверной косяк.
Сейчас же идите собираться, негодная девчонка.
Фиакр ждет вас.
Вот чем кончают несносные девчонки, которые избалованы такими леди, как мисс Домби.
Я уеду!
Я уеду!
А вы перестаньте понимать шум и пачкать заводскую скважину своим глазом!
Я знаю, мисс Флой, но я же знаю, что вы скоро утешитесь.
Нет, нет, нет, я ничего не хочу говорить о вашей мачехе, но должна заметить, что она все-таки членливая особа, хотя и настоящая леди.
Она приходит к вам каждый вечер и сидит с вами.
А я ничего...
Ничего не скажу против.
Сьюзен, но я же никогда не забуду, кто был моим верным другом, когда у меня никого не было.
Сьюзен.
Но когда дело доходит до всяких пипчин, которые распоряжаются здесь, которые следят за вашим папой, как крокодилы, хорошо, что они еще яиц не несут, то уж поневоле вся кровь в жилах превращается в колючие булавки и иголки.
Ну, что произошло-то у вас?
Ну, может быть, вы скажете всё-таки.
Нет, нет, нет.
Нет, моя маленькая, не сфлой.
Я вам ничего не скажу.
И вы меня не спрашивайте.
Я не имею права вам ни о чём говорить.
И, пожалуйста, не вздумайте замолвить за меня словечко, потому что вам же станет хуже.
И благословит вас Бог.
Мисс Флой, и простите, пожалуйста, меня.
Простите меня, моя маленькая мисс Флой, за все мои колкости, за все мои вспышки, которые я вам...
Мисс Флой, очень много найдётся людей, которые хотели бы вам служить, но никто из них не будет вас любить так, как я. В этом моё единственное утешение.
Тьюз, а куда же вы теперь поедете?
У меня есть брат, фермер.
Он разводит прекрасных коров и прекрасных овец, и я поеду к нему в почтовой карете.
Как вы себя чувствуете, мисс Домби?
Как вы себя чувствуете с Юзом?
Надеюсь, вы здоровы.
Я здоров, чувствую себя превосходно.
Господи, помилуй.
Я не вовремя?
Мне уйти?
Нет, нет, нет, мистер Тульс.
Вы всегда были так добры ко мне, что мне кажется, что я могу попросить вас в одной услуге.
Если вы скажете, какая это услуга, вы вернете мне аппетит, который я давно потерял.
Понимаете, сегодня мой старый друг Сьюзан, она уезжает от нас.
Не могла ли бы я попросить вас позаботиться о ней и посадить ее в почтовую карету?
Мисс Домби, воистину, это честь и милость.
А я сейчас на минуточку, я только маленький подарочек на память сейчас.
Клянусь честью.
Я вам сочувствую.
Я не могу выразить ничего более ужасного, чем необходимость расстаться с мисс Дональдс.
Не надо, не надо.
Прошу вас.
А то я тоже.
Сьюзан, скажите мне, пожалуйста.
Я давно уже хотел спросить вас об этом.
Скажите, как вы думаете,
Мисс Домби, знаете ли... Ой, да, да, да, сэр, я же слушаю.
Ну, как вы думаете, могла бы мисс Домби, ну, знаете ли... Мистер Толстый, у меня к вам одна просьба только.
Если вы хотите, чтобы я вас поняла, то, пожалуйста, выражайтесь как-нибудь яснее.
Как вы думаете, могла бы мисс Домби когда-нибудь, не теперь, нет, а со временем,
У вас?
Ну что?
Ну что, мистер Туз?
Я думаю, что никогда.
Благодарю вас.
Это не имеет никакого значения.
Чем скорее я сойду в безмолвную могилу, тем лучше.
Прежде чем выслушать вас, сэр, я должна вас предупредить.
Если вы намерены передавать мне какие-то поручения от мистера Домби, не трудитесь это делать.
Я не стану вас слушать.
Желание миссис Домби для меня закон.
