Чарльз Диккенс. Домби и сын (1974)

Чарльз Диккенс. Домби и сын (1974)04:27:36

Информация о загрузке и деталях видео Чарльз Диккенс. Домби и сын (1974)

Автор:

Советские фильмы, спектакли и телепередачи

Дата публикации:

24.06.2023

Просмотров:

21.9K

Транскрибация видео

Спикер 27

повествующее о рождении сына и наследника славной фирмы «Томби и сын» и о том, сколько надежд и упований было сопряжено с этим поистине выдающимся событием.

Спикер 19

Миссис Домби.

Теперь фирма не только по названию, но и фактически будет Домби и сын.

Миссис Домби.

Моя милая.

При крещении ему будет дано имя Поль.

Моя милая.

Имя его отца и деда.

Хотел бы я, чтобы его дед дожил до этого дня.

Домби и сын.

Мне пришлось ждать этого дня 10 лет.

Спикер 37

Да.

Сегодня я прощаю Фане все.

Ну, разве она... Да.

Что ни говори, она так и не смогла стать настоящей Домби.

Ей надо было сделать усилия.

Вот и все.

Усилия прежде всего требуются от жены моего брата.

Но, мистер Домби... Не правда ли он великолепен?

Я знала, что вы будете восхищены моим братом.

А его состояние, моя милая, колоссальное.

Спикер 50

Да, Лукреция, просто герцог Йорский коммерческого мира.

Спикер 19

Луиза, о мальчугане следует особо позаботиться, ибо... Ах, Поль, я так счастлива.

Спикер 37

Я помню, когда родилась Флоренс.

Спикер 19

Флоренс, это совсем другое дело.

А этому юному джентльмену надлежит выполнить свое предназначение.

Спикер 37

Да, дорогой Поль, да.

Предназначение.

Он уже сейчас в вылитой доме.

Спикер 19

А я тоже нахожу в нем фамильные черты.

Спикер 37

Он настоящий Домби.

Я никогда в жизни не видела подобного сходства.

Спикер 19

Но миссис Домби... Врачи опасаются, что она... Пустяки.

Спикер 37

Пустяки, Поль, пустяки.

Ничего, решительно ничего похожего на то, что я сама испытала с Джорджем или Фредериком.

Ей просто необходимо сделать усилие, вот и все.

Ах, милая Фанни, если бы она была Домби.

Но я думаю, что она сделает над собой это усилие.

Ведь это требуется от нее во исполнение ее долга.

Ах, простите, Лукреция.

Дорогой мой Поль, это мисс Токс, мой лучший друг, добрейшее создание.

Спикер 50

Уверяю вас, что честь быть представленной мистеру Домби является для меня отличием, которого я давно добивалась.

Спикер 37

Мисс Токс приготовила для Фани маленький подарок.

Это всего-навсего подушечка для булавок.

Но надпись, которая сделана на ней, «Добро пожаловать, малютка Домби», это поэзия.

Спикер 7

Это вышито?

Вышито.

Спикер 50

Вышито.

Я не знаю.

Может быть, это было с моей стороны излишней фамильярностью.

Может быть, следовало написать «Добро пожаловать, мистер Домби».

Спикер 19

Но миссис Домби не может кормить Поля.

Спикер 37

Врачи опасаются, что она... Просто Фанни не хочет сделать надлежащего усилия.

Ах, почему она не Домби, если бы она была Домби?

Спикер 50

Луиза, мистер Домби, место кормилицы еще не занято?

Нет, добрая его душа.

Тогда я уповаю.

Спикер 49

Сейчас я вам представлю заинтересованную сторону.

Спикер 50

Этот джентльмен отец.

Не угодно ли вам, сударь, продвинуться немножко вперёд?

Я говорю, продвинуться вперёд.

Спикер 49

А это его жена.

Как поживаете, Полли?

Спикер 45

Спасибо, сударь, мне очень хорошо.

Спикер 49

А еще у них в семье есть пять раз здоровых ребятишек.

Правда, у одного из них бородавка на носу.

Но это не от природы, нет?

Спикер 14

Утюг.

Спикер 49

Понюхал утюг.

Когда мы подъезжали к дому, вы, сударь, любезно собирались сообщить мне, что по профессии вы... Кочегар.

Спикер 14

На паровозе.

Спикер 50

Ну и как?

Вам это нравится?

Спикер 14

Что, сударыня?

Спикер 50

Ну вот это.

Ваша профессия.

А ничего себе.

Спикер 14

Иной раз зола забивается сюда, и голос становится грубым, как сейчас.

Ну это от золы.

Сыра нет грубости.

Спикер 19

Любезнейшая, как я понял, вы бедны и хотите заработать денег, поступив кормилицей к моему сыну?

Но прежде чем вы займете место в моем доме, я хочу поставить вам ряд условий.

Пока вы будете жить здесь, я настаиваю, чтобы вас называли, ну, скажем, Ричардс.

Фамилия проста и вполне приличная.

Вы не возражаете, чтобы вас называли Ричардс?

Это будет принято во внимание при оплате.

Далее.

Я хочу...

чтобы в течение этого времени, пока вы будете жить здесь, вы как можно реже видели свою семью.

Дальше.

Договором отнюдь не предусматривается то, что вы должны привязаться к моему сыну.

И мой сын не должен привязываться к вам.

Наоборот, когда вы отсюда уйдете, вы покончите с тем, что является всего-навсего договором о купле и продаже, и устранитесь.

Ребёнок не должен вспоминать о вас, и вы, будьте добры, не вспоминайте о ребёнке.

Спикер 54

Я своё место знаю, сэр.

Спикер 19

Очень хорошо.

Иначе быть не может.

Очень хорошо.

Спикер 49

Полли, вы должны почитать за честь, что наш маленький Херувим, тесно связанный с высшим обществом, будет черпать силы из того же источника, что и ваши дети.

Спикер 19

А теперь я прошу вас оставить меня одного вот с мистером.

Как вас?

Тодли.

Вот с мистером Тодлим.

У вас... У вас тоже, кажется, есть сын?

Четверо, сэр.

Спикер 14

И одна девочка.

Все здравствуют.

Четверо.

Да, сэр.

Спикер 19

У вас же, кажется, не хватает средств содержать их?

Спикер 14

Да.

Но... Есть одна штука, сэр, которая мне никак не посредствовала.

Что именно?

Потерять их, сэр.

Читать умеете?

Спикер 1

Ну и как все.

Спикер 19

Писать?

Спикер 14

Мелом?

Спикер 19

Чем угодно.

Спикер 14

Вот я с мелом, пожалуй, как-нибудь управился бы, если бы очень постарался.

Спикер 19

Вам примерно годы 42-43?

Спикер 14

Примерно так.

Почему же не учитесь?

Я собираюсь, сэр.

Когда один из моих мальчуганов подрастет, пойдет в школу, он станет меня обучать.

Спикер 19

Так.

Вы слышали, что я сказал вашей жене?

Спикер 14

Поле слышала, уж она-то не зевает, сэр.

Все в порядке.

Хорошо.

Спикер 19

Свободны.

Значит, четверо?

Спикер 14

Четверо, сэр.

Спикер 19

Все здравствуют.

Спикер 14

Да, сэр.

Вы счастливы?

Да, сэр.

Только бы Поля опять была с нами.

Идите, идите.

Спикер 19

Подумать только, что когда-нибудь его дети

смогут претендовать на какое-то родство с полем.

Это ужас.

Спикер 27

Это ужас.

Глава вторая, в которой мы впервые знакомимся с деревянным пичманом.

Спикер 15

Хотел бы я знать, где Уолтер.

Если бы я не думал, что он слишком меня любит для того, чтобы удрать из дома и устроиться на судно, я начал бы беспокоиться.

Спикер 32

Привет, дядя Соль.

Спикер 15

А, привет, сэр.

Спикер 31

Как вы поживали тут без меня весь день?

Спикер 15

Что касается того, как я поживал, было бы странно, если бы без такого...

По весу, как вы, мне не жилось бы гораздо лучше.

Спикер 20

Обед, между прочим, готов уже полчаса.

Спикер 58

Вот и прекрасно.

Как я молоден.

Спикер 32

Кто повесил мою кружку на лось?

Спикер 20

Я. И никаких больше кружек.

С сегодняшнего дня мы должны приучиться пить из стаканов.

Спикер 15

Сегодня мы вступаем в новую жизнь.

С сегодняшнего дня, Оля, вы не просто мой племянник.

Вы служите фирме Домби и сын.

Ну?

Ну, а теперь послушаем о фирме.

Спикер 32

Вы помните, где я сижу, ездить на железный, не сгораемый шкаф?

Спикер 13

Так.

Спикер 32

Объявление о судах.

Несколько конторок и табуреток.

Бутылка чернил.

И паутина.

Спикер 31

Много паутины.

А в паутине как раз над моей головой синяя муха.

Мне кажется, навсегда там висит.

Спикер 15

Все.

Спикер 20

Ну а как же банковские счета, книги, все эти признаки богатства?

Спикер 32

Все это, наверное, есть.

Только в кабинете у мистера Картера, заведующего.

А еще у мистера Домби.

Спикер 20

Ну, а мистер Домби был там сегодня?

Спикер 32

Да.

Спикер 20

Вероятно, он никакого внимания на вас не обратил?

Спикер 32

Нет, обратил.

Подошел к моему месту.

Вы сын мастера судовых инструментов Джилса.

Спикер 31

Племянник, сэр.

Молодой человек, я и так сказал племянник.

Но я-то помню, он сказал сын.

Я желаю, чтобы он поменьше важничал.

Спикер 32

Что вы задумали, дядя?

Ведь там расстается только одна бутылка.

Спикер 15

Да, и вот эту последнюю бутылку вы разопьете, Оля, когда станете уважаемым человеком.

Спикер 20

Когда жизнь, в которую вы сегодня вступили, выведет вас, молю Бога об этом, на ровную чистую дорогу.

Ну, сэр, будьте счастливы.

Спикер 29

Дорогой дядя, я благодарю вас за ту честь, которую вы мне оказали.

Спикер 31

И так далее.

Спикер 32

И трижды в честь дяди Сламона Джилса.

Ура, ура, ура!

Спикер 20

Я старый человек, в старомодной лавке.

Спикер 15

Старомодные улицы.

Я отстал от века и, вероятно, слишком стар, чтобы догнать его.

Я права не знаю.

Я права не знаю, где мои покупатели.

Спикер 20

С тех пор, как вы вернулись из пенсионной домой, я помню только одного человека, который зашел к нам в лавку.

Спикер 31

Двое.

Заходил мужчина, который просил разменять совы.

Спикер 15

Ну, я и говорю, это был тот один.

Спикер 31

Как, дядя?

Неужели вы не считаете за человека ту женщину, которая зашла спросить, как пройти к заставе Мэйленда?

Спикер 20

Смотри, я забыл, они действительно двое.

Спикер 31

Но они ничего не купили.

Спикер 15

Да, Оля, они ничего не купили.

Спикер 31

Им ничего не было нужно.

Спикер 15

Конечно, иначе они пошли бы в другую лавку.

Спикер 31

Но их было двое, дядя, а вы сказали, только один.

Спикер 15

А вот поэтому-то, Оля, я и хотел, чтобы вы скорее вошли в деловой мир.

Что касается моря, то оно хорошо лишь в мечтах.

Спикер 20

И совсем-совсем не годится на деле.

Спикер 1

Вот.

Спикер 20

Возьмем, например, это вино, которое мы с вами пьем.

Оно совершило путешествие сюда из Ост-Индии.

Вот вы подумайте о непроглядных ночах, о завывающем ветре, о набегающих волнах.

Спикер 31

О громе, молниях, дожде, грани, штормах.

Спикер 61

Да, да, да.

Вот вы подумайте о том, как гнулись...

Гнулись и скрипели доски, как взывал в снастях ветер.

А как он взывал?

Спикер 55

Как взбирались наверх матросы соперничать друг с другом, кто первый поднимется на рей, чтобы убрать оледеневшие пруса.

Время, как судно кренилось и зарывалось носом, как одержимое.

Спикер 61

Да, да, да.

Все это Оля испытала на себе.

Спикер 20

Бочонок, в котором было это вино, когда красотка Селли пошла ко дну.

Спикер 29

По Балтийскому морю, глубокой ночью, показав 25 минут первого, часы капитана остановились у него в кармане.

Спикер 30

Он лежал мертвым у грот-мачты.

14 февраля 1749 года.

Спикер 61

1749 года, совершенно верно.

Спикер 20

Тогда на борту было 500 бочонков этого вина.

Матросы принялись разбивать бочонки, и весь экипаж перепился и погиб.

Спикер 30

Разбивая правь Британии морями.

Спикер 13

Правь Британии морями.

Спикер 20

О!

Та самая!

Олтер, мальчик мой, за ваше преуспевание.

Еще ни разу не случалось в моей жизни так, чтобы два-три нужных слова не подвернулось мне под руку.

И все от того, что я никогда не трачу лишних слов, как другие.

Полагаю, он мог бы сделать стенные часы.

Спикер 29

Я бы не удивился.

Спикер 20

И они бы шли.

Боже мой, как бы шли эти часы.

А не угодно ли положить на весы полярную звезду и взвесить ее?

Он и это может для вас сделать.

Прекрасная эта штука.

Все уметь и обо всем уметь понятие.

А впрочем, прекрасная штука.

И ничего...

Ни в чем не понимать.

Правда, не знаешь, что лучше.

Приятно здесь вот сидеть.

Сидеть и чувствовать, что тебя могут взвесить, могут измерить, показать в увеличительное стекло.

Черт знает, что с тобой сделать.

И главное, что непонятно, каким образом.

Нет, нет, нет.

Вот давайте из этой знаменитой бутылки выпьем за мальчика.

Да, да, малыш.

И пусть тебе повезет.

Лондонский лорд-мэр Ричард Уингтон женился на дочери своего хозяина.

Ну, что ж, за здоровье, лорд-мэра.

За здоровье, лорд-мэра.

Спикер 31

За лорд-мэра, шерифа, городского совета и гильдии.

Многие лета.

Спикер 20

Многие лета.

Хотя у мистера Домби нет дочери.

Спикер 31

У мистера Домби есть дочь, дядя?

Ее зовут Флоренс.

Ну, говорят, совсем ее не любят.

Спикер 20

Вот видите, он уже все знает о ней.

Спикер 19

Флоренс, подойдите ко мне, Флоренс.

Спикер 33

Да, папа.

Спикер 19

Ваша мама очень больна.

Спикер 33

Да, папа.

Спикер 19

Вы не должны докучать ей.

Спикер 33

Да, папа.

Спикер 19

Не хотите ли что-нибудь сказать мне?

Спикер 54

Ваша матушка заснула.

Спикер 33

Мама теперь совсем не встает.

Почему мама теперь совсем не встает?

Спикер 56

Ну, какой грустный вопрос.

Спикер 54

Подойдите ко мне поближе, моя милая мисс, не бойтесь меня.

Спикер 56

А я вас не боюсь.

Можно я посмотрю?

Спикер 33

Давай.

Правда он похож на маму?

Очень.

А мама теперь совсем не встает.

Ах, вот как, мисс Флойд, вот как.

Спикер 40

Ну и рассердится же ваш папенька, когда узнает об этом.

Вам ведь строго-настрого было приказано, чтобы вы не надоедали кормилице.

Спикер 54

Она мне не надоедает.

Я очень люблю детей.

Спикер 40

Прошу прощения, Ричардс, но это ровным счётом ничего не значит.

Быть может, я люблю съедобных улиток, но это совсем не значит, чтобы мне их подавали к чаю.

Спикер 61

Ну, это же пустяки.

Спикер 44

О, да, конечно, миссис Ричардс.

Спикер 40

Только я прошу вас припомнить, что мисс Флой на моем попечении, а мистер Поль на вашем.

Спикер 54

Ну и что?

Нам не следует из-за этого ссориться.

Спикер 44

Конечно, Ричардс.

Спикер 40

Ведь при мисс Флой место постоянное, а при мистере Поле временное.

Постель, мисс Флой, постель.

Спикер 54

А разве мисс Флой не хочет попрощаться с папой перед сном?

Спикер 33

Нет, нет.

Почему?

Он будет сердиться, он всегда на меня сердится.