И хотя я пришел с поручением... Я же просила.
Неужели миссис Домби считает, что я могу к нему вернуться вопреки ее запрещениям?
Почему миссис Домби
Ко мне несправедливо.
Вы все время разыгрываете передо мной какую-то роль.
Вы постоянно говорите о какой-то любви и дружбе и счастье, якобы существующем между мной и мистером Домби.
Хотя вы отлично знаете, что никакой любви, никакого счастья между нами нет.
Я его презираю.
Я знаю истинное положение вещей.
Но надо ли мне было давать вам понять, что я знаю?
Я знал,
что наступит время, и мы придем к общему соглашению, которое может оказаться полезным.
Полезным кому?
Вам.
Я не говорю о мистере Домби, чтобы не сказать что-либо неприятное для вас.
Я не понимаю вас, сэр.
Вы же его первый советчик и льстец.
Советчик, да.
Льстец?
Нет.
Неискренним, пожалуй, я могу себя назвать.
Наши выгоды и удобства заставляют нас проявлять не истинные чувства, а те чувства, которые мы не испытываем.
Мы каждый день наблюдаем дружбу, основанную на выгоде и удобствах, деловую связь, основанную на выгоде и удобствах, браки!
основанный на выгодах и удобствах.
Сударыня, вы позвольте мне говорить откровенно.
Хорошо.
Я вас слушаю.
Мистер Домби находится в плену своего величия.
Он идет запряженный в собственную триумфальную колесницу, подобной вьючному животному.
Он меня заставил быть посредником между вами, потому что я особенно вам неприятен.
Неприятен?
Что ж, это лишний удобный случай, который усмирит непокорную супругу.
Теперь вы видите его отношение к вам и можете понять, как он пренебрег мною.
Если бы вы знали, сударыня, как я ненавижу ту роль, которую он заставляет меня играть.
Если это все, что вы хотели мне сказать... Нет!
Это еще не все, сударыня.
Есть еще одно, более важное.
Ваше участие к мисс Флоренс.
Ваша излишняя привязанность к ней.
Кто может судиться об излишности моих привязанностей, сэр?
Кто может измерить ее чрезмерность?
Уж не вы.
Я?
Я, к сожалению, нет.
В таком случае кто ж?
Он просил меня передать вам, что ваше участие к мисс Флоренс, ваша излишняя привязанность к ней не принесет ей добра.
Это что?
Угроза?
Угроза.
Но не вам.
Я... Я прошу вас оставить меня, сэр.
Я прошу вас больше не говорить со мной о Флоренс.
Суверене, вы позволите мне
еще раз увидеть вас.
Потом.
Не сейчас.
Оставьте меня, пожалуйста, в покое.
Посоветоваться о дальнейшем.
Да, да, потом.
Не сейчас.
Узнать ваши чувства.
Хорошо.
Пожалуйста.
Сударыня, в знак примирения позвольте мне коснуться вашей руки.
Глава четвертая.
Гром грянул.
Мама, я огорчила вас.
Нет.
Может быть, я провинилась в чем-нибудь?
Скажите мне, почему вы изменились так?
Нет, Флой, я все та же.
А почему же вы избегаете меня и не приходите ко мне, как прежде?
Так надо, девочка моя.
Я не могу объяснить вам причину.
Ну почему мы так все несчастливы?
Так сложилось.
Я ничего не могу?
Нет.
Совсем ничего?
Нет, моя девочка.
Все бесполезно.
Вся моя надежда была на вас.
Надо же было и мне чем-то жить.
Ну, не надо, не надо так печалиться.
Надо.
Все будет хорошо.
Все будет хорошо.
Я хочу, чтобы вы знали, что для меня вы всегда моя девочка, моя Флой.
Просто нам нельзя так часто видеться.
Нельзя, чтобы нас видели вместе.
Что бы ни случилось, Флоренс, думайте иногда обо мне.
Не отрекайтесь от меня.