Спикер 54

Мисс Флой боится, что рассердит вас, если придет попрощаться с вами перед сном.

Спикер 19

Ничего, пусть она приходит и выходит.

Пускай не обращает на меня никакого внимания.

Это совершенно не важно.

Спикер 40

Ну что, убедились, миссис Ричардс?

в постель.

В этом доме девочек не ставят ни во что.

Смею вас уверить.

Он совсем не замечает ее.

Спикер 44

И вряд ли узнает в ней свою дочь, если завтра встретит на улице.

Ах, папенька, спокойной ночи.

Хотела бы я на это посмотреть.

А я думала, вы останетесь довольны.

О да, конечно.

Я чрезвычайно довольна.

Спикер 54

Благодарю вас.

Но вы никак не обнаруживаете этого.

Спикер 44

Еще бы.

Спикер 40

Ведь я же всего-навсего постоянная, так нечего и ожидать, чтобы я обнаруживала это как временное.

Я вижу, временные пытаются одержать здесь верх.

Но хотя между этим домом и соседним прекрасная стенка, мне бы не хотелось оказаться припертой к ней.

Мисс Флой.

Непослушный и капризный, вы еще не спите.

Постель.

Спикер 56

Поля, завтра мы опять поговорим с вами.

Сюзан нам позволит.

Конечно.

Спикер 40

Позволите, Сюзан?

Ах, мисс Флой, непослушный и капризный мисс Флой.

Вы же знаете, что я ни в чем не могу вам отказать.

Спикер 41

Видите ли, миссис Ричардс...

Быть может, мне бы очень хотелось прокатиться в Китай, но, может быть, я не знаю, как выбраться из лондонских доков.

Спикер 54

Да, с этим нельзя не согласиться.

Спикер 41

Не такое уж веселье царит в этом доме, чтобы человеку захотелось большего одиночества, чем то, на которое он поневоле обречен.

Ваши токсы и ваши чики могут вырвать у меня по два передних зуба, но это еще не причина, по которой я должна им отдать всю свою челюсть.

Спикер 37

Наш Херувимчик.

Спикер 50

Херувимчик.

Спикер 37

Сразу видно, что домби.

Спикер 28

Были ты мистер домби.

Спикер 50

Как она крепко спит.

Спикер 37

Да, странный ребенок.

Дорогая моя, она вылитая мать.

Она никогда, никогда не будет в доме.

Спикер 49

В самом деле.

Ах, боже мой.

Спикер 41

Можете меня держать в смирительной рубашке шесть недель, но когда вы её снимете, я ещё больше буду злиться.

Она никогда не будет омби.

Ах ты, боже мой!

Надо надеяться, что не будет.

Больше нам таких не надо, достаточно и одного.

Спикер 37

Нет.

Нет, Лукреция, дорогая, никогда.

Проживи она хоть тысячу лет.

Я мучаюсь, я терзаюсь из-за неё.

Я, правда, не знаю, что из неё выйдет и какое положение ей придётся занять.

Она не умеет расположить к себе отца.

Да и как можно на это надеяться, когда она так не похожа на Домби?

Спикер 41

Ну, видывал ли кто-нибудь когда-нибудь двух таких грифонов?

Благодарю вас, однако это право честь для меня получать от вас распоряжение.

Спикер 54

Вздор, какие же распоряжения?

Спикер 41

Ну что ж, время навсегда здесь распоряжается постоянными.

Но только прошу запомнить вас, что одно дело давать распоряжения, а другое дело исполнять их.

Один человек может сказать другому, чтобы тот бросился вниз головой с моста в реку, но тот другой может и не подумает броситься.

Спикер 37

Бедная девочка.

Она вылитая Фанни.

Боюсь, что и в дальнейшей жизни она никогда не будет делать усилий.

Никогда.

Она никогда не обовьется вокруг сердца своего отца, как... Плющ?

Да.

Как плющ.

Никогда.

Никогда.

Она никогда не приникнет к любящей груди отца, как... Пугливая лань?

Да.

Как пугливая лань.

Никогда.

Бедная Фаня.

Боюсь, что ей уже не подняться.

Она не хочет делать усилий.

Это так огорчает меня.

Спикер 49

Луиза, дорогая, вы слишком чувствительна.

Спикер 37

Да.

Да, это действительно так.

Но у всех свои недостатки.

Я никогда не была равнодушна к недостаткам бедной Фани.

Спикер 49

Пойдемте, дорогая.

Я хочу, чтобы вы выпили на ночь чего-нибудь согревающее.

Спикер 44

Мисс Флой, мисс Флой, непослушная моя капризная.

Спикер 23

Мисс Флой, если вы сейчас же не закроете глаза и не перестанете плакать и не будете спать, я позову дымовых, которые живут на чердаке, чтобы они пришли и съели вас заживо.

Спикер 27

Глава третья, в которой повествуется о благодеяниях, рассыпаемых мистером Домби налево и направо.

Спикер 19

Луиза, мне кажется, что я должен сделать какой-нибудь подарок вашей приятельнице по случаю Кристин Поля.

Она так хорошо понимает свое положение,

добродетель весьма редкий в нашем мире, что право это доставило бы мне удовольствие.

Спикер 37

Да, вы правы.

Если есть на свете слова, к которым Лукреция питает уважение, граничащее с благоговением, то слова эти Домби и сын.

Спикер 19

Это делает честь, мисс Стокс.

Спикер 36

Дорогой Поль,

Я хочу скорее сообщить Лукреции о вашем благодеянии.

Спикер 19

Да, заодно позовите сюда миссис Ричардс.

Спикер 50

Я никогда не забуду этого дня, сэр.

Забыть невозможно.

Это такая честь.

Да благословит Бог нашего дорогого малютку.

Спикер 19

Я думаю, что если бы мой сын мог, он выразил бы вам свою признанность.

Надеюсь, что впоследствии он выдержит те тяготы и ту ответственность, которые наше общество может на него возложить.

Спикер 50

Какое красноречие.

Спикер 19

Миссис Витчетс, вы живете в моем доме и выполняете свой долг.

Я хочу сделать вам маленькую услугу.

Я вспомнил разговорик, который имел с вашим мужем здесь, в этой комнате, из которого я понял, что ваше семейство во главе с ним погрязло глубоко в невежестве.

Я отнюдь не питаю расположение к тому, что некоторые люди, склонные к стиранию различий, называют всеобщим обучением.

Однако я считаю, что низшие классы надо учить, чтобы они знали свое место и вели себя соответственно.

Я имею право выдвинуть кандидата на стипендию в старинное общество под названием «Милосердные точильщики», где ученики обеспечиваются не только бесплатным обучением, но также им предоставляется платье и номер.

Спикер 54

Номер?

Спикер 19

Да, номер вашего сына, кажется, 147.

Спикер 54

147?

Спикер 37

Ну вот, Ричардс, теперь вам действительно есть чем гордиться.

Милосердные точильщики.

Спикер 50

Милосердные точильщики?

Спикер 19

Правда, в этом обществе приняты телесные наказания.

Спикер 45

Телесные наказания?

Спикер 19

А также провинившихся учеников сажают в карцер на хлеб и воду.

Спикер 9

На хлеб и воду.

Спикер 19

Однако я не считаю, что излишняя строгость может повредить воспитанию.

Спикер 37

Конечно.

Какое благодеяние?

Спикер 49

Какое благодеяние?

На хлеб и воду.

Я очень рада, Ричард, что у вас такое чувствительное сердце.

Спикер 37

Право же начинаешь надеяться, что на свете есть хоть искра благодарности и чувствительности.

Спикер 27

Глава четвертая.

в которой повествуются о событиях, имеющих хотя и отдаленные, но весьма существенные последствия.

Спикер 33

Здравствуйте.

Можно мне войти?

Спикер 32

Здравствуйте.

Входите, пожалуйста.

Вы кого-нибудь ищете?

Да, мне нужно в сети.

Спикер 29

Садитесь ко мне, платье у вас для такой погоды слишком легкое.

Это не мое платье.

А чье же?

Спикер 33

Одной старой женщины.

Она позвала меня к себе, а потом взяла мое платье и башмаки, а мне дала вот эти.

Но они такие большие.

Большие.

А зачем вам в Сити?

Там я спрашиваю, как мне пройти к Донбассу.

Это Флоренс Домби.

Да.

Спикер 29

Я всегда знал, что когда-нибудь вы постучитесь в эту дверь, и я узнаю вас, как бы вы ни выглядели, и в чем бы вы ни были одеты.

Спикер 33

Меня зовут Олтер Гей.

Благодарю вас, Олтер Гей.

Мне здесь очень хорошо.

Спикер 31

Давайте я вас устрою.

Здесь вы в полной безопасности.

Как если бы вас охраняла целая команда лучших матросов с военного судна.

Спикер 29

Не с Домби.

Спикер 23

Вы любите море?

Не знаю.

А разве ваш папа никогда не рассказывал вам о море?

Спикер 33

Мой папа мне никогда не рассказывал о море.

Спикер 58

Мы с дядей Солим очень часто разговариваем о море.

В море происходят разные удивительные события и невероятные приключения.

Спикер 31

Надеюсь, вы никогда не слышали об этом.

Никогда.

Но тогда слушайте.

Это случилось в 1784 году.

Спикер 30

Частное торговое судно «Таннаш-350» капитан Джон Брэунис из Дэдфорда, владельцы Уикс и Компани, загорелось среди ночи после четырехдневного плавания при попутном ветре по выходе из Ямайского порта.

Вы слушаете меня, мисс Доми?

И вот, когда судно загорелось, на берегу было два брата.

Спикер 31

А так как для обоих не хватало места в единственной непротекавшей шлюпке, то ни тот, ни другой не соглашался сесть в нее.

Спикер 30

Пока старший не взял младшего за пояс и не швырнул в лодку.

Спикер 31

Когда младший поднялся на ноги, он крикнул.

Дорогой Эдуард, подумайте о своей невесте.

Меня некому ждать.

Прыгайте на мое место.

И бросился в море.

Спикер 30

Дядя Соль!

Спикер 28

Ты звала меня, мой мальчик?

Вот.

Кто это?

Спикер 1

Дорогой дядя, знакомьтесь.

Спикер 13

Не может быть.

Спикер 30

Это так.

Она заблудилась.

Какая-то старая ведьма отняла у нее платье.

И она зашла сюда на огонек погреться.

Понимаете?

Именно сюда.

Вот так приключение, а, дядя?

Господи, как мне жарко.

Спикер 35

Дорогой мой мальчик.

Спикер 61

Вот это... Это самое необычайное.

Спикер 30

Да.

Спикер 29

Хорошенькая, а?

Никогда не видела такого влитчика.

Пойду переоденусь и отведу ее домой.

Ухожу.

Спикер 20

Отлично.

Спикер 13

Вы еще здесь?

Спикер 30

Как она чувствует себя?

Спикер 13

Прекрасно.

Спикер 30

Великолепно.

Теперь я ухожу.

Спикер 13

Надеюсь.

Спикер 30

Дорогой дядя?

Спикер 13

Он опять здесь.

Спикер 30

Она чувствует себя теперь?

Спикер 20

Совершенно точно так же, как минуту назад.

Спикер 30

Отлично.

Теперь я ухожу.

Надеюсь.

Я готов.

Спикер 1

Прекрасно.

Спикер 13

Сэр Ричард Уингтон, трижды лондонский лорд-мэр.

Спикер 31

Вот, все обошлось.

Не надо плакать, миссис Ричардс.

Спикер 11

Я же нашлась.

Спикер 19

Я говорил вам, Луиза, что она найдется.

Скажите слугам, что нет необходимости в дальнейших поисках.

Мальчик, приведший ее, это молодой гей из конторы.

Как нашлась моя дочь, сэр?

Спикер 1

Она...

Спикер 19

Впрочем, это не важно.

Завтра вы получите вознаграждение.

Спикер 58

Вы очень добры, сэр, но я не думала о награде.

Спикер 19

Вы мальчик, и то, что вы думаете, имеет мало значения.

Спикер 33

Прощайте, ултерка.

Вы были очень добры ко мне.

Я вас никогда не забуду.

Спикер 58

До свидания, мисс Домби.

Я тоже никогда не забуду этот день.

Спикер 19

Миссис Ричардс, вы уволены.

Жалование вы получите немедленно.

Вы уволены за то, что взяли моего сына... Моего сына в трущобы.

В общество, о котором нельзя подумать без содрогания.

Спикер 37

Дорогая моя Ричардс, было бы гораздо приятнее для тех, кто хотел бы не думать дурно о своих ближних, если бы вы вовремя обнаружили надлежащее чувство к младенцу, которому предстоит преждевременно лишиться естественного питания.

Спикер 56

Миссис Ричардс, не уходите, я прошу вас.

Спикер 19

Миссис Ричардс, вы свободны.

И, пожалуйста, не надо плакать.

Я заключил с вами сделку, которую расторгаю сегодня.

Для слез, чувств, привязанности в ней нет места.

Идите, внизу вас ждет карета, она отвезет вас в сады с текстом.

Спикер 37

Лоренс, дорогая моя, откуда на вас это странное платье и башмаки?

Спикер 23

Мистер Домби, миссис Домби, совсем плохо.

Спикер 37

Фаня!

Фаня, дорогая моя, мистер Домби пришел вас навестить.

Не хотите ли вы с ним поговорить?

К вам принесут вашего малютку, но этого нельзя сделать, пока вы не будете несколько бодрее.

Вам не кажется, что пора уже чуточку приободриться?

Что?

Фаня, вы что-то сказали, я не расслышала.

Правда же, Фаня, милая моя, мне придется на вас рассердиться, если вы не приободритесь.

Вам просто необходимо сделать усилие.

Может быть, очень напряженное, очень мучительное усилие.

Я знаю, что вы не хотите его делать, но это необходимо.

Ну-ка.

Ну-ка, попытайтесь.

Право же, мне придется вас пожурить, Фанни, если вы этого не сделаете.

Вы хоть взгляните на меня.

Фанни, откройте глаза, чтобы показать, что вы меня слышите.

Спикер 27

Глава пятая.

который мистер Поль Домби-младший начинает задавать вопросы.

Спикер 58

Папа, а что такое деньги?

Спикер 19

Деньги?

Спикер 58

Да, что такое деньги?

Спикер 19

Деньги это золото, это серебро, это медь, это гиены, шилинги, полупенцы, что вы разве этого не знаете?

Спикер 58

Нет, это я знаю.

Я спрашиваю, что такое сами деньги?

Спикер 19

Что такое сами деньги?

Спикер 58

Да, что они могут сделать?

Спикер 19

Деньги могут сделать все.

Спикер 58

Все?

Спикер 19

Все.

Спикер 58

Тогда почему же они не хотели спасти мне маму?

Они жестокие?

Спикер 19

Жестокие?

Нет.

Хорошее не может быть жестоким.

Спикер 58

Но если они хорошие могут все, почему же они не спасли мне маму?

Спикер 19

Ну... Мы все умрем когда-нибудь.

Даже в Сити.

Как бы мы не были богаты.

Зато деньги...

Способны заставить людей уважать нас, бояться нас, заискивать перед нами и нами восхищаться.

Они могут сделать что?

Спикер 58

Они могут сделать меня совсем сильным и здоровым.

Спикер 19

Вы что, чувствуете себя плохо?

Вы что, не здоровы?

Спикер 58

Да, иногда я так устаю, и кости у меня так болят, что... Ну, это бывает по вечерам.

Спикер 19

Малыши к вечеру устают, зато они потом хорошо спят.

Спикер 33

Да, но ночью мне снятся такие странные сны.

Спикер 37

Вам пора спать, друг мой.

Спикер 32

Со мной придет Флой.

Спикер 37

Вы разве не хотите идти со своей тетей?

Спикер 32

Нет, не хочу.

Спикер 56

Фло, я ждала вас.

Спикер 4

Я знаю, моя дорогая пришла за вами.

Спикер 19

Поль не так крепок, как мне того хотелось бы.

Спикер 37

Душа его слишком велика для своей оболочки.

Это прискорбно, но иногда он теряет способность пользоваться ногами.

Доктор считает, что морской воздух... Морской воздух... Я не вижу ровно никаких оснований тревожиться.

Мне самой множество раз прописывали морской воздух.

Я и Лукреция считаем, что воздух Брайтона, а также физическое и духовное воспитание, порученное такой благоразумной особе, как миссис Пипчин... Кто такая миссис Пипчин?

Спикер 51

Вы знаете, кто я?

Спикер 58

Вы?

Вы миссис Пипчин.

Спикер 51

Правильно.

Спикер 1

Я миссис Пипчин.

Вы будете жить у меня, и я постараюсь сделать из вас настоящего джентльмена.

Спикер 58

Я не хочу жить здесь, это не мой дом.

Спикер 1

Правильно.

Спикер 51

Это не ваш дом, это мой дом.

Спикер 1

И многие леди и джентльмены, которые были поручены моим заботам и жили здесь, стали весьма важными членами общества.

Спикер 58

Но я совершенно не хочу стать важным членом общества.

Спикер 1

Что же вы тогда хотите?

Спикер 58

Я хочу ехать с Лоей далеко отсюда.

Лоя-то мастера, вы её знаете.

Спикер 1

Да, но дело в том, что моя знаменитая система воспитания как раз в том и состоит, чтобы заставлять детей делать всё то, чего они не хотят.

И никогда не разрешать того, что они больше всего желают.

Я думаю, со временем вы поймете это.

Оцените мои старания и сможете меня полюбить.

Спикер 58

Я не думаю, что когда-нибудь смог бы полюбить вас.

Спикер 1

Почему?

Вы же любите свою сестру Флоренс.

Спикер 32

Флой добрый, а нет другой такой, как Флой.

Спикер 1

Но я полагаю, другой такой, как я, тоже нет.

Спикер 58

Неужели и в самом деле нет?

Спикер 36

Нет.

Спикер 30

Я этому рад.

Это очень хорошо.

Просто превосходно.

Спикер 1

Если вы не сможете меня любить, то вы хотя бы должны бояться меня.

Бояться я тоже вас не смогу.

Сэр, о чем вы все время думаете?

Спикер 58

О вас.

Спикер 1

Что же вы обо мне думаете?

Спикер 58

Я думаю, какая вы, наверное, старая.

Спикер 1

Сэр, о таких вещах думать не следует.

Почему же?

Спикер 33

Ну, потому, что это невежливо.

Спикер 58

А Сьюзен говорит, что невежливо съедать все бараньи котлеты и тосты за обедом.

Спикер 1

Сьюзен – дерзкая нахалка.

Спикер 58

А что такое дерзкая нахалка?

Спикер 1

Сэр, я прошу вспомнить вас рассказ о бешеном быке, который забодал маленького мальчика, потому что он приставал с вопросами ко всем.

Спикер 58

Если бы бык был бешеный, то откуда бы он смог узнать, что мальчик пристает ко всем с вопросами?

Спикер 30

Хорошо.

Спикер 58

Я не верю в эту историю.

Спикер 30

Так, а если бы бык был смирный, вы бы поверили?

Спикер 58

Все равно бы я не поверила в эту неправдивую историю.

Спикер 30

Фу, мой Господи!

Спикер 48

Нет, мой дорогой.

Спикер 30

Где находится Индия?

Где живут родители того мальчика, что приехал сегодня к миссис Пипчим?

Это очень далеко отсюда.

Надо ехать несколько недель.

Спикер 48

Да, много недель, но мы ночью.

Спикер 58

Я не люблю этот дом, гадкий дом.

И спальня у нас здесь совсем не такая, как дома.

Поедем домой.

Лой, пожалуйста.

Спикер 33

Ну, конечно, мой дорогой.

Скоро вы поправитесь.

Мы поедем домой.

Мне уже лучше, гораздо лучше.

Ну, значит, мы скоро поедем домой.

Что сделаю?

Мама, я забыла.

Мама.

Мама любила вас.

Нет, не то как... Мама...

Спикер 28

Мама умерла.

Если бы вы были в Лондоне, я бы умерла, если бы был один.

Спикер 58

Море все время говорит о чем-то.

Спикер 48

Один человек очень давно рассказывал мне, что в море происходят удивительные события, невероятные приключения.

Спикер 30

И оно об этом говорит?

Вот это просто шум набегающих морей.

Спикер 58

Да, но море все время о чем-то говорит.

Об одном и том, об одном и том.

Спикер 33

А что там за морем, Флой?

Там другая страна.

А дальше где?

Спикер 22

Привет, дядя Соль.

Спикер 15

Привет, малыш.

Спикер 22

Что-нибудь случилось?

Спикер 52

Дело в том, что вексель просрочен.

Спикер 22

Какой вексель?

Спикер 15

Вот он.

Мальчик мой, это давние обязательства.

Но пока я мог, я выплачивал.

А теперь не могу.

Времена изменились.

Я слишком стар, чтобы начинать всё сначала.

На какую сумму прийти?

Спикер 52

На триста семьдесят фунтов.

Сумма.

Спикер 22

Что же делать?

Ничего, ничего, ничего.

Что-нибудь придумаем.

Что-нибудь придумаем.

Капитан Катль, вот кого нам не хватает.

Капитан... Дядя Соль, он сейчас придет.

Он сейчас придет.

Когда же ему прийти, как не сейчас?

И мы сообща, слышите, дядя Соль, сообща что-нибудь придумаем.

Дядя Соль, ну что же вы мне, что же вы мне раньше ничего не сказали?

Спикер 15

Не хотел огорчать тебя волей.

Спикер 5

У нас беда.

Что такое?

Вексель просрочен, предъявлен к взысканию.

Старое обязательство, я ничего не знал.

Спикер 20

Джеймс, держите голову по ветру, и мы пробьемся вперед.

Единственное, что вам нужно делать, это хорошенько держать голову по ветру, и мы пробьемся вперед.

Вот.

Полагаю, этого хватит.

Нес в заклад.

Ну, обойдусь.

Спикер 52

Неужели вы думаете, что от этого может быть какая-нибудь польза?

А почему бы нет?

Спикер 20

Сумма равняется 370.

Не беда.

Полагаю, рыба, попадающая к вам в сеть, остается рыбой?

Возможно.

Спикер 52

Но селедка, знаете ли, не кит.

Спикер 20

У нас с тобой обоих пора на сломку.

Держите голову по ветру, старина, и дайте мне подумать.

Садитесь.

Садитесь все.

Я буду думать.

Я буду думать.

Я придумал.

Ваш патрон.

Вот кто даст суду.

Мистер Домби.

Спикер 56

Здесь Уолтер.

Спикер 19

Кто это?

О ком она говорит, Луиза?

Спикер 56

Ну, Уолтер.

Он же привел меня тогда, давно, когда я заблудилась.

Спикер 22

Вы ошиблись дверью, сэр.

Простите, сэр.

Это капитан Каттель.

Спикер 20

Уолтер, мальчик мой, держись крепче.

Спикер 19

Ну-ка, и что вы хотите сказать?

Спикер 20

Держись крепче, Олтар.

Спикер 22

Боюсь, что я позволил себе большую вольность, являясь сюда.

Спикер 18

Продолжайте.

Спикер 20

Да-да-да, прекрасно сказано.

Продолжайте, Олтар.

Привело меня сюда...

Спикер 22

И вот капитан Катль... Да, здесь.

Да, старый добрый друг моего дяди был так добр, что согласился пойти со мной.

Спикер 20

Да, я всегда, если нужно.

Спикер 19

Говорите, пожалуйста, яснее, я ничего понять не могу.

Спикер 22

Это очень большая сумма, 370 фунтов.

О какой сумме речь идет?

На имущество дяди наложен арест.

Ему грозит нищета, а он стар.

Но если бы вы...

разрешили откладывать то, что я зарабатываю, на покрытие с судой.

Спикер 20

Пол хлеба лучше, чем ни куска хлеба.

То же самое можно сказать и о крошках.

Вот несколько крошек.

Если есть на свете человек, начиненный по горло науками, это старина Соль Джилс.

Если есть на свете подающий

Надежда юноша, это его племянник.

Скажите, как был сделан долг?

Старое поручительство старины Соля Джилса.

Ну, благородство Соля Джилса, а теперь уже этого человека нет в живых.

Спикер 19

Люди должны ограничиваться собственными обязательствами, не увеличивать их, беря на себя поручительство за других.

Это бесчестно и самонадеянно.

Поль, мальчик, подойдите ко мне.

Подойдите ко мне, Поль.

Скажите, Поль, смотрите на меня.

Поль, если бы это были ваши деньги, что бы вы сделали?

Спикер 32

Отдал бы их.

Спикер 19

А вы хотите сказать, что вы судили бы их старому Соломону Джилсу?

Спикер 55

Да.

Спикер 19

Ну что ж, в таком случае вы можете это сделать.

А вы знаете, что когда вы подрастете, вы будете владеть моими деньгами, мы будем распоряжаться ими вместе?

Спикер 58

Домби и сын.

Спикер 19

Да, да, да.

Вы можете их судить.

Спикер 58

Да, папа, этого хочет и Флой.

Спикер 19

Нет, девочки не имеют никакого отношения к Домби и сыну.

Спикер 58

Да.

Спикер 19

Теперь вы видите, Поль, как могущественные деньги и как люди жаждут их получить.

Вот молодой гай просит у вас деньги, а вы можете им дать, потому что они у вас есть.

Вы такой щедрый, благородный.

Вы можете их ему дать в знак, так сказать, милости.

Вот так.

Спикер 32

Ой, я сделал так, как вы хотели.

Вы разве сами не хотели этого?

Спикер 48

И я хотела.

Спикер 19

Передайте это, пожалуйста, моему заведующему каждому.

Благодарю вас.

Благодарю вас за дядю.

Ну что ж, считайте, что это сделал для вас мистер Поль.

Спикер 50

Дорогой мой сэр,

Мне кажется, что вы упустили из вида кое-что.

Спикер 49

Простите меня, мистер Томби, но мне кажется, что по благородству своей натуры, благодаря свойственному ей величию, вы упустили из виду одну деталь.

Спикер 19

Что именно?

Спикер 49

Джентльмен с инструментом.

Оставил возле вашего локтя.

Спикер 19

Сэр.

Брать.

Брать это немедленно.

Спикер 2

Сэр.

Вы были так великодушны.

Флоренс!

Спикер 37

Флоренс, дорогая моя, неужели вы так никогда и не станете домби?

Спикер 19

Право же, манеры у этой девочки стали очень резкие.

Спикер 27

Глава шестая, повествующая о способах знакомства с латинской грамматикой.

Спикер 58

Как поживаете, мой маленький друг?

Спикер 8

Устал, устал, устал.

Спикер 1

Ну, Домби, сколько вам лет?

Спикер 58

Семь.

Спикер 23

А что вы знаете из латинской грамматики, Домби?

Ничего, сударыня.

Спикер 58

Я очень долго болел, поэтому не мог учить латинскую грамматику.

Прошлым летом я брал старого Глаба, и мы шли к морю.

То есть это не я его брал, это он меня брал, и мы катили к морю.

А рядом шла Флой.

Не могли бы вы позволить старому Глабу, чтобы он приходил навещать меня?

Спикер 23

Такое возмутительное, вульгарное имя.

В высшей степени не классическое.

Кто это чудовище, дитя?

Спикер 58

Осенью чудовище.

Он добрый, старый, глаб.

Он брал мою колясочку, когда я не мог идти сам.

И мы шли к морю.

А так было часто, что я не мог идти сам.

Голоб знает все.

Он знает об океане, о рыбах, об огромных чудовищах, которые уползают на скалы, чтобы погреться на солнышке.

И знаете, он даже видел таких гигантских животных не знаю сколько ярдов в длину.

Они уползают на скалы и делают вид, как будто попали в беду.

Когда человек из жалости приближается к ним, они развивают свою огромную пасть и нападают.

Но глава не знает, почему.

Спикер 23

А где я смотрю на море, то думаю о маме.

Ну, вот ваши книги, Домби.

Спикер 1

И в ближайшее время мы подберем для вас еще несколько, если вы окажетесь таким прилежным, каким нам хотелось бы вас видеть, Домби.

Спикер 32

Благодарю вас, сударыня.

Спикер 1

Ну что же, я пойду прогуляюсь для Мациона, а вы за это время, то есть до завтрака, Домби, пожалуйста, прочтите все, что я отметила в этих книгах.

Времени у вас мало, не мешкайте.

Спикер 21

Я здесь старший ученик.

А вы очень маленький.

Спикер 58

Да, сэр, я маленький.

Спикер 21

А вы давно здесь?

Спикер 58

Нет, только сейчас.

Спикер 21

Ваше имя?

Спикер 32

Домби.

Спикер 21

Как поживаете, Домби?

Спикер 58

Благодарю вас, сэр, очень хорошо.

Спикер 21

Впрочем, это не имеет никакого значения.

Томми, скажите, а вы любите жилеты?

Спикер 58

Да, сэр, люблю.

Спикер 21

И я. А кто ваш портной?

Спикер 58

До сих пор мои костюмы шила женщина.

И портник моей сестры.

Спикер 21

А мой портной Берджес и компания очень модный, но очень дорогой.

Спикер 58

Это заметно, сэр.

Спикер 21

А ваш отец очень богат?

Спикер 58

Да, сэр, он Домби и сын.

Спикер 1

И кто?

И сын.

Ну, Домби, что вы извлекли из этих книг?

Скверно, Домби.

Спикер 23

Очень скверно.

Спикер 58

Сударыня, если бы разрешили приходить ко мне к старому Глабу, то я думаю, дело пошло бы у меня гораздо лучше.

Спикер 27

Глава седьмая, в которой мы знакомимся с мистером Каркером, заведующим.

Мне кажется, вы никого не уважаете, Каркер.

Спикер 25

Ну что ж, полагаю, что так.

Пожалуй, я мог бы поручиться только за одного человека.

В торговом агентстве на Барбадосе умер младший агент.

Предлагают заказать место для его заместителя на сыне и наследники, которые отходят примерно через месяц.

Место незавидное.

Спикер 22

Письма, мистер Домби, письма.

Спикер 25

Благодарю вас, Гей.

Вы можете вернуться к исполнению своих обязанностей.

Спикер 22

Мистер Домби, я хотел бы узнать, как здоровье мистера Поля.

Я слышал, он не совсем здоров.

Спикер 19

Благодарю вас, он здоров.

Спикер 22

Я попросил бы вас, сэр, передать мой привет мистеру Поле и мисс Домби, а также мою признательность.

Спикер 19

Хорошо.

Вы можете удалиться.

Каркер, вы говорили, что вам нужно послать кого-нибудь в Вест-Индию?

Да, сэр.

Спикер 47

Прекрасно.

Очень хорошо, сэр.

Позовите его.

Спикер 19

Гей, есть... Вакансия.

Я намерен...

Послать вас на должность младшего агента в торговую фирму на Барбадосе.

Скажите вашему дяде, что я выбрал вас.

Для поездки в Вест-Индию.

Спикер 25

В Вест-Индию?

Спикер 19

Да, нужно же кому-нибудь ехать.

Вы молоды, здоровы.

И дела у вашего дяди идут очень плохо.

Спикер 22

Я там останусь, сэр?

Спикер 19

Останетесь ли вы там?

Что вы хотите этим сказать?

Спикер 47

Что он хочет этим сказать, Каркер?

Буду жить там?

Конечно.

Спикер 22

Я не знаю.

Я очень благодарен.

Спикер 27

Глава 8.

О чем всегда говорили волны?

Спикер 21

Как вы живете, Домби?

Спикер 23

Благодарю вас, очень хорошо.

Спикер 39

Впрочем, сейчас не имеет никакого значения.

Послушайте, Домби, о чем вы все время думаете?

Спикер 32

Я?

Я думаю об отчиме.

Спикер 39

Неужели?

Спикер 38

А я думал, что вы

Мечтаете о каникулах?

Скоро каникулы, Домби.

И мы все поедем домой.

Спикер 58

Я тоже поеду с Флой.

Послушайте, тут... Вы не могли бы сказать?

А кто по ночам на колокольных бьет время?

Там кто-нибудь есть и дергает за молоток?

Спикер 38

Не знаю.

Я только знаю, что скоро каникулы.

Спикер 58

А что вы думаете о затее короля Альфреда измерять время при помощи горящих свечей?

Спикер 38

По-моему, это совсем подорвало бы торговлю часами.