И простите меня.
Простите за то, что я мрачила ваш и без того мрачный дом.
И будьте ко мне.
Снизходите.
АПЛОДИСМЕНТЫ
Как и принц, Генри должен открыть через неделю.
Надо проследить, чтобы погрузку начали незамедлительно.
Хорошо, сэр.
Миссис Зомби!
Я полагаю, вам известно, во всяком случае, я просил об этом уведомить вас и нашу экономку, миссис Пипчин, что завтра к обеду у нас будут гости.
Я полагаю, вы помните, что завтра годовщина нашей свадьбы.
Я не обедаю дома.
Общество небольшое, человек 12-14.
Я сказала, что я не обедаю дома.
Миссис Домби, нужно соблюдать приличие перед лицом света.
Если вы не питаете к себе никакого уважения... Да, именно никакого не питаю.
Я прошу вас выслушать и не перебивать меня.
Если вы не питаете к себе никакого уважения... А я и говорю, что никакого не питаю.
Каркер, скажите миссис Домби, что если она не питает к себе никакого уважения, то я к себе некоторое питаю.
Каркер, передайте вашему владыке
что я хочу с ним говорить с глазу на глаз.
Каркеру разрешено не передавать мне ваших претензий.
Я знаю.
Здесь находится ваша дочь.
Моя дочь здесь и останется.
Это моя дочь.
Я повторяю вам.
Я хочу говорить с вами с глазу на глаз.
И вслушайтесь в мои слова, если вы ещё не вовсе сошли с ума.
Я могу с вами говорить, когда и где мне будет угодно.
Мне угодно говорить здесь и сейчас.
Хорошо.
Говорите.
Прежде всего я должен вам сказать, что ваш угрожающий тон неприличствует вам.
Что касается моей дочери, то ей полезно будет знать, к чему приводит упрямство и неблагодарность.
Легко быть неблагодарной, когда честолюбие и корысть уже удовлетворены.
А ведь именно благодаря крысти и чистолюбию вы превратились из миссис Грэнджер в миссис Домби.
Я понимаю, что вам неприятно выслушивать эти истины.
Но я не понимаю, почему им большую силу может предать моя дочь, а не я, кого это больше всего касается.
Значит, вам мало тех унижений, которым вы меня подвергли в этом доме в течение всего моего пребывания здесь.
Вы довершаете их, делая Флоренс свидетельницей этого разговора.
Я много терпела от вас, Домби, ради нее.
Ради нее я смирилась бы и сейчас, если бы я могла.
Но я не могу.
Слишком велико мое отвращение к вам.
Флоренс, выйдите.
Я понимаю вас.
То, что плохо для меня, Домби, то в тысячи раз хуже для вас.
Каркер!
Я должен это пресечь.
Каркер!
Передайте ему, что я хочу с ним развестись.
Что так будет лучше.
Передайте ему, что я приму любые его условия.
Его богатство не играет для меня никакого значения.
Но чем скорее, тем лучше.
Неужели вы думаете, что я могу серьезно отнестись к вашему предложению?
Вы знаете, кто я такой?
Вы когда-нибудь слышали о фирме Домби и сын?
Мистер Домби разводится со своей женой?
Вы хотите, чтобы ничего не стоящие и ничтожные люди говорили о моих семейных делах?
Каркер.
Скажите, миссис Домби, что мои жизненные правила не позволяют мне, чтобы кто-нибудь мне перечил.
Они также не позволяют, чтобы кого бы то ни было выставляли на первый план, когда речь идет о повиновении мне.
Упоминание моей дочери и те обстоятельства, что моя дочь вовлечена для борьбы со мной противоестественной.
Состоит ли моя дочь в союзе с миссис Домби или нет, не имеет никакого значения.
Но если мой дом будет по-прежнему врачом в арену борьбы со мной, моя дочь будет ответственна за это и навлечет на себя мой гнев.
Одну минуту.
Разрешите мне?