Спикер 58

Да.

Спикер 32

Если бы вам пришлось умереть тут, мне кажется, Леон, хорошо было бы умереть в лунную ночь, когда небо совсем ясно, как в прошлую ночь.

Спикер 23

Вчера долго слушал море.

Там была лодка под парусом.

Спикер 58

Парус вскипал среди руки, которая манила меня за собой.

Спикер 29

Вот она.

Вот она.

Спикер 58

Кто?

Моя сестра Флой.

Она стоит и машет мне рукой.

Спикер 38

Вы, однако, чудак, Домби.

Впрочем, это не имеет никакого значения.

Спикер 23

Она видела меня, видела.

Спикер 1

Я хотела с вами поговорить.

А вам тут лучше пойти прогуляться.

Спикер 43

Садитесь, Домби.

Спикер 1

Я...

Собираюсь послать домой ваш анализ, Домби.

Спикер 23

Благодарю вас, сударыня.

Спикер 1

А вы понимаете, о чем я спрашиваю, Домби?

Спикер 23

Нет, сударыня.

Но, Домби, если вы не понимаете смысла какого-нибудь выражения, почему же вы не спросите объяснений?

Спикер 32

Миссис Пепчин говорила мне, что задавать вопросы нехорошо.

Спикер 1

Я хочу вас попросить, Домби...

чтобы при мне вы ни в коем случае не упоминали об особых типа миссис Пипчин.

Анализ характера полидомби.

Я нахожу, что природные способности домби хороши.

Склонность к учению заслуживает той же оценки.

Что касается общих замечаний, то достойно сожаления, что этот молодой джентльмен отличается странностями.

То, что принято называть чудаковатым.

А потому не похож на других молодых джентльменов его возраста и социального положения.

Ну, Сдомби?

Надеюсь, вы теперь понимаете, что такое анализ?

Спикер 23

Государь, мне кажется, понимаю.

Спикер 1

Этот анализ, Домби, будет послан вашему уважаемому отцу.

Разумеется, ему будет не очень приятно узнать о том, что у вас есть странности в характере и поведении.

Разумеется, это неприятно и нам, ибо из-за этого мы не можем любить вас так, как бы мы этого хотели, Домби.

Спикер 58

Конечно, старый, вы правы, это, наверное, у меня в костях.

Но я здесь... Но я все-таки хотел бы, чтобы вы меня полюбили.

Потому что я здесь всех люблю, всех.

Конечно, не так, как в Луи.

Было бы просто невозможно.

Я надеюсь, вы не рассчитывали на это.

Вы маленький.

Спикер 23

Вы чудак.

Спикер 58

Мне было бы грустно думать там, в Лондоне.

Что-то радуется здесь моему отъезду.

Спикер 28

Или это кто безразличен?

Спикер 25

Ну, как вы себя сейчас чувствуете, мой маленький друг?

Спикер 23

Благодарю вас, сэр.

Благослови вас Бог, Домби.

Вы всегда были моим любимым учеником.

Спикер 58

Благодарю вас, сударыня, что вы смогли сквозь пальцы.

Спикер 21

Как поживаете, Домби?

Впрочем, это не имеет никакого значения.

Спикер 58

Сударыня.

Говорить нечего, Флой.

Нет, Домби, нет.

Что я сделаю, когда вырасту?

Пойду, Флой, где будет сад, лес, поле.

Я буду жить там с ней всю жизнь.

Спикер 48

Да, Домби, да.

Если вырасту.

Спикер 33

Пой.

Вы плачете, Флой.

Нет, дорогой, нет.

Я же говорил, что вы плачете.

Это ничего.

Мы скоро поедем домой.

Я буду ухаживать за вами.

Спикер 58

Флой.

Я чудак?

Чудак, это когда худой и слабый.

Спикер 48

Ой, увезите меня отсюда.

Увезите.

Спикер 1

Увезите.

Спикер 58

Флой, не папа ли это был?

Вестибюль, когда меня вынесли из кареты.

Да, дорогой.

А он не заплакал и не ушел к себе?

Нет, нет, нет.

Я рад, что он не заплакал.

Скажите папе, что мне гораздо лучше.

Не говорите никому, о чем я вас спрошу.

Что это там?

Там много в караоке.

Там нет никого, кроме папы.

Спикер 18

Родной мой, что вы?

Разве вы не узнаете меня?

Спикер 58

Не надо плакать.

Мне совсем хорошо.

Я счастлива.

Вы моя старая кормилица.

Спикер 44

Да, мой мальчик, да.

Спикер 58

Флоя мне так много рассказывала о вас.

Я так хотела вас видеть.

Спикер 34

Мой малыш, я тоже хотела вас видеть.

Спикер 8

Очень.

Мой мальчик.

Мой мальчик.

Спикер 58

Кто сказал, Волтер?

Спикер 29

Он здесь?

Я бы хотела его видеть.

Спикер 58

Прощайте, Волтер.

Спикер 10

Почему?

Почему прощаете?

Спикер 58

Да, прощайте.

Не забывайте, папа, я любила Волтера.

Теперь я слышу волны.

Они всегда говорили у Флой такое же лицо, как и у мамы.

Да?

Я это знала.

Спикер 1

Продолжение следует...

Спикер 27

Глава первая, в которой рассказывается о мистере Поле Домбе-старшем и его дочери Флоренс.

Спикер 37

Флоренс, дитя мое, когда вы достигнете моего возраста,

Спикер 49

То есть будете во цвете лет?

Спикер 37

Тогда вы поймете, что плакать бесполезно и что наш долг смириться.

Спикер 4

Я не плачу.

Спикер 37

Рада это слышать.

Ибо, как скажет вам наша милая мисс Токс, о здравом смысле и рассудительности, которой двух мнений быть не может... Я права же, дорогая Луиза, скоро возгоржусь.

Так вот, как скажет вам наша дорогая мисс Токс, мы призваны в этот мир, чтобы делать усилия.

Спикер 4

Я постараюсь.

Я буду стараться.

Спикер 37

Очень рада это слышать.

Никто и никогда не разубедит меня в том, что если бы бедная Фанни

сделал над собой это усилие, то и бедный малютка был бы более крепкого сложения.

Но ваш папа, дитя мое, это настоящий домби, какой только может быть.

Я сказала ему, «Поль», вот точное выражение, к которому я прибегла, «Поль, не хотите ли вы принять какое-нибудь возбуждающее средство?» И он мне ответил,

Луиза, будьте добры оставить меня.

Мне ничего не нужно.

Мне лучше побыть одному.

Лукреция, если бы меня завтра заставили принести присягу в суде, я бы клятвенно повторила именно эти слова.

Лоренс, дитя моё,

Не хотите ли вы переехать на первое время ко мне и немного развлечься?

Спикер 48

Нет, нет, я бы хотела остаться здесь.

Спикер 37

Ну, поступайте так, как знаете.

Хотя это странный выбор, но вы всегда были странной.

Казалось бы, любой человек вашего возраста и после того, что произошло, был бы рад уехать отсюда.

Спикер 56

Мне бы не хотелось думать, что наша комната, его комната останется мрачной и пустой, и потом, может быть, папа... За вашего папы вы можете не беспокоиться.

Спикер 37

Он сделает над собой усилия.

Ну, может быть, я бы могла... Ах, Боже мой, Флоренс, что вы говорите?

Я же передала вам его подлинные слова.

Луиза, будьте добры оставить меня.

Мне лучше побыть одному.

Как вы полагаете, чтобы он сказал вам, вы не должны показываться ему на глаза?

Лукреция, идемте.

Эти разговоры сильно расстраивают меня.

Спикер 40

Ушли наконец-то?

Терпеть не могу этих чиксов и токсов.

Не плачьте, мисс Плой.

Спикер 1

Не плачу.

Спикер 1

А к вам гости.

Спикер 40

Ко мне?

Я хотела бы, чтобы у вас было много гостей.

Быть может, я и не желала бы жить в большом обществе, но все-таки я не устрица.

А кто это?

Спикер 41

Мистер Тутс.

Спикер 21

Как выживаете, мисс Домби?

Благодарю вас.

Я хорошо себя чувствую.

Прекрасно.

Благодарю вас.

Бедный Домби.

Я все время о нем думаю.

Спикер 56

Это очень мило, что вы пришли.

Я очень рада вас видеть.

Спикер 4

И Поль мне так много говорил о вас.

Спикер 53

Это не имеет никакого значения.

Спикер 8

Тепло, не правда?

Спикер 21

Да, хороший.

Мне она по душе.

Спикер 4

Мне кажется, вы расстались с доктором Блимбером?

Спикер 35

Надеюсь.

Спикер 40

Я бы не простила себе, если бы в такое время, как сейчас, стала на кого-нибудь нападать, в особенности на тех, о ком маленький Поль отзывался хорошо,

Спикер 41

Но могу я пожелать, чтобы все семейство Плимберов было выслано на работу, прокладывать новые дороги в каменистой местности, и чтобы мисс Корнелия Плимбер шла впереди с мотыгой.

Спикер 21

Всего хорошего.

Спикер 48

Что вы уже уходите?

Спикер 21

Нет, я не знаю.

Нет, не сейчас.

Спикер 56

Прошу.

Мне бы очень хотелось, чтобы вы... чтобы вы поговорили со мной о поле.

Спикер 38

В самом деле...

Спикер 53

Бедняга, бедняга Домби.

Спикер 21

Правже, я никогда не думал, что мне, что Берджису и компанию этим самым модным, самым дорогим в Лондоне портным придется шить вот этот костюм для такого случая.

Бедняга Домби.

Разрешите отклониться?

Спикер 40

Ну, не блаженный ли?

Да.

А сегодня вечером к нам опять придёт этот драгоценный майор, дружок Чиксов и Токсов.

Так обхаживает мистера Домби, так и обхаживает.

Это, конечно, не моё дело, но я ж всё вижу.

Тише, Сьюзен.

Спикер 23

Джо Бэксток не подкупит.

Джо Бэксток не преклонен.

Спикер 1

Ой.

Спикер 40

Если бы я была знакома с майором, отчего избавил меня Бог, он не был бы синим.

Тише, Сьюзан.

Ну, я же ничего не могу поделать.

Ни слой он синий.

А покуда я христианка, хотя и скромная, я бы желала иметь друзей натурального цвета или вообще никаких.

Спикер 1

СПОКОЙНАЯ МУЗЫКА

Спикер 33

Папа, поговорите со мной.

Спикер 18

Что случилось?

Почему пришли ночью?

Что, вас что-нибудь испугало?

Я вас спрашиваю, что вас что-нибудь испугало?

Спикер 56

Нет, я пришла.

Спикер 18

Уходите.

Спикер 8

Мне надо быть одному.

Спикер 1

КОНЕЦ

Спикер 27

Глава вторая, в которой капитану Каттлю удается кое-что состряпать для молодых людей.

Спикер 22

Если я даже буду жив и здоров, все же покидая Англию, я вряд ли могу надеяться снова увидеть дядю.

Он стар.

Но и его мы должны уберечь, что эта разлука временная.

И что срок будет не слишком длинным.

Спикер 20

Олтер, мальчик мой, поверните на три румба.

Спикер 22

Что вы сказали, капитан Катлин?

Спикер 20

Держитесь крепче.

А, да.

Спикер 22

Теперь пункт второй.

К сожалению, я должен сказать, что я не пользуюсь расположением мистера Дольда.

Да, да, да.

Он посылает меня на это место не потому, что оно хорошее.

Скорее всего, это способ избавиться от меня.

Просто убрать с дороги.

Я не знаю, я всегда старался делать все как можно лучше, но...

Спикер 20

Но ведь может ли это быть, дорогой Уолтер?

Ведь маленький Поль, умирая, прощался с вами как с родным.

Спикер 22

Ведь мисс Дон... Да, бедный маленький Поль.

Он был такой добрый.

Все его очень любили, и он любил всех.

И меня тоже.

Вот это, по-моему, особенно мне нравится мистеру Домби.

А может быть, мистер Домби просто невластен над своими симпатиями, я не знаю.

Короче говоря, об этом во всем мы ни слова не должны сказать дяде.

Наоборот, должны изобразить мое назначение как знак величайшего благоволения со стороны мистера Домби.

Понимаете?

Дан Каттель, вы поймите, я все это говорю вам для того, чтобы на родине у меня был человек, который знает истинное положение вещей.

Если бы я был волен искать счастье, отправиться куда-нибудь на край света простым матросом,

На свой страх и риск.

Я бы, знаете, я бы сделал бы это давно с радостью и посмотрел бы, что из этого выйдет.

Но дядя-то был против.

В общем, ладно, я не жалуюсь.

Я как-нибудь проживу.

А, дядю.

Дядю я оставляю на вас, капитан.

Спикер 5

Итак.

Спикер 22

Итак, да здравствует Вест-Индия.

Так поется в этой старой матросской песне, а?

Порт Барбадос, ребята, веселей!

Спикер 38

Старая Англия, прощай, ребята, веселей!

Спикер 2

Эй, веселей, веселей!

Спикер 20

И все-таки я верю, что вы не правы, и что это обстоит все не так мрачно.

Ведь вы, можно сказать, член их семьи.

Ведь мальчик, умирая, сказал... Уолтер получил новое, чрезвычайно ответственное назначение.

Спикер 15

Правда, мальчик мой.

Спикер 20

Вас можно поздравить, что же вы мне раньше ничего не сказали.

А что это за назначение?

Вест Индию на Барбадос.

Да поймите же, Джилс, вы не вправе держать его около себя, когда его ожидает такое, поистине, можно сказать, великолепное будущее.

Ведь это назначение знак особого благоволения со стороны мистера Домби.

Да, да, да, конечно.

Конечно.

Спикер 15

Но, видите ли, я... Я просто отстал от века, и я предпочел бы, чтобы...

Спикер 20

Мальчик жил рядом со мной.

Я бы охотно поставил сто тысяч, если они у меня были, за великолепное новое назначение Уолтера.

Я уверен, что такое помещение капитала дало мне большую выгоду.

Спикер 15

Да, да, да, конечно.

Оля всегда любил море, а я просто отстал от века.

Но скажите мне правду, Нед Каттель, это что для него в самом деле такая большая удача?

Так ли это?

Честную ли игру вы ведете со своим старым другом?

Ну, говорите, Нед Каттель.

Может быть, за этим что-нибудь скрывается?

А?

Откуда вы знаете?

что мальчику нужно ехать.

Откуда вы это знаете?

Почему?

Спикер 20

Мистер Каркер?

Полагаю, что так.

Я стал быть моряк, мистер Каркер.

А Уолтер, который значится у вас здесь в книгах, мне все равно, что сын.

Уолтер?

Уолтер Гей?

Он самый.

Он самый.

Я близкий друг его и его дяди.

Я полагаю, вы слышали мое имя от вашего главного начальника, мистера Домби, капитан Капп.

Нет.

Я имел удовольствие быть знакомым с ним.

Я навестил его с моим другом Уолтером, когда...

Короче, когда нам надо было заключить небольшое соглашение.

Полагаю, вы припоминаете?

Спикер 25

Кажется, я имел честь улаживать это дело.

Спикер 20

Именно, имели.

Теперь я позволил себе смелость явиться сюда.

Не угодно ли присесть?

Благодарю вас.

Я полагаю, человеку всегда легче разговаривать, когда он сидит.

А вы не хотите присесть?

Спикер 25

Благодарю вас.

Вы сказали, я имел честь, хотя прав же никакой не чести, не смелости.

Спикер 20

Благодарю вас, приятель.

Ну, соль джилс.

Человек науки, и в науке он может считаться быстроходным судном, но, что касается практики, я бы не назвал его искусством моряком.

Теперь Уолтер, мальчик с прекрасной оснасткой, но, надо сказать, имеет один недостаток.

Скромность.

Ну, так вот, какой вопрос я хотел бы предложить вам, пока ваш главный начальник не оправится, чтобы я мог с ним встретиться борт о борт.

Ну так я хотел бы спросить вас, отправляется ли Уолтер в плавание при попутном ветре?

А как вы полагаете, капитан Катли?

Спикер 25

Вы ведь человек практический.

Так я прав?

Правы.

Спикер 20

И у меня на этот счет никаких сомнений.

Так значит, ветер попутный дует вовсю?

Да, я-то знал.

Я знал, какой взят курс.

Я говорил об этом Уолтеру.

Благодарю вас.

Спикер 25

У гея блестящие перспективы, перед ним открыт весь мир.

Спикер 20

Весь мир?

И жена в придачу, как гласит поговорка.

Готов держать пари на четверть пинта Ямальского, я знаю, чему вы улыбаетесь.

Отсюда это не вы?

Не надеюсь.

Может быть, вы думаете о прописной букве Ф?

А как насчет Л, О, А?

Так я опять прав.

Они встретились, когда она была совсем крошкой.

И он полюбил ее, она его, так, как могут полюбить такие ребята, как они.

Мы говорили, я и Соль Джилс, что они просто созданы друг для друга.

К этому все идет.

Как видите, ветер и течение увлекает их в одном направлении.

Ах, только можно ли подумать, что он был тогда, в то время, когда умирал этот бедный крошка.

Что благоприятствовало его надеждам.

Да, да, он в тот день и был взят на буксир.

И теперь ничто не может пустить его по воле волн.

Ничто.

Вот видите, вы опять правы.

Ничто.

Спикер 25

Капитан Кат, я полагаю, мы беседуем конфиденциально.

Спикер 20

Клянусь честью, ни слова.

Спикер 25

Ни.

все ваши рассуждения по поводу Уолтера Гея вполне и безусловно правильны.

Спикер 20

Ну, а что касается вашего главного начальника, ну что ж, что ж, пусть это произойдет.

Само собой, времени достаточно.

Времени достаточно.

Ну что ж, раз мне теперь все известно, а я говорил об этом Уолтеру, что он идет навстречу своему счастью.

Навстречу своему счастью.

Так как мне известно, что это маленькое путешествие,

идет, так сказать, в том направлении и согласуется с его обязанностями, и согласуется с его будущими надеждами здесь.

С его будущими надеждами здесь.

И так, как мне это все известно, то я полагаю, что мне незачем спешить, и я спокоен.

Глава третья, в которой на сцене появляются новые лица.

Спикер 17

Я рад видеть вас, Домби.

Я горжусь тем, что я вижу вас.

Немного людей найдется в Европе, которым сказал бы это старый Джо Бейксток.

Ибо Джо прямодушен, сэр.

Ибо Джо не преклонен, сэр.

Ибо Джо не подкупен, сэр.

Это в его натуре.

Но я горжусь тем, что вижу вас.

Вы очень любезный майор.

Ну нет, сэр, черта с два.

Это не в моем характере.

Будь это в характере, Джо Джо в настоящее время был бы генерал-лейтенантом, сэром Джозедом Бекстогом, кавалером ордена Бани.

Мистер Домби, Джо Бекстог вообще не сентиментален, ибо Джозеф не преклонен.

Но у старого Джо есть чувство.

И уж если они проснулись, черт побери, эта слабость, я не хочу ей поддаваться.

Не подобается старому солдату из породы бекстогов отдавать себя на растерзание своим эмоциям.

Но черт побери, Домби, я вам сочувствую.

Спикер 19

Я благодарю вас.

Спикер 17

А теперь я хочу сказать вам, Домби,

Не задумывайтесь.

А это дурная привычка.

Старый Джо не был бы таким непреклонным, каким вы его видите, если бы он ей предавался.

Вы слишком великий человек, Домби, чтобы задумываться.

Вы выше всего этого.

Кстати, я хотел познакомить вас с двумя своими старинными приятельницами.

Уверен, что вас это развлечет.

Спикер 14

Прошу прощения, сэр.

Вы узнаете меня?

Моя жена Полли, которую в вашем семействе звали Ричардс.

Полли мне сказала, иди, мы должны выразить... Прошу прощения, сэр, вы уже начинаете оправляться.

Что, вероятно, вашей жене нужны деньги?

Нет, благодарю вас, сэр, мы ничего, мы не нуждаемся.

Правда, у нас с той поры прибавилось еще четверо.

Так что у нас нет причин жаловаться на жизнь.

А что касается моего образования, то мои мальчики, они сообща выучили меня.

Так что они сделали из меня настоящего громадея.

Ну, что хотите, что вам угодно.

Вот, Полли сказал, иди.

Я пошел.

Еще я хочу сказать, сэр, о моем сыне Робине, которого вы по доброте своей определили в милосердные точильщики.

Спикер 19

Ну, и что, любезнейший, с вашим сыном?

Спикер 14

Да как же, сэр, он сбился с пути.

Сбился с пути?

Приходится осознаться, джентльмены,

Он попал в дурную компанию.

Мы с Полей решили, лучше я сам все выложу.

Все равно дойдет как-нибудь стороной.

Лучше я сам.

Поле ужасно этим убито, сэр.

Спикер 19

Сыну этого человека я позаботился дать образование.

Обычный наград.

Спикер 17

А вы следуйте совету старого прямого Джо.

Никогда не давайте образование такого сорта людям.

Черт побери, сэр, все окончается плохо.

Сударыня, разрешите вам представить мистера Домби.

Миссис Кьютн, мистер Домби.

Миссис Грайнджер, мистер Домби.

Спикер 19

Когда мы поднимались по лестнице, мы слышали вы музыку.

Вы играли?

Спикер 43

Да.

Спикер 19

Надеюсь, миссис Грэнджер, мы не повинны в том, что вы перестали играть?

Спикер 23

Вы нет.

Не повинны.

Спикер 19

Ну, в таком случае, почему же вы не продолжаете?

Спикер 23

Я начала играть так же, как и закончила, по собственному желанию.

Спикер 17

Миссис Килтон, да он мне производит опустошение в сердце старого.

Спикер 16

Ой, ну, коварный дух, замолчите.

Прошу вас, господа.

Прошу вас.

Мистер Домби, я надеюсь, уже видел наш прекрасный сад.

Сад, который напоминает... Эдит.

Вероятно, Эдем, мама.

Ой, да, я всегда путаюсь кошмарно в этих ужасных названиях.

Я надеюсь, что мистер Домби поклонник природы.

Спикер 17

Мой друг Домби, сударын, может и поклоняется ей, но втайне человек, занимающий столь видное место... Ну, нет людей, которые бы не знали об огромном влиянии мистера Домби.

Спикер 16

Скажите, вы постоянно здесь живёте?

Спикер 23

Нет, мы живем то тут, то там.

Спикер 43

Мама любит перемену.

Спикер 16

Ой, ну это клевета на меня.

Вы знаете, только об одной перемене я действительно мечтала бы.

Но общество не разрешит мне этого.

Созерцание и уединение.

Вот моя мечта, вот что было бы для меня.

Спикер 43

Ну, Эдит... Что, если вы хотите сказать Райям, то так и говорите, мама, чтобы люди могли вас понять.

Спикер 16

Эдит, милая, вы же знаете мою ужасную зависимость перед вами в этих ужасных названиях.

Вы знаете, ну действительно, природа создала меня для того, чтобы жить где-нибудь в Аркадии.

Я всегда мечтала переехать на ферму в Швейцарию и жить в окружении, чтобы окруженная была только одними коровами и фарфором.

Мама...

Ну, вы знаете, иногда моя дочь бывает не согласна со мной.

Спикер 43

Разве не всегда?

Спикер 16

Ну, Эдит, тогда у меня разорвалось бы сердце.

Почему люди не могут быть более непосредственными?

Спикер 17

Ну, это весьма справедливо, весьма справедливо.

Черт возьми, как бы не так, мы не можем себе этого позволить, поскольку мир не населен, джобэкстаголи.

Спикер 16

Ну, этот человек совершенно лишен чувствительности.

Спикер 19

Этот прекрасный рисунок сделан вами?

Его рисовали вы?

Спикер 50

Да.

Да.

Спикер 19

И вы играете, как я слышал?

Спикер 50

Да.

Спикер 19

И поёте?

Спикер 42

Да.

Спикер 19

В таком случае у вас много средств против скуки.

Спикер 43

Каково бы ни было их действие, теперь вы их все знаете.

Спикер 27

Глава четвертая, из которой мы узнаем, почему бутылка старой Мадеры осталась лежать в маленьком погребе, покрытой пылью и паутиной.

И кое-что о мистере Каркере заведующем.

Спикер 22

Ну, дядя Соль, что вам прислать с Барбадоса?

Спикер 15

Надежду.

Надежда у Оли, что мы еще встретимся.

Пришлите мне ее как можно больше.

Спикер 22

Я это сделаю, дядя.

Мне ее хватит с избытком, и я не поскуплюсь.

А что касается морских черепах и всяких таких вещей, то я буду прислать их просто целыми кораблями, когда разбогатею.

Дядя, вы не забыли, о чем я вас просил?

Спикер 15

Нет, Оль, нет.

Спикер 20

Я буду писать тебе про все, что мне удастся узнать о мисс Домби.

Спикер 22

Сегодня я был там и передал Сьюзну, что уезжаю.

Прошлую ночь я совсем не спал, думал, думал о том, как здесь все сложится без меня.

Если вы ее увидите,

Передайте ей, что я никогда не забуду ее ласковое обращение, ее прекрасного лица, ее доброты.

Спикер 48

Вы уезжаете?

Спикер 22

Тогда, мисс Долби, у меня предстоит дальнее путешествие.

Спикер 15

Мисс Долби, как выросла, а как похорошела.

А все такая же, тоже выражение лица.

Спикер 56

Вы помните меня?

Спикер 15

Дорогая юная леди, как я мог забыть вас, когда столько слышал о вас.

Вот и сейчас, в ту минуту, как вы вошли, Оля говорил мне о вас.

Спикер 1

Правда?

Спикер 1

Да.

Спикер 48

Я очень боялась, что вы уедете и не вспомните обо мне.

Спикер 31

Милая старая гостиная.

Такая же, как и раньше.

Спикер 56

Я-то Олтер.

Олтер, называйте меня просто Флоренс.

Ведь я же... Я же вам не совсем чужая.

Поль так любил вас.

Спикер 48

У меня сейчас никого не осталось на целом свете.

И я бы хотела, чтобы вы считали меня своей сестрой.

А я буду... Я буду вас любить, как Поля.

Я буду думать о вас.

Я буду думать о вас.

Спикер 22

Боюсь, что надолго.

Мне кажется, это имелось в виду, когда меня назначали.

Спикер 20

Я счастлив, друзья, видеть вас всех вместе.

Как говорится, борт оба.

Олтер, если ваш дядя таков, каким я его считаю, он по случаю этого события достанет последнюю бутылку той Мадеры.

Нет, она будет откупорена, когда Олтер вернется.

Хорошо сказано.

А до тех пор она будет лежать там, в погребе, покрытой пылью и паутиной.

Ну что ж, если мы не разопьем ее все вместе, я разрешаю оставшимся выпить мою долю.

Спикер 56

Может быть, папа оправится от горя и когда-нибудь заговорит со мной, и тогда я ему скажу, как я хочу, чтобы вы вернулись.

И тогда он вернет вас, и это, может быть, даже будет очень скоро.

Спикер 22

Может быть, я не вернусь никогда.

Спикер 57

Или вернусь стариком.

Спикер 26

Что вы, сэр, отпустите меня, отпустите.

Отпустить вас?

Разве вы не в моей власти, собака?

Я вас задушил.

Не надо, сэр, может быть, для этого цели вы соблаговолите выбрать кого-нибудь.

Больше вам под пару.

Кверный мальчишка.

Зачем, сэр?

Ну, говорите, что вы здесь делаете?

Что у вас на уме?

Почему вы столько дней толчетесь у моей двери?

Правду!

Ну!

Я не думал вовсе ничего плохого.

Я просто хотел получить здесь работу.

Работу?

Почему именно здесь?

Ну!

Не лгать!

Потому что моя матушка, миссис Туттес, была кормильцей молодого джентльмена из этой фирмы.

Спикер 3

Понял.

Какое вы имеете к этому отношение?

Спикер 23

Но ведь отец молодого джентльмена и, самое главное, здесь мистер Домби устроил меня в школу к милосердным точильщикам.

Спикер 3

Итак, вы желаете получить здесь работу?

Разве вы не самый ленивый бездельник в Лондоне?

Разве вы не вор?

Спикер 23

Нет, сэр!

Правда, нет, сэр.

Я никогда не занимался такими делами, как воровство.

Я знаю, что я сбился с пути, когда голуби переворошили меня.

Дома я не был 10 месяцев.

Ну как же я теперь пойду домой, когда мама опять будет плакать?

Спикер 11

Не понимаю, как я до сих пор не пошел и не утопился.

Спикер 25

Нечего сказать.

Славный молодой джентльмен.

Для вас милейший конопля уже давно посеян.

Спикер 23

Знаете, сэр, иной раз мне все равно, даже если из этой конопли сделают веревку.

А все почему?

Потому что увиливал.

Ну, скажите, как мне было не увиливать?

Спикер 25

От чего вы увиливали?

Спикер 11

Ну, от школы, конечно.

Спикер 25

Значит, вы делали вид, что идете туда?

А на самом деле не шли.

Спикер 23

Да, сэр, это и называется увиливать.

Но посудите сами, как мне было не увиливать, когда меня там били и колотили.

Спикер 15

О, мистер Джейлс!

Здравствуйте, мистер Карлсон.

Спикер 7

Надеюсь, вы в добром здравии, по-прежнему.

Спикер 15

Благодарю вас, сэр.

Никаких болезней, кроме старости, у меня нет.

Я принес вам...

Долг вот 25 монет.

Вы пунктуальный, мистер Джиллс.

Скажите, мистер Каркер, о сыне и наследнике по-прежнему никаких известий?

По-прежнему, мистер Джиллс.

Спикер 25

Но ведь на дворе ненастья.

Должно быть, судно сбилось с пути.

Спикер 15

Дай бог, чтобы оно было невредимым.

Спикер 3

Дай бог.

Сэр,

Вы хотите найти работу?

Спикер 23

Я был очень благодарен, если бы меня взяли на пробу.

Спикер 25

Мистер Джиллс, вы, должно быть, очень скучаете без своего племянника.

Спикер 61

Да, сэр.

Спикер 25

Вы бы сделали мне громадное одолжение, если бы привитили этого симпатичного молодого джентльмена.

Ну, вам было бы не так скучно.

Я знаю, что торговля идет не так бойко.

Ну что ж, пусть он выполняет черновую работу, чистит инструмент.

Спикер 15

Я рад вам оказать хотя бы небольшую услугу, мистер Каркер.

Почту за счастье принять любого гостя, которого вы не рекомендуете.

Спикер 25

Благодарю вас, мистер Джилс.

Спикер 15

До свидания.

Спикер 25

Я вам его пришлю завтра, мистер Джилс.

Я надеюсь, вы меня слышали?

Спикер 60

Да, сэр.

Спикер 3

Я чрезвычайно интересуюсь старым джентльменом.

И вы, любезный служа ему, служите мне.

Понимаете?

Спикер 25

Я вижу по вашему лицу, что вы меня понимаете.

Я хочу узнать об этом джентльмене как можно больше.

А главное, кто его навещает.

Спикер 3

Быть может, к нему придет...

Одна очень молодая леди.

О ней я должен знать все.

Я постараюсь, сэр.

И помните, никому ни слова.

Никому на свете, сэр.

Надеюсь, вы понимаете, что если в вашем уме вертится мыслишка обмануть меня, то вам было бы лучше утопиться, чем являться сюда.

Спикер 27

Глава пятая, повествующая о том, что никогда не следует отчаиваться.

Спикер 56

Нет, нет, что бы вы ни говорили, все равно очень долго нет известия от Уолтера.

Спикер 20

Держитесь крепче, моя радость.

Спикер 56

Но ведь корабль не погиб, он же не мог погибнуть.

Спикер 20

Он не мог погибнуть от рада моего сердца.

Спикер 56

Скажите, а вы боитесь Уолтера?

Спикер 20

Я нисколько не боюсь Уолтера.

Такой мальчик, как Уолтер, много перенесет бурь.

Такой мальчик, как Уолтер, принесет славу этого Бригу.

Конечно, в этих широтах шторма на редкость сильная, этого нельзя отрицать, но, может быть, их куда-нибудь отнесло на другой конец

Света, ну, корабль надежный, и мальчик надежный.

Слава богу, не так-то легко разбить сердца из дуба.

Находятся они в груди или на бриге.