Сэр, я принужден спросить вас, не лучше ли будет вернуться и обдумать вопрос о разводе?
Вы не понимаете вашего положения, давая мне советы такого рода.
Ваши советы говорят о том, что вы меня не понимаете.
Вам было поручено... Я помню, сэр.
Мне было поручено, как лицу подчинённому, способствовать унижению миссис Домби.
Впрочем, здесь об этом было упомянуто.
Простите, сэр.
Кто забыл здесь свечу?
Кто оставил?
Мисс Домби?
Что вы делаете здесь в такой поздний час?
А где мама?
Миссис Домби уехала в гости обедать.
А папа?
Мистер Домби у себя в кабинете.
Вам пора спать, мисс Домби.
Да-да-да, я сейчас уйду.
Сейчас я сейчас уйду.
Сейчас.
Опять свеча.
Мисс Домби, вы еще здесь?
Вам давно пора спать.
Скажите, а мама еще не возвращалась?
Нет, миссис Домби еще не возвращалась.
Она вам не говорила, когда она вернется?
Нет, миссис Домби мне никогда ничего не говорит.
Спать.
Сейчас же идти спать.
Ну, возвращалась?
Нет, в этом доме положительно нет никакого покоя.
Надо пойти раздумить весь мой дом.
Ну, возвращалась?
Этому не может быть.
Куча зла.
Я здесь, сэр.
Сэр, я уже с десяти часов как в конюшне.
И спать трех сейчас только ношу.
Я отвез хозяйку на Брук-стрит, на старую квартиру.
А там был мистер Каркер.
Он сказал, чтобы я не дожидался.
И я поехал.
Миссис Питча.
Да, сэр.
Я сейчас хотела войти в комнату миссис Домби.
Что случилось?
Дверь заперта и ключа нет.
Что вы здесь делаете?
Что вы здесь делаете?
Подслушиваете?
Ваша мачеха нечистая тварь!
Вы всегда будете с ней заодно против меня.
Прочь!
Прочь!
Прочь!
Глава пятая, повествующая о дальнейшей судьбе Уолтера Гея, который утонул.
Отрада моего сердца, моя маленькая леди, я счастлив видеть ваш флот вновь у наших берегов.
Я тоже очень рада.
А вы что, живете теперь здесь?
Да, моя маленькая леди.
Вы знаете, я убежала из дома, и только сейчас не будем об этом, когда-нибудь потом, да?
И вы знаете, мне просто больше некуда пойти, можно я у вас побуду?
Да, да, конечно, моя маленькая леди.
Только знаете, чтобы никто-никто не знал, что я здесь, хорошо?
Отрада моего сердца, наглухо заребраемый иллюминаторой никто никогда...
Вы, наверное, хотите есть.
Я сейчас.
Нет, дед, я не хочу есть.
Я просто очень устала.
Я зябла.
Поэтому я, можно, посижу здесь немножечко у вас?
Да?
СПОКОЙНАЯ МУЗЫКА
Капитан Жирский, я на границах жизни.
Рассудок покидает меня, и граждан покидает.
Будьте с ним, и так настояние будет пустым притом.
Приятель, приятель, я стал быть сейчас занят.
Если вы сейчас отплываете на всех парусах, я не буду на вас в обиде.
Мисс Добби исчезла.
Она покинула.
Она покинула дом отца своего, который, по-моему, мне является просто зверем.
называть его мраморным памятником или хищной птицей.
Было бы просто польстительным.
Никто не знает, где она, куда она ушла.
Приятель, я же вам сказал, что вы должны отплыть на всех парусах.
Но я предпочел бы, предпочел бы остаться здесь.
Вы ничего во мне не замечаете?
Нет.
Я тебя...
больше с компанией сняли с меня новую мерку я только рад я не сплю совершенно это я тоже рад я как ночной сторож которым не платят жалобники
Все это было и раньше.
Раньше, когда мисс Зомби не исчезала.