А слава богу, у нас есть и те, и другие.

И поэтому это обещает хороший, благополучный исход.

И поэтому я пока не боюсь.

Ничуть моя радость, ничуть.

И прежде чем я начну бояться, он напишет там,

Письмо из какого-нибудь острова, и все придет в полное благополучие и исправность.

Здравствуйте, друзья мои.

Спикер 15

Я рад вас видеть.

Спикер 13

Рад вас видеть в моем доме.

Спикер 1

Так.

Спикер 61

Теперь подумаем, если его занесло сюда.

Спикер 15

Это-то невозможно.

Ну, если шторм загнал его сюда, и это почти невероятно.

Ну, если судно изменило курс настолько, что... Нет, вы знаете, даже я не могу в это поверить.

Я заходил к вам сегодня, мисс Домби.

Спикер 56

Вы заходили ко мне?

Спикер 15

Да, я хотел увидеть вас прежде, чем... Прежде чем?

Спикер 48

Прежде чем что?

Спикер 15

А что я разве сказал прежде, чем мы... А я, вероятно, хотел сказать прежде, чем мы получим известие о нашем дорогом мальчике.

Спикер 56

Вы так беспокоитесь, что мне кажется, что вы нездоровы.

Просто вы даже определенно вы нездоровы.

Спикер 20

Да нет, я здоров, я определенно здоров и крепок, как только может пожелать человек в мои годы.

Спикер 61

Вот видите, вот она и...

Спикер 20

Не дрожит.

Спикер 15

А разве ее владелец не способен в такую же стойкость и решимость, как многие моложе его?

Спикер 20

Думаю, что способен.

Увидим.

Увидим.

Мы увидим.

Как вы себя чувствуете, старина Соль?

Спикер 15

Неважно.

Я сегодня вспомнил тот день, когда Уолтер пошел в контору мистера Домби в первый раз.

Он тогда поздно пришел к обеду, сидел вот здесь.

Вот здесь сидел.

Мы с ним говорили о штормах, кораблекрушениях.

Спикер 20

Еле удалось отвлечь его от этой темы.

Держитесь крепче, старина.

Мы сегодня должны все вместе отобедать.

Нет, нет, не сегодня, сегодня у меня много дел.

Почему?

Не сегодня, мне нужно многое сегодня обдумать, провести в порядок.

Сегодня мне надо побыть одному.

В таком случае завтра.

А, завтра?

Да, вы вспоминайте обо мне завтра.

Непременно вспоминайте обо мне.

Я приду рано, учтительно, сольжусь.

Да, завтра рано.

И благословит вас Бог Эдкарт.

И благословит вас Бог Мездоний.

Что случилось?

Где соль?

Спикер 23

Вот посмотрите-ка сюда.

Я нашел это у себя на подушке, когда проснулся.

Дверь лавки была не заперта.

И мистер Джилс ушел.

Ушел?

Улетучился, сэр.

Улетучился?

Да.

И я думаю, что эти последние дни, когда мистер Джилс часто приходил и уходил, он потихоньку носил с собой маленькие вещи, чтобы не привлекать внимания.

Спикер 20

Почему вы так думаете, приятель?

Спикер 23

Вот, например, я не вижу его прибора для бритья.

И щетку не вижу, и рубашек, и башмаков.

Спикер 20

Так.

А как вы думаете, в котором часу он уклонился от курса?

Спикер 45

Я думаю, он уклонился от курса сразу же, как я захрапел.

Спикер 20

В котором часу это было?

Спикер 23

Ну как же я могу на это ответить?

Знаю только, что поначалу у меня сон крепкий, а под утро чуткий.

Я бы услышал, если бы мастер Жилс прошел через лавку, как он закрывает дверь.

Ой, не надо.

Честное благородное слово, я об этом больше ничего не знаю.

Умереть мне на этом самом месте, если знаю.

Спикер 20

Не кричите.

Не надо.

Не кричите, приятель, пока вас еще не обидели.

Не отклоняйтесь, встаньте на якорь.

Спикер 23

Ну и положение для парня.

Только что заполучил должность, а хозяин удрал вместе с местом.

Его же в этом обвиняют.

Спикер 20

Стоп!

Перестаньте их наикать.

Спикер 45

А вы вместо того, чтобы, понимаете, вертеть письмо, чтобы обвинять ни в чём не повинного ребёнка, прочитали письмо, которое вы вертите себе в руках.

Спикер 2

Да, это идея.

Спикер 20

Прости, приятель, это у меня от волнения.

В глаза будто песок насыпан.

Вот, помедленней.

Спикер 23

Мой дорогой Нед Катель, сюда вложена моя последняя воля и завещание.

А там его нету.

Спикер 20

Где завещание?

Куда вы дели завещание, приятель?

Спикер 23

Я в глаза не видела это завещание.

Вообще, как вы можете так обвинять ни в чем не повинного ребенка?

Спикер 2

Ладно.

Читайте дальше.

Спикер 23

Хоева не вскрывайте в течение года или до тех пор, пока не получите достоверных известий от моего дорогого Уолтера, который дорог и вам, Нед.

Спикер 11

Я в этом уверен.

Спикер 23

Если вы никогда обо мне не услышите и не увидите меня, Нед, вспоминайте о старом друге.

Так же, как он будет вспоминать о вас до последней минуты с любовью.

Пока сможете, сохраните домашний очаг для Уолтера в старой лавке.

Долгов нет.

Суда, полученная от фирмы Домби, покрыта.

А все ключи я положил с этим пакетом.

Шуму не поднимайте.

Никаких справок обо мне не наводите.

Это бесполезно.

Спикер 45

Больше поручений нет, дорогой Нед, от вашего верного друга Соломона Джиллса.

Если бы все остальное пошло с молотка, позаботьтесь о маленьком деревянном мечмане Джилс.

Спикер 27

Глава шестая, в которой мистер Домби и мистер Каркер бьют за здоровье Эдит Грейнджер.

Спикер 19

Я хочу на днях познакомить вас со своими друзьями.

Вы в высшей степени приятные люди.

Спикер 25

Полагаю, среди них есть леди?

Спикер 19

Да, то есть две леди.

Спикер 25

Только две?

Спикер 19

Да, только две.

Спикер 25

Мать и дочь.

Благодарю вас, сэр.

Вы очень любезны.

Я буду счастлив познакомиться с ними.

Спикер 19

Каркер, я несколько дней не был в конторе, вероятно, у вас есть какие-то дела ко мне?

Спикер 25

Вопреки обыкновению, нам в последнее время не повезло, но для фирмы это не имеет существенного значения.

Сын у наследника, скорее всего, затонул.

Ну что ж, судно было застраховано от киля до ток мачты.

Спикер 19

Не помню, я говорил вам или только хотел сказать, чтобы не отсылали молодого гея.

Нет.

Спикер 25

Не говорили.

Спикер 19

Жаль.

Не могу сказать, чтобы этот молодой человек производил на меня благоприятные впечатления.

Спикер 25

На меня тоже.

Спикер 19

Но мне жаль, что он отплыл с этим судном.

Лучше бы его не отправляли.

Спикер 25

Где бы ни был

Сейчас молодой гей, ему лучше находиться там, где он сейчас находится, чем здесь дома.

Будь я на вашем месте, сэр, я бы вполне удовлетворился.

Лично я вполне удовлетворен.

Мисс Домби доверчива и молода.

Быть может, если только...

У нее есть какой-нибудь недостаток.

Она, будучи вашей дочерью, недостаточно горда.

Спикер 17

Здравствуйте, Домби.

К вашим услугам, сэр.

Черт возьми, друг моего друга Домби, мой друг, такой великий человек, как наш друг Домби, он помимо своей воли возвышает и облагораживает своих друзей.

Он, Домби, укрепляет нравственную природу человека.

Спикер 25

Да, именно.

нравственную природу человека.

Эти слова вертелись у меня на языке.

Именно нравственную природу.

Спикер 17

Но когда Домби говорит вам о майоре Бекстуге, он имеет в виду просто Джо Бекстуга.

Старого Джозефа Джоя, грубого непреклонного Джода.

К вашим услугам, сэр.

Если желаете, можем сыграть партию в пикет.

Спикер 25

Да, я играю немного в пикет.

Может быть и в трик-трак?

Да, я играю немного и в трик-трак.

Мне кажется, Каркер играет во все игры.

Может быть, и в шахматы?

Да, я играю немного в шахматы.

Мне случалось играть и выигрывать партию, не глядя на доску.

Но это так.

Спикер 17

Трюк.

Ей-богу, полная противоположность нашему общему другу Долбену.

Ни в какие игры не играет.

Спикер 25

Он.

У него никогда не было нужды приобретать столь ничтожные познания.

Таким, как я, они бывают порой весьма полезны.

Спикер 17

Ну что ж, я благодарен Домби, что он познакомил меня с человеком, имеющим столь выдающиеся способности.

Спикер 19

Я признателен, майор, вам за столь приятное знакомство.

Спикер 17

Я завидую вашим чувствам, Домби.

Догласует вас Бог.

Этот бокал мы посвятим божеству.

Джовекс так гордится знакомством с этим божеством и восхищается им издали, смиренно и почтительно.

Имя этого божества Эдит, божественное Эдит.

Спикер 19

Да, божественное Эдит.

Да, разумеется.

За здоровье, Эдит.

Спикер 43

Какое из них вы хотели бы взять себе?

Спикер 19

Я хотел бы, чтобы выбрала сама художница.

Спикер 43

Я предпочла бы, чтобы выбирали вы.

Спикер 19

Ну, быть может, вот этот.

Как вы считаете Каргер?

Спикер 25

По-моему, превосходный выбор.

Спикер 43

Вы одобряете?

Спикер 25

Да.

Спикер 43

Может быть, сделать его более законченным?

Спикер 25

Нет, нет.

Он совершенство.

Изумительно.

Я не думал, что увижу нечто столь прекрасное.

Спикер 16

Эдит, дорогая, мистер Домби умирает от желания послушать тебя.

Мама, мистер Домби, по-моему, еще пока жив.

Он может сказать об этом сам.

Спикер 19

Да, я был бы очень признателен.

Спикер 42

Что вы хотите, Арфа, фортепиано?

Фортепиано.

Спикер 19

Хорошо.

Фортепиано.

Я просил у миссис Грейджер нанести ей визит завтра утром.

Она разрешила мне прийти в 12 часов.

Я был бы счастлив застать вас дома после этого.

Спикер 53

Ну, конечно.

Спикер 16

Какой очаровательный человек этот дом.

Спикер 42

Оставьте вы, мама, этот тон.

Мы здесь совершенно одни.

Мы прекрасно знаем друг друга.

Я не понимаю вас.

Спикер 16

Почему вы мне ничего не сказали о том, что он должен завтра быть здесь, что вы должны увидеться?

Спикер 43

Потому что вы это знаете, мама.

Он меня купил.

Спикер 23

Или купит завтра.

Он обдумал свою покупку.

Он показал ее другу.

Я думаю даже, что она ему понравилась.

Он думает, что она ему будет стоить сравнительно дешево.

Спикер 16

Я не понимаю вас.

Разве вы с детства... С детства?

Спикер 23

Какое детство у меня было, по вашей милости.

Когда я была ребенком?

Я была женщина хитрая, лукавая, корыстная, раньше, чем успела познать самую себя.

По вашей милости я никогда не знала любви.

Вы выдали меня замуж за человека, которому я была совершенно равнодушна.

А он оставил меня вдовой раньше, чем получил наследство.

Спикер 42

Теперь скажите, какова была моя жизнь с тех пор, в течение десяти лет?

Спикер 16

За эти 10 лет вы много раз могли устроить свою жизнь, свою судьбу, если бы поощряли.

Спикер 23

Нет уж.

Спикер 43

Если меня кто-то берет, то пусть берет так, как берет этот человек.

Спикер 23

По крайней мере, с моей стороны не было никаких уловок, чтобы его завлечь.

Он покупает по своей воле и знает цену своей покупки и власть своих денег.

Спикер 43

Я советую ему никогда в этом не разочаровываться.

Спикер 16

Каким странным тоном вы сегодня говорите.

Спикер 23

Я слишком стара, чтобы искать новый путь.

Спикер 43

Если бы еще был жив мой мальчик,

Если бы он не утонул тогда, я жила бы для него.

Я думаю, что тогда я была бы счастлива.

Спикер 42

Я думаю, что это единственное счастье, жить для своего ребенка.

Бог не дал мне этого счастья.

Спикер 23

По крайней мере, я довольна, что я хотя бы не завлекала его, этого человека.

Спикер 16

С такой ненавистью говорить этого человека, вы же ненавидите его.

Спикер 42

А вы что думали, что я его люблю?

Спикер 21

Как вы себя чувствуете?

Я прекрасно себя чувствую.

Просто превосходно.

Прекрасная погода, не правда ли?

Спикер 48

Да, сегодня тепло очень.

Спикер 53

Мисс Домби.

Да?

Я... Если бы вы разрешили мне

Это не имеет никакого значения.

Спикер 4

Мистер Тодж, ну что с вами?

Мне кажется, вы меня боитесь.

Но мы же с вами так давно знакомы, и Поль так любил вас.

Спикер 53

Мисс Домби, если бы вы разрешили мне... Говорите же смелее.

Спикер 4

Право, у меня столько оснований быть расположенной к вам.

Спикер 21

Мисс Домби, я прекрасно себя чувствую.

Просто прекрасно себя чувствую.

Если бы вы...

Разрешили мне, если вы не сочли это дерзостью и просто без всякого поощрения, разрешили мне просто надеяться на...

Я, знаете, я просто прекрасен.

Я чувствую и не помню, когда бы я чувствовал себя лучше.

Я несчастнейший человек в Мездонбеке.

Я обожаю вас до такой степени, что просто не знаю, что мне с собой делать.

Я хочу умолять вас.

без всякого поощрения дать мне надежду, что я могу считать возможной.

Спикер 56

Нет, нет, нет, нет, прошу, я прошу вас, не надо, не говорите мне об этом.

Я прошу вас, прошу, пожалуйста, сделайте мне одолжение, не говорите только об этом, не говорите.

Спикер 21

Разумеется, разумеется, это не имеет никакого значения.

Спикер 56

Вы были так добры ко мне, и я вам очень признательна, и, может быть, даже вы... Может быть, даже вы самый лучший мой друг, но я прошу вас, не говорите больше об этом никогда.

Спикер 35

Я надеюсь... Я думаю, что ничего плохого вы не подумаете.

Спикер 19

Это не имеет ровным счетом никакого значения.

Эдит, это моя дочь Флоренс.

Флоренс, эта леди скоро будет вашей мамой.

Спикер 48

Будьте счастливы, папа.

Будьте счастливы всю жизнь.

Спикер 43

Вы меня не возненавидите, Флоренс.

За что?

Начните с того, что не думайте обо мне слишком плохо.

Верьте мне.

Спикер 27

Глава 7, из которой мы узнаем о судьбе Уолтера Гея.

Спикер 21

Как поживаете, мистер Джилс?

Благодарю вас, я чувствую себя прекрасно, очень вам признателен.

Меня зовут Тутс, мистер Тутс.

Я хотел бы сказать вам одно словечко, если вы, конечно, разрешите, мистер Джилс.

Спикер 20

Стоп, меня зовут Каттель, капитан Каттель.

Спикер 21

Позвольте, а как же мне увидеть мистера Джилса?

Спикер 20

Дело в том, что... Если бы вы, молодой джентльмен, могли увидеть соли Джилса, вы были бы мне более желанны, чем попутный ветер для корабля, попавшего в штиль.

А почему вы не можете увидеть старого соли?

Потому что он невидим.

А почему он невидим?

Потому что он либо где-то разыскивает своего племянника, либо у него с мозгами не все в порядке.

Однажды утром на рассвете он бросился за борт, и никто не видел Ряби, никто не слышал всплеск.

Я разыскивал этого человека, потому что он у меня был как брат.

Но с того времени я ни разу не видел его и ни разу не слышал о нем.

Спикер 21

Боже мой, а мисс Домби не знает.

Спикер 20

А зачем?

Зачем?

Спрошу я вас, ей знать об этом.

Она была так привязана к Солю.

Ну что теперь об этом говорить?

Вы ее знаете?

Надеюсь, что так.