Когда я мог иногда хоть изредка ее видеть.
А теперь я просто не знаю, что может стать между мной и безмолвной могилой.
Кстати, когда я шел сюда, какой-то человек вел вам зайти на пристань, разыскать там корабль.
Принцесса Анна, там для вас какое-то известие.
Что за известие и что за человек, не сказал?
Нет.
Он сказал, что я только шел в лавку Соломона, сжился и кого-то не увидел, тому бы и сказал.
Тут же никого больше нет.
Но вы же видите, что кроме меня здесь никого нет.
Идите.
Идите.
А я побуду здесь до вашего возвращения.
Мне здесь как-то спокойно.
Нет уж, приятель, мы с вами отправимся обок, борт о борт.
Как дела, моя красавица?
Я давно сюда пришла.
Вчера, да?
Сегодня, именно сегодня.
Отрада моего сердца.
И дело уже идет к вечеру.
Сейчас я подготовлю что-нибудь подкрепиться, и все станет совсем хорошо.
Спасибо, я не хочу.
Ах, если бы Уолтер был здесь.
Ах, если бы Уолтер был здесь.
Но ведь он, ведь он утонул.
Он утонул, моя хорошая.
Ах, если бы Уолтер был здесь.
Если бы Уолтер был здесь, он обязательно сказал бы вам, моя красавица, что вам надо хорошенько подкрепиться.
Но он утонул.
Ах, бедный.
Бедный, бедный Уолтер.
Да.
Все, кого я любила, ушли.
И мама, и Полио.
Не надо.
Не надо так говорить, моя красавица.
Не надо.
Хоть Уолтер и утонул,
Ведь он утонул, утонул, моя красавица.
Но он был славный юноша.
Он был славный юноша.
Он готов был целовать даже палубу, по которой вы ходили.
Я как сейчас вижу тот день, когда его занесли в судовой журнал Донби.
Он рассказывал о вас, и лицо у него сияло.
Если он мог быть здесь, он бы обязательно умолял нас, моя красавица, чтобы вы немножко покушали.
Да, крепитесь, крепитесь, крепитесь, моя красавица, и держите свою хорошенькую головку по ветру.
Он был славным, добрым юношей, этот Уолтер.
Но он погиб, он утонул.
Ах, бедный, бедный Уолтер.
Он утонул.
Капитан Катлев, мне все время кажется, что вы мне хотите что-то сказать.
Что я мог бы вам сказать, моя красавица?
Вы же не надеетесь, что я вам скажу что-нибудь хорошее, какое-нибудь известие?
на море, моя маленькая леди?
Нет.
О, знаете, это могущественная стихия.
Много всяких чудес совершается на нем.
Много бед и несчастий ожидает человека на море.
Но и на море можно ускользнуть от смерти.
И случается такое, что один человек из двадцати или из ста, по милости Божьей, может спастись и вернуться домой, где его считают уже умершим.
Да?
Да.
Вы знаете, я знаю такую историю.
Мне рассказывали ее как-то.
Не оглядывайтесь и не смотрите, потому что там никого нет.
Так вот, это злосчастное судно попало в такой шторм, какого не бывает в 20 лет.
Волны разбили это злосчастное судно, как ореховую скорлупу.
И трава никогда не вырастет на могилах тех, кто вел это судно.
Там, там был один юноша.
Доблестный юноша.
Доблестный юноша.
Ну, я правда не знаю, но так мне рассказывали.
Он еще мальчиком любил читать и рассуждать о подвигах при кораблекрушении.
Так вот...
Этот храбрый юноша, не глядите туда, моя дорогая.
Ну почему?
Ну потому что там ничего нет.
Так вот, этот юноша, не робите.
Не робейте, моя красавица, не робейте ради Уолтера, который для нас был всем очень дорог.
Так вот, этот юноша, помощник капитана и матрос, они только и уцелели из всех, кто находился на борту.
Они привязали себя к обломкам корабля и носились по безбрежному морю.
Дни и ночи они носились по безбрежному морю.
И, наконец, они увидели парус.
Увидели парус и, по милости божьей, были подняты на борт.
Крепитесь, моя дорогая, смелее.
Олтер, мальчик мой, я сделал все, что мог.
Она подготовлена к плаванию.
Входите.
Теперь здесь у меня нет никакого дома, кроме этого.
Я знаю.
Капитан Катли говорил мне.
Когда мои дела пойдут лучше, я постараюсь вернуть вам то положение.
Что?
Что?
Что?
Вы уезжаете скоро?
Да.
Очень скоро.
Теперь я странник, который должен скитаться по морям, чтобы заработать себе на жизнь.
Теперь это мое призвание.
Но если бы судьба судила иначе, если бы я мог назвать вас... Ведь я все эти годы...
Люблю вас.
Только вас одну.
Сколько я себя помню.
Нельзя еще раз потерять друг друга.
Вы не думайте сейчас ни о чем.
Мне нечего оставлять.
И некого покидать здесь.
Ради вас.
Поэтому позвольте мне поехать с вами куда угодно.
Хоть на красивое место.
Глава шестая, в которой рассказывается нечто весьма существенное о беглецах.
Сэр, когда нанимал этот номер, сказал, что вы изволите здесь остановиться ненадолго, проездом.
Да.
Леди, еще что-либо угодно?
Нет.
Может быть, леди желает, чтобы ей прислали горничную?
Нет.
Скоро ли прибудет сэр?
Я не знаю.
Сэр, когда нанимал этот номер, велел накрывать стол на две персоны.
Стол пока накрывать не надо.
Куда ведет эта дверь?
На черную лестницу.
Спасибо, вы мне больше не нужны.
Здравствуйте, дорогая.
Я никогда ещё не видел вас более очаровательной, чем сегодня.
Действительность побеждает даже тот образ, который я хранил в своём сердце.
Иди сюда.
нам приехать в Россию на этот долгий путь.
Теперь все позади.
В Сицилии, в этом самом тихом и укромном и безмятежном уголке земного шара мы вознаградим себя за прошлое рабство.
Не подходите ко мне!
Полно!
Полно!
Мы ведь здесь одни.
Неужели вы думаете запугать меня своей притворной добродетелью?
Неужели вы думаете запугать меня напоминанием о том, что мы здесь одни?
В то время, как я умышленно приехала сюда одна.
Что бы вы ни говорили, вы самая очаровательная женщина на свете.
Сядьте, пожалуйста, вон там.
Мне нужно вам кое-что сказать.
Сколько раз своими наглыми взглядами, намеками, оскорблениями вы поносили меня за мою помолвку и за мужество?
Сколько раз вы обнажали и растравляли мою рану, любовь к этой несчастной заброшенной девочке?
Сколько раз вы разжигали огонь, на котором я корчилась в течение целого года.
И поэтому вы бежали со мной?
Да, поэтому.
Но я ошиблась, Каркер.
Оказывается, до сей поры я еще не знала, что такое унижение.
Вы преследовали меня.
Поистине с дьявольской наглостью.
Вы оба, вы и Домби сделали все, чтобы отнять у меня Флоренс.
И теперь я не знаю, кого из вас двоих я ненавижу больше.
В любви, в любви все средства.
Я даже не знаю, почему я не решилась на это раньше.
Наверное, меня останавливала моя последняя привязанность к Флоренсу.
Но теперь я выбрала вас своим орудием.
Я хочу, чтобы рана, нанесенная ему, была еще больней.
Я хочу этого, Каркер.
Вы поспешили.
Вы могли бы и дальше листить, присмыкаться, стать еще богаче.
Вы слишком рано стали мечтать о Сицилии.
Но нет, моя дорогая.
Я вас так не отпущу.
Вы почитаете меня слабоумным, если думаете, что мы с вами так расстанемся.