И вы сюда пришли от нее?

Полагаю, что так.

Тогда мне остается заметить, что вы знакомы с ангелом.

И это ангел вас зафрактовал.

Стоп!

Простите.

Капитан Каттери.

Спикер 21

Простите, простите, простите.

Мистер Джилс, я умоляю вас удостоить меня вашей дружбой.

Я буду вам крайне признателен, если вы познакомитесь со мной поближе.

Мне нужен друг.

Маленький Домби был моим другом, но он умер.

Она ангел.

Если есть где-нибудь на свете ангел, то это мисс Домби.

Я буду вам крайне признателен, если вы согласитесь поддерживать со мной знакомство.

Спикер 20

Ладно, приятель, посмотрим.

Сначала... Сначала расскажите суть дела.

Спикер 21

Дело в том, что я пришел к вам от одной молодой...

Женщины, я имею в виду Сьюзана.

Спикер 20

Знаю, это весьма уважаемая мной особа.

Спикер 21

Я, знаете ли, иногда бываю у мисс Домби с визитом, неомеренно, но иногда приходится бывать в тех краях, и если уж туда попадаю, то непременно загляну.

Спикер 20

Натурально.

Спикер 21

Вот именно, я заглянул и сегодня.

Невозможно себе представить, каким ангелом была сегодня мисс Домби.

Потом...

Когда я уходил, молодая женщина, я имею в виду Сьюзан, неожиданно увела меня в буфетную.

И там показала мне эту газету.

И сказала, что целый день прятала ее, потому что мисс Домби могла ее увидеть, а в газете напечатано что-то такое о том, кого они знали.

Потом она показала мне это место и потом сказала... Позвольте, что же она сказала?

Она сказала, что надеется, что это окажется неверным.

Но она не может выйти из дому, чтобы не вызвать подозрения мисс Домби.

Поэтому не могу ли я заглянуть к мастеру Соломону Джилсу на этой улице, который приходит с этому лицу дядей, и спросить у него, верит ли он сообщению, и не знает ли он чего-нибудь еще, не слышал ли он в Сити.

Она сказала, что если он не будет в силах говорить со мной, то капитан Каттель непременно поговорит.

Кстати, знаете ли, капитан Каттель, это же вы.

Спикер 1

Чита.

Спикер 20

Читай, приятель, только поскорей.

Спикер 21

Саус Хэмптон, Барк Визов, капитан Генри Джеймс, прибывший сегодня в порт с грузом сахара, кофе и рома, сообщает, что на седьмой день по отплытии с Ямайки на родину, когда судно было застегнуто штормом, знаете ли, тут широта и прочее... Вперед, вперед, приятель.

Долгота.

Вахтиной заметил за полчаса до заката солнца на расстоянии мили плывущие по воде обломки какого-то потерпевшего украшения судна.

Была спущена шлюпка и был отдан приказ осмотреть упомянутые обломки.

В числе прочего корпус, на котором еще можно было свободно разобрать, буквы сын И. Ни одного трупа на обломках не найдено.

И не может быть никаких сомнений в том, что все предположения относительно судьбы пропавшего судна сын и наследник теперь окончательно отпадают, что оно было разбито во время последнего урагана и что все бывшие на борту погибли.

О, какое ужасное место этот мир.

Тут всегда кто-нибудь умирает или делает что-нибудь несуразное.

Спикер 20

Мальчик мой, прощайте.

Приятель, вы должны сообщить молодой особе, что это роковое известие слишком правдоподобное.

Такое, знаете ли, не выдумывают.

Это записано в судовом журнале.

Судовой журнал – самая правдивая книга, какую только можно написать.

Спикер 21

Уверяю вас, я страшно огорчен.

Как вы думаете, без Добби

Спикер 20

Когда она была вот такой крошкой, они любили друг друга, как два голубка.

Они были созданы друг для друга.

Но какое это теперь имеет значение?

Спикер 25

Ну-с, капитан Катль, плохо дело.

Спикер 20

Мы получили извещение, которое было напечатано.

Спикер 25

Да, мы получили.

Это были самые точные сведения.

Страховщики терпят значительные убытки.

Мы очень сожалеем.

Ничего не поделаешь.

Такова жизнь.

На борту находилось много семейных.

Утешительно думать, что у молодого гея не было семьи.

Капитан Кадль.

Я могу еще быть чем-нибудь вам полезен?

Спикер 20

Сэр,

Я хотел бы разрешить одно недоумение, которое беспокоит меня.

Спикер 25

Да?

Что же это за недоумение?

Я вынужден попросить вас поторопиться.

Я очень занят.

Спикер 20

Послушайте.

Послушайте, когда мой друг Уолтер отправлялся в это злополучное путешествие... Ну-ну-ну, капитан Капли.

Спикер 25

Не говорите таким тоном о злополучном плавании.

Мы здесь, любезны, никакого отношения к злополучным плаваниям не имеем.

Должно быть, вы раненько пропустили свой первый стаканчик.

Ну, ежели говорить таким тоном о злополучном плавании.

И потом вам должно быть известно,

что всякое путешествие, а тем более морское, сопряжено с риском.

Неужели вас может серьезно тревожить предположение, что этот молодой... Уолтер.

Уолтер, гей, погублен штормом, который поднялся против него здесь, в этой конторе.

Ай-яй-яй-яй-яй-яй.

Ай-яй-яй, стыдитесь, стыдитесь, капитан.

Сон и содовая вода, вот лучшие средства против вашего так называемого недомогания.

Спикер 20

Мой мальчик, а вы для меня все равно что мальчик, так что незачем извиняться за случайно оброненные слова.

Если вам доставляют удовольствие такие шутки, то вы не тот джентльмен, за которого я спринимал.

А если вы не тот джентльмен, за которого я спринимал, значит, у меня есть опасения для беспокойства.

Мистер Каркер, дело обстоит так.

Когда Уолтер отправлялся в путь, он мне сказал, что это назначение не имеет ничего общего с его повышением по службе.

Я считал, что он неправ и сказал ему об этом.

Потом я пришел к вам и задал вам два-три вопроса с величайшей учтивостью для собственного успокоения.

Вы ответили мне.

Теперь же, когда все кончено, для меня было бы успокоением знать, что я был прав, когда не сказал старику Солю слова Уолтера и что ветер действительно был попутным.

Мистер Каркер.

когда я был у вас в последний раз, мы с вами очень весело провели время.

Если я сегодня не весел, то это из-за Уолтера.

Если я разгорячился, то прошу меня простить.

Спикер 25

Капитан Кнатль, я вынужден просить вас об одном одолжении.

Каком, сэр?

Будьте так любезны.

Да.

Потрудитесь выйти и произносите ваши несуразные речи

Спикер 3

где-нибудь в другом месте.

Я был слишком снисходителен к вам, когда вы здесь были раньше.

Спикер 25

Вы, дорогой мой, принадлежите к категории людей лукавых и дерзких.

Спикер 3

Ступайте.

Ступайте, друг мой.

И не принуждайте меня к более решительным мерам.

Вы хитрый, капитан Кэтль.

Спикер 25

Однако и вас нетрудно раскусить.

И вашего отсутствующего друга.

Спикер 3

А кстати, что вы сделали с вашим отсутствующим другом, мистером Джилсом?

Держись крепче, старина.

Ведь мне все известно.

Мне известно все.

Спикер 25

У меня достоверные источники.

Вы назначаете милые совещания, назначаете милые свидания, принимаете милых гостей.

И после этого вы еще являетесь сюда!

Вы беглецы!

Вы должны быть более благоразумны!

Сделайте одолжение!

Ступайте!

Спикер 20

Приятель, многое мне хотелось бы сказать вам, но я не знаю, где запрятаны сейчас слова.

Для меня Уолтер утонул только вчера вечером, и это сбивает мне с толку.

Но мы с вами, если еще будем живы, сойдемся борт о борт, приятель.

Спикер 8

СПОКОЙНАЯ МУЗЫКА

Спикер 27

Глава восьмая, повествующая о прозрении миссис Чи.

Спикер 37

Конечно, мы должны быть готовы к переменам.

Наш мир — это мир перемен.

Спикер 49

Моя Луиза всегда так чудесно говорит.

Спикер 37

Очень мило с вашей стороны, Лукреция.

Я думаю, что ни у вас, ни у меня никогда не будет повода изменить мнение друг о друге.

Спикер 50

Я в этом не сомневаюсь.

Спикер 37

Флоренс, странная девочка.

Если моему брату Полю не по себе в ее обществе,

то что можно сказать на это?

Он должен сделать усилия.

Я перестала бы уважать всякого, кто вздумал бы защищать противоположную точку зрения.

Наше семейство всегда отличалось способностью делать усилия.

А Поль?

Поль глава семьи.

Но хотя последние его усилия являются для меня в некотором роде потрясением, что же делать?

Я натура изнеженная, слабая, и часто желаю, чтобы мое сердце было мраморной плитой или булыжником.

Спикер 50

Моя дорогая.

Спикер 37

Тем не менее, я счастлива узнать, что мой брат Поль оказался достойным своего имени Домби.

Конечно, я всегда знала, что так и будет.

Надеюсь, что и она окажется достойной этого имени.

Спикер 50

Мне кажется, Флоренс вполне достойна этого имени.

Спикер 37

Лукреция, дорогая моя, я говорю сейчас совсем не о Флоренс.

я говорю о второй жене моего брата, ибо он намерен жениться вторично.

Я не знаю, оценит ли она вполне честь ее оказанную, а что касается меня, то со мной не посоветовались.

Но если бы Полли спросил меня, я говорю, если бы мой брат Поль Домби и спросил меня, Луиза, какие качества я должен искать в своей жене,

то я бы ему сказала.

Поль, в своей жене вы должны искать красоту, благородное происхождение и связи.

Ибо, Поль, вам жениться вторично на женщине неблагородного происхождения.

Вам жениться вторично и не получить красоты.

Вам, Поль, жениться вторично и не получить связи.

Так сказала бы я ему.

Я не притязаю на то, чтобы меня считали особой выдающегося ума, хотя найдутся люди, считающие меня таковою, но надеюсь, все-таки не дура.

Допустить мысль о возможности для моего брата Поля соединиться с кем-нибудь безразлично, с кем не обладающим этими качествами, это значит оскорбить меня и мой разум, которым я наделена.

Что касается его избранницы...

то я видела только ее портрет.

Он действительно прекрасен.

И имя у нее вполне аристократическое.

Эдит.

Ну, это неудивительно.

Она кузина лорда Феникса.

Да.

И так, Лукреция, я не сомневаюсь...

что вы будете в восторге, узнав, что брак скоро будет заключен.

Ибо мой брат Поль столько раз оказывал вам самые лестные знаки внимания.

Лукреция!

Лукреция, встаньте!

Немедленно встаньте, сюда могут войти.

Лукреция!

Спикер 1

Лукреция...

Спикер 37

Встаньте немедленно.

Сюда могут войти.

Сделайте усилие.

Встаньте.

Лукреция, Токс, пелена спала с моих глаз.

Спикер 49

Это минутная слабость.

Это сейчас пройдет.

Спикер 37

Лукреция, Токс, не думаете ли вы, что я слепа?

Если бы мне кто-нибудь об этом сказал вчера, я бы почувствовала соблазн стереть этого человека с лица земли.

Спикер 24

На что вы мигаете так жестоко, дорогая?

Спикер 37

Лукреция, Токс, я вас очень попрошу, не прибегайте больше к столь фамильярному обращению.

Спикер 24

Но я же, я же ведь никому ничего не говорила.

Я же ведь никогда не жаловалась.

Ну, Боже мой, ну что же мне делать?

Я люблю его.

Спикер 37

Лукреция Токс, а вы посмотрите на себя.

Где у вас красота?

Где у вас благородное происхождение?

И где у вас связи?

Я спрашиваю вас об этом как сестра моего брата, как заловка жены моего брата, как свояченица матери жены моего брата и как домби.

Итак, Лукреция,

Теперь, когда мой брат займет в обществе столь высокое положение, ибо его жена, кузина лорда Феникса, я не знаю, смогу ли я вас ввести в это общество.

Провидение заботится обо всем.

Я сегодня испытала тяжелые минуты на Лукреции, Токс.

Я не жалею об этом.

Спикер 27

Глава первая, в которой мистер Домби сообщает о том, что именно вызывает его неудовольствие и должно быть исправлено.

Спикер 25

Я надеюсь, утомление, вызванное этим вечером, очаровательным вечером, не отразится на здоровье миссис Домби.

Спикер 19

Миссис Домби в достаточной степени избегала сегодня утомления, чтобы вы могли не беспокоиться по этому поводу.

Я сожалею, что вы не сочли своим долгом, да, долгом, оказать моим гостям большего внимания.

Спикер 43

Вам известно, что мы здесь не одни?

Спикер 19

Нет, Каркер, останьтесь.

Вы знаете, что Каркер пользуется моим полным доверием.

Многие из тех, кем вам сегодня угодно было пренебречь, очень богатые и очень влиятельные люди.

Спикер 23

Я вас спрашиваю,

Спикер 43

Вам известно, что мы здесь не одни?

Спикер 25

Я вынужден просить, настаивать, умолять, чтобы вы меня отпустили.

Как бы ни была незначительная размолвка между вами, связанными нежнейшими узами брака и чувств... Я указал миссис Домбель, что в ее поведении вызывает мое неудовольствие и должно быть исправлено.

Спикер 19

Спокойной ночи, Каркер.

Спикер 48

Пап, мне уйти?

Спикер 19

Нет же.

Вы можете заходить сюда, когда вам будет угодно.

Это же не мой кабинет.

Спикер 56

Я тоже восстала, у меня большой горе.

Спикер 48

Что случилось?

Мне Сьюзан не говорила, а я сегодня узнала, что у Уолтера там... Кто такой Уолтер?

Спикер 23

Это мой друг еще, дед.

Спикер 25

Я добивался чести видеть вас.

Я пришел по делу.

Спикер 42

Я вас слушаю, сэр.

Спикер 25

Я надеюсь, ваше нерасположение ко мне, которое я имел несчастье... У вас есть дело ко мне, продолжайте, ближе к делу.

Я надеюсь, ваше нерасположение ко мне, о котором видит Бог, скорблю...

Помешает леди выслушать меня?

Спикер 42

Я вас слушаю, слушаю, сэр.

Ближе к делу.

Спикер 20

Слушаюсь.

Спикер 25

Молодая леди, я имею в виду мисс Флоренс.

Я знаю, ваша привязанность к ее отцу заставляет вас ревниво прислушиваться

Я также привязан к мистеру Домби и должен сказать, что положение мисс Флоренс весьма печально.

Мистер Домби не уделяет ей должного внимания.

Спикер 42

Мне это известно, сэр.

Вы можете не продолжать.

Спикер 25

И всему виной его гордость.

Мисс Флоренс, оставленная на попечение слуг и лишенная должного руководства, поступила до некоторой степени неосмотрительно и забыла о своем положении.

Какое-то время она увлекалась Уолтером Геем, простым малым, который теперь, к счастью, умер.

Она также поддерживала сомнительные отношения с моряком каботажного плавания, неким капитаном Катлем, и бежавшим банкротом, неким Джилсом.

Спикер 42

Мне все это известно, сэр.

Спикер 43

Должна вам заметить, что вы искажаете факты.

Я надеюсь, что вы это делаете неумышленно.

Спикер 25

Я хотел спросить у вас...

Должен ли я ознакомить мистера Домби с имеющимися у меня фактами?

Я поступлю по вашему совету.

Видите ли, сударыня,

Даже то обстоятельство, что мисс Флоренс со своей невинностью и недоверчивостью бывала в подобном обществе, будет иметь решающее значение для мистера Домби, который уже восстановлен против нее.

И это побудит его расстаться с ней и удалить ее из своего дома.

Видели, сударыня, сознание собственного долга и собственной правоты у мистера Домби таковы, что заставят всех нас пред ним склониться.

Но если у двоих одно сердце и одна душа, как в данном союзе, то один может заменить другого.

Могу ли я считать, что мое сообщение принято, и я освобожден от ответственности?

Спикер 42

Да, сэр.

Я принимаю его.

Спикер 25

О, молодая мисс Флоренс.

Вчера на приеме я едва узнал вас.

Так вы изменились, выросли, похорошели.