Неужели вы думаете удержать меня таким образом?
На прощание выслушайте мои предостережения, Каркер.
Будьте осторожны.
Ваш слуга Робин, мальчишка, которому вы так доверяли, он вас предал.
Это судьба всех предателей.
Мой муж знает, что вы здесь.
Вы лжете.
Он где-то здесь.
Он в этом номере, сэр, я точно знаю.
Вот его шляпа, накидка и трость.
Упал.
Узнайте, что там было.
Он разбился.
Высоко, третий этаж.
Насмерть.
Глава седьмая, повествующая о письме Волтера Гея мистеру Домби.
Еще в ту пору, когда моих усов никто кроме меня не замечал, я уже обожал мисс Домби.
Еще в то время, когда я был в рабстве у Блимбера, я обожал мисс Домби.
Еще тогда, когда я не имел права вступить во владение своим имуществом, я обожал мисс Донби.
А теперь она выходит замуж за лейтенанта Уолтерса.
А я рад.
Я рад.
Потому что она выходит за человека, которого любит.
который ее любит.
Я только не знаю, что же теперь может встать между мной и безмолвной могилой, куда я сойду с радостью.
Впрочем, это не имеет ровным счетом никакого значения.
Подумать только.
Я поступила в этот дом, когда мисс Флой еще и говорить-то толком не умела.
А теперь...
Теперь она выходит замуж.
Ну что ж, она крепко любит его, он крепко любит ее.
Если бы старый Нед Каттер не знал этого, разве он отпустил ее в столь длительное плавание?
Он бы скорее отдал отрубить последнюю руку и две ноги.
Но старый Нед Каттер...
Знает.
И поэтому да благословит Бог их обоих.
Аминь.
Мисс Флой.
А вот и наши друзья.
Друзья мои, поздравьте нас, вы только что обвенчались.
И сегодня же мы отплываем.
Я собирался вам сказать об этом раньше, но Флой не хотел огорчать вас.
Это так, простите меня за это.
Мисс Флой, дорогая.
Бедный, бедный ученейший Соломон Джилс, начиненный науками, как пудинг изюмом.
Старый Нед Каттель был бы счастлив, если в этот день он был бы вместе с нами.
Да, капитан Каттель, это так.
Если бы дядя сейчас был с нами.
Садитесь, друзья.
Садитесь.
Ну, на дорогу.
Я могу сейчас замечательным образом вырезать свои чувства, если бы я знал, с чего начать.
Смелее, приятель.
Несмотря на те терзания, которые доставляют мне сложившееся положение дел, я считаю своим долгом сказать, что лейтенант Уолтерс человек,
достойный того блаженства, которое его осенило.
Я хочу, чтобы он был, чтобы он ценил это блаженство, как ценил бы его другой человек, в высшей степени недостойнейший, и имя которого и не имеет в ровном счете никакого значения.
Мое сердце
Может быть, еще и не обросло мхом, потому что оно, может быть, и не камень.
Но оно вот-вот разорвется.
Слезу, если случится за мной, то сладочка по первой.
И вы две костры сделайте ради него и ради меня.
Ура!
Раду моего сердца.
Ура!
Все, что у меня есть в жизни, это вы.
Я не в силах больше созерцать это.
Я должен пойти прогуляться или посмотреть, который теперь час на часах королевской биржи.
Мистер Туц, мистер Туц, вы очень-очень добрый человек, очень прекрасный.
Но если вы будете так убиваться, то я, глядя на вас, просто лопну от горя, как какой-нибудь воздушный шар или мячик.
Я постараюсь, Сьюзан, для вас я постараюсь.
Флоренс, вся моя жизнь полная любви и преданности.
Будет лишь скудная благодарность.
Друзья мои, нам пора.
Корабль не будет ждать.
Все вещи я уже перенес.
Так что провожать нас не надо, мы налегке.
Капитан Катль, если вам удастся свидеться с дядей, передайте ему
В общем, вы знаете.
Мисс Флой!
Мисс Флой, простите меня, я больше не буду плакать.
Я очень-очень счастлива.
Мы все очень счастливы.
До свидания, мисс Флой.
Спасибо.
Ура!
От радости сердца.
Ура!
Вы все здесь были так терпеливы и снисходительны.
К тому, кто и родился, кажется, по ошибке.
Когда я сойду в безболтую могилу, я сойду у нее с радостью.
Бесправедливо.
Это же я не знаю.
Что же теперь может встать между мной и ей?
Я имею в виду безболтных мотивов.
Я!
Не беспокойтесь, я встану.
Вот.
Вот письмо, которое Уолтер просил передать мистеру Домби через две недели.
Прости, приятель, а то у меня что-то с глазами.
Сэр, я женился на вашей дочери.
Она отправилась со мной в дальнее плавание.
Почему, любя ее больше всего на свете, я, тем не менее, связал ее жизнь с моею в полной опасности.
Невзгод вы знаете.
Вы ее отец.
Не упрекайте ее.
Она никогда не упрекала вас.
Я не думаю, что вы когда-нибудь меня простите, но если настанет час, когда для вас утешительно будет знать... Вы в одиночестве.
А старый Джо очень рад, что застал вас одной.
Вы помните меня?
Мне кажется, что вы... Ну, разумеется, разумеется, мы с вами встречались на бракосочетании божественной и безупречной миссис Эдит с вашим отцом.
Я слышал, что здоровье моего друга Домби... Да, папа очень болен, и он сейчас наверху.
Я думаю, что вы не сможете его повидать.
Я надеюсь, что потеря состояния не заставит моего друга Домби прийти в уныние.
Старый Джо никогда не терял большого состояния, его никогда у него не было.
Но то, что он мог потерять, он потерял.
И не чувствует, чтобы это особенно его беспокоило.
Но я пришел не к моему старому другу Домби, которому я желаю скорейшего выздоровления.
Я пришел к вам.
Одну минуту.
Мама, я так часто вспоминала вас.
Я вышла замуж.
Я знаю.
У меня есть сын.
Я знаю.
Только папа тяжело болен.
Я знаю.
Я знаю о вас всё.
Папа в последнее время так ко мне привязался, что не может без меня совершенно обходиться.
Флой, я долго колебалась.
Я не знала, приходить мне сюда или нет.
Но я хочу, чтобы вы знали обо мне правду.
Только вы.
До остальных мне нет дела.
Я виновата.
Я виновата во многом, Флой.
Вот здесь написано чистая правда.
Мне передать это папе?
Кому хотите.
Это дано вам.
Остальное не имеет для меня значения.
А что мне сказать, папа?
Скажите ему.
Я сожалею, что нам суждено было встретиться.
И больше ничего?
Скажите ему.
что я не раскаиваюсь в том, что совершила.
И если бы завтра все повторилось вновь, я поступила бы так же.
Но если он стал другим человеком, Флой, я прощаю ему его вину.
И пусть он мне простит мою.
Прощай.
Прощайте.
Я уезжаю из Англии навсегда.
Мы больше никогда не увидимся.
Да благословит вас Господь.
И помните, помните, что когда-то я жила на свете.
И я любила.
Флори, я слышу голоса.
Нет, нет, нет, вам показалось.
Нет.
Тут кто-то был?
Нет, здесь никого не было.
Вам нужно лечь, вы еще слабы.
Давайте я вас провожу.
Продолжение следует...
Похожие видео: Чарльз Диккенс

Калиф-аист. Музыкальный фильм-сказка (1968)

Подарок. Чистый красивый фильм о первой влюбленности (1983)

▶️ Нарочно не придумаешь | Фильм / 2013 / Мелодрама

Приключения капитана Врунгеля. Мультфильм. Серия 2 (1976)

Чарльз Диккенс. Тайна Эдвина Друда (1980)