Спикер 42

Мама, я не люблю этого человека.

Да, детка, да.

А папа его любит.

Спикер 1

Да, детка, да.

Спикер 27

Мама, я боюсь его.

Глава вторая.

из которой мы узнаем последнюю волю Соломона Джилса, инструментального мастера.

Спикер 60

Сэр, может быть, вам нужны голуби?

Спикер 20

Нет, приятель.

Спикер 11

Потому что я бы хотел сбыть своих голубей, сэр.

Спикер 20

Вот как?

Спикер 11

Потому что я ухожу от вас, капитан, с вашего позволения.

Спикер 20

И вы, стало быть, хотите изменить своему знамени?

Спикер 11

Капитан, как жестоко вы обходитесь с парнем, который предупредил вас по всем правилам.

Обзываете изменником.

А что преступного он сделал?

Поджег дом или украл какие-нибудь вещи?

Но портить репутацию ребенка за то, что он не хочет вредить самому себе ради вашей же пользы?

Вот почему, капитан, некоторые сбиваются с пути и погибают.

Спикер 20

Значит, вы нашли себе койку получше, приятель?

Спикер 11

Да, капитан, я нашел себе койку получше.

Спикер 23

Я беден, а вы назвали меня изменщиком и закидали грязью.

Вы жестокий капитан, и вам безразлична судьба бедного ребенка.

Уж лучше выпустите из меня кровь, но не порочите меня.

Спикер 20

Понял ваши сигналы.

Но лучше бы вы так не говорили.

Можешь идти, приятель.

Спикер 11

Но жалование мое вы не имеете права задержать.

Да, вы не имеете права обидеть беззащитного ребенка.

Спикер 20

Держи.

Спикер 23

Прощайте, капитан.

Я и Джонни уходим от вас.

Не помню зла.

Спикер 20

А где это лучшее койко приедет?

Спикер 11

Я буду служить теперь.

Спикер 20

Нет капли.

И вы считали, что кое-что состряпали для маленькой леди и бедного мальчика.

Вы глупец!

Спикер 1

Нет капли.

Спикер 20

Не опасно, глупец.

И как такового вам следует бросить себя за борт.

За борт!

За борт!

Спикер 21

Могу ли я войти, капитан Джилс?

Спикер 2

Катль, капитан Катль.

Спикер 21

Простите, простите.

Простите.

Скажите мне, пожалуйста, как вы думаете, капитан Джилс, сможете ли вы отнестись благосклонно к моему предложению и доставить мне удовольствие быть знакомым со мной?

Понимаете, я страдаю.

Я богат, но я несчастен.

Я болен от любви к мисс Домби.

У меня нет аппетита.

Мои портные, биржесы, компании не доставляют мне никакого удовольствия.

Хотя это самые модные, самые дорогие портные в Лондоне.

Когда я остаюсь один, я просто плачу.

Спикер 20

Не падайте духом, дружище, не падайте.

Сегодня исполнился ровно год, как инструментальный мастер Соломон Джилс бросился за борт.

Человек науки, заметьте,

Если мальчик не вернется, а он не вернется, как судно, лежащее на дне моря, найдите это место и отметьте.

Сегодня это его воля.

Я должен вскрыть эти бумаги.

Я хочу, чтобы вы присутствовали и засвидетельствовали.

Спикер 21

Я к вашим услугам.

Спикер 20

Вскрывайте.

Я?

Спикер 21

Неду Катлю.

Последняя воля и завещание Соломона Джилса.

Мой дорогой Нед, покидай родину, чтобы отправиться в Вест-Индию с тщетной надеждой получить хоть какие-нибудь сведения о моем мальчике.

Я боялся, что вы воспрепятствуете моему намерению или захотите меня сопровождать.

Вот почему я хранил свое намерение в тайне.

Если вы когда-нибудь прочтете это письмо...

меня, наверное, и не будет в живых.

Тогда вы простите старому другу его самосбродство и почувствуйте сострадание при мысли о той тревоге, которая побудила его предпринять это безумное путешествие.

Бедный, бедный мой друг.

Я так его понимаю.

Читайте.

Если мой бедный мальчик когда-нибудь вернется, то я шлю ему свое благословение.

Если он жив, пусть то немногое, что после меня останется, перейдет к нему, если дело обернется иначе.

И да благословит вас Бог за ваше всегдашнее дружеское расположение к Сламону Джилсу.

Спикер 20

Бедный, бедный.

Если Бальчик вернулся.

Но он не вернется.

Он не вернется.

Но, Боже упаси, воспользоваться мне, их имуществом, никогда.

Я должен все сохранить в неприкосновенности.

Спикер 1

А вдруг?

Спикер 21

Какое ужасное место этот мир.

Знай я это прежде,

Я бы никогда не стремился вступить во владение своим имуществом и навсегда остался бы у доктора Блимбера.

Там лучше.

Спикер 20

Ценю ваши мысли, приятель.

Послушайте, а как вы думаете, не стоит ли нам дать эти бумаги для распечатывания?

что в такой-то день они были вскрыты в присутствии мистера Тутца и капитана Эдуарда Катля для ознакомления.

Спикер 27

Глава третья, в которой повествуются о событиях, имеющих весьма существенные последствия.

Спикер 19

Миссис Домби, я хочу поговорить с вами.

Спикер 23

Завтра.

Спикер 19

Вы заблуждаетесь относительно своего положения.

Я привык назначать время сам.

Ваше поведение мне не нравится.

Когда-то я имел случай попросить вас изменить его.

А сейчас я это требую.

Спикер 23

Требуете?

Ну что ж.

Вы нашли подходящее время для того, чтобы устроить мне первый выговор и подобающий тон для того, чтобы устроить мне второй выговор.

Спикер 10

Я сделал вас своей женой.

В свете этот союз считают почетным для вас.

Спикер 19

Перед лицом света вы обязаны мне оказывать полное и явное уважение.

Я к этому привык.

Я этого желаю.

Спикер 10

Наконец, я этого требую.

Спикер 19

Кроме того, я считаю, что вы не способны заниматься хозяйством.

Для этого мной будет приглашена миссис Пипчен из Брайтона.

Она и раньше оказывала услугу моей семье и пользовалась полным доверием.

Мистер Каркер, учитывая мое положение и репутацию...

Мне не подобает вступать в унизительные пререкания с леди, которую я удостоил высшей чести.

Для этой цели я прибегну к услугам мистера Каркера.

Спикер 23

Скажите, я что когда-нибудь прилагала усилия для того, чтобы быть вашей женой?

Была ли я с вами когда-нибудь иной, чем теперь?

Спикер 10

Это не надо обсуждать.

Спикер 23

Вы что, никогда не задумывались над тем, что я вас не люблю?

Спикер 19

Это никакого отношения не имеет к делу.

Спикер 43

Я не питаю к вам никаких чувств.

Даже если бы я их питала, я думаю, вам это было бы безразлично.

Спикер 23

Я знаю также, что и вы ко мне равнодушны.

Но узы, которыми мы связаны друг с другом, опутывают не только нас.

Эта трагическая развязка, к которой мы идём, отразится также и на... Я знаю, о ком вы говорите.

Спикер 42

Да.

Каждый из нас уже потерял ребёнка.

Надо быть снисходительным.

Может быть, со временем.

Мы достигнем дружеского расположения друг к другу со временем.

Спикер 10

Вы, видимо, не поняли меня.

Я поставил вам ультиматум.

Спикер 34

Я умираю, Эдит.

Спикер 23

Нет, мама, вы еще встанете.

Спикер 34

В этом уверена?

Спикер 43

Да, мама.

Спикер 34

Кто это?

Кто это стоит там в углу?

Как будто грозит мне.

Спикер 43

Там никого нет, мама.

Спикер 1

Вон.

Спикер 34

Неужели вы не видите?

Вон, в углу.

Спикер 43

Там никого нет, мама, вам почудилось.

Да нет, нет, ну вон.

Вам почудилось.

Мама, разве я сидела бы так спокойно, если бы там кто-нибудь был?

Спикер 34

Спокойно.

И вы спокойно, Эдит.

Мне очень жаль, мама.

Я ведь не умираю.

Спикер 43

Нет, мама.

Вы меня слышите?

Помните ту ночь перед моей свадьбой?

Я сказала вам тогда, что я прощаю вам ваше участие.

И что я молю Бога простить мне моё.

Спикер 23

Я сказала вам тогда, что с прошлым покончено.

Спикер 42

Сейчас я повторяю эти слова, мама.

Спикер 1

Поцелуйте меня.

Спикер 25

Бездельник.

Вы бросили свое место и пришли ко мне.

Спикер 54

Сэр, ну вы же сами говорили.

Спикер 25

Я говорил?

Что я говорил?

Спикер 45

Простите, сэр, вы ничего не говорили.

Спикер 25

Причувствую, что вы плохо кончите, бродяга.

Спикер 45

Вы не говорите так, сэр.

Я просто хочу служить вам.

Спикер 25

Служить мне?

Если вы будете служить мне,

Вы должны это делать честно.

Спикер 53

Да вы можете меня убить, если... Щенок.

Спикер 25

Убить?

Это пустяк.

По сравнению с тем, что я могу с вами сделать, если вы меня обманете.

Спикер 23

Я клянусь, если даже мне за это дадут золотые гнии.

Спикер 25

Значит, вы хотите служить мне?

Вы меня знаете?

Спикер 34

Да, сэр.

Спикер 25

Вы меня боитесь?

Спикер 45

Да, сэр.

Спикер 3

Однако вы любите слушать у замочной скважины.

Спикер 25

Но дядь Бен не стал этого делать.

Даже если.

Спикер 11

Да, даже если гений.

Спикер 40

Что вам здесь нужно?

Сэр, я хотела бы с вами поговорить.

Я нахожусь у вас на службе вот уже 12 лет и состою при мисс Флой, которая и говорить-то как следует не умела, когда я сюда пришла.

Так что, хотя я и не мученик Фокса, но я и не грудной младенец.

Нет никого на свете лучше и милее мисс Флой.

Сэр, поверьте мне, я видела мисс Флой

И в дни горя, и в дни радости.

Кое-кто ее совсем не замечает.

Только слишком мало было этих дней радости.

Но я скажу всем и скажу кое-кому, что мисс Флой лучше и добрее всех.

И пусть меня разрывает на куски, я неустанно буду это повторять.

Спикер 19

Что вы хотите?

Как вы смеете?

Спикер 40

Что я хочу?

Я хочу поговорить с вами почтительно, не нанося никаких оскорблений, но откровенно.

А как я смею, я и сама не знаю, сэр.

И все-таки я смею.

Ах, сэр, вы не знаете мисс Флой.

Вы ничего о ней не знаете.

Мисс Флой самая надежная, самая почтительная, самая верная, самая красивая из всех дочерей.

И нет такого джентльмена, как бы богат и знатен он не был, который не мог бы ею гордиться.

Спикер 41

Он, этот джентльмен, а хоть не бы отказался от богатства, от...

славы и пошел бы в лохмотьях собирать милостыню, только бы не печалить ее нежного сердца.

Спикер 23

А я видела, как она страдала в этом доме, и я скажу об этом всем и кое-кому.

Спикер 10

Вон!

Вон!

Ступайте вон!

Спикер 40

Нет, сэр.

Я никуда не уйду отсюда.

Я отсюда не уйду, пока не скажу всё.

Быть может, я не индийская вдова и никогда не хотела бы ею стать, но уж если я решусь сжечь себя заживо, то я это сделаю, сэр.

Сотни-сотни раз я хотела с вами поговорить и никогда не могла осмелиться, но вот вчера я решилась, и я всё скажу.

Я видела...

Спикер 23

Как жестоко пренебрегают мисс Флой в этом доме.

Но она... Как она от этого страдает.

Но она никогда никому ни слова не сказала об этом.

А я хочу.

Я хочу, я должна, и я буду говорить.

Спикер 19

Где слуги?

Есть тут кто-нибудь в этом доме?

Неужели здесь нет никого?

Спикер 44

Сэр!

Спикер 23

Сэр!

Спикер 40

Вы не знаете своей родной дочери.

Вы не знаете, что вы делаете.

Спикер 41

И я скажу всем и кое-кому, что стыдно так поступать.

И грешно, сэр.

Спикер 51

Что это еще такое?

Спикер 19

Что это еще такое?

Вы еще спрашиваете, что это такое, миссис Пипчин.

Что, для этого я...

пригласил управлять вас своим домом, чтобы выслушивать подобное от этих особ.

Кто эта женщина?

Спикер 51

Я знаю очень мало хорошего об этой женщине, сэр.

Я чрезвычайно сожалею, это совершенно недопустимо.

Но я с прискорбием должна сказать, что с этой молодой женщиной совершенно ничего нельзя сделать.

Ее избаловала мисс Домби, и поэтому она никого не слушается.

Стыдитесь, дерзкая девчонка!

Спикер 19

Миссис Пепчер, если в этом доме есть люди, с которыми нельзя справиться, я полагаю, вы знаете...

Как нужно с ними поступить?

Спикер 51

Сьюзен, не впервые уволены.

Да.

Вон как.

И не стоит улыбаться.

Спикер 40

Вы дерзкая девчонка.

Сию же секунду.

Вон отсюда.

Не беспокойтесь, я уйду.

Сию же секунду.

Можете не сомневаться.

Спикер 51

Наконец-то мы избавимся от этой дряни.

Спикер 40

Меня утешает то, что я сказала сегодня правдивое слово, которое давно нужно было сказать и повторять его почаще.

И никакие пипчин, надеюсь, их тут не так уж много, не могут опровергнуть то, что я сказала.

Хотя бы они целый год с восьми часов утра и до двенадцати часов ночи повторяли мне об увольнении и с скорости умерли бы.

что явилось бы настоящим праздником.

Спикер 19

Миссис Пипчин, вы приняли правильное решение.

Я его одобряю.

Спикер 51

Наглая тварь!

Намерены ли вы убраться отсюда как можно скорее?

Наглую тварь!

Спикер 40

Насколько я знаю, зовут мисс Пипчин.

Её надо искать в комнате экономки.

Спикер 51

Вы дерзкая девчонка!

Немедленно, сейчас же, соберите свои пожитки.

Как вы смеете говорить такие вещи благородной женщине, которая видела лучшие дни?

Спикер 44

Самые худшие дни в году гораздо больше подошли бы для леди по имени Пипчин.

И то они были бы слишком хороши для нее.

Спикер 51

Я ухожу, чтобы заказать фиакр, который наконец-то увезет вас отсюда.

Спикер 4

Сьюзен, Сьюзен, мне только что сказала мисс Пипчин, что вы уходите от нас.

Спикер 44

Ну, неужели это правда?

Неужели это может быть правдой?

Нет, Лой, прошу вас, пожалуйста, больше ни слова об этом, иначе я заплачу, а я не хочу, чтобы всякий Пипчин видели, как я плачу, ни за что на свете.

Спикер 23

Ну, Сьюзен, ну, а как же я без вас?

Ну, как же я буду без вас?

Я просто не представляю.

Ну, неужели это может быть?

Спикер 45

Это никак не может быть.

Маленькая моя мисс Флой, правы же не может, но уже ничего нельзя сделать.

Я исполнила свой долг, мисс Флой, прав же я его исполнила.

Спикер 44

Я не смогла себе зажать рот.

Спикер 45

Нет, нет, все, мисс Флой, не говорите мне больше ни слова.

Спикер 23

Потому что, хотя я и очень стойкая, но все-таки я же не мраморный дверной косяк.

Сейчас же идите собираться, негодная девчонка.

Спикер 51

Фиакр ждет вас.

Вот чем кончают несносные девчонки, которые избалованы такими леди, как мисс Домби.

Спикер 60

Я уеду!

Я уеду!

А вы перестаньте понимать шум и пачкать заводскую скважину своим глазом!

Спикер 45

Я знаю, мисс Флой, но я же знаю, что вы скоро утешитесь.

Нет, нет, нет, я ничего не хочу говорить о вашей мачехе, но должна заметить, что она все-таки членливая особа, хотя и настоящая леди.

Она приходит к вам каждый вечер и сидит с вами.

А я ничего...

Ничего не скажу против.

Спикер 56

Сьюзен, но я же никогда не забуду, кто был моим верным другом, когда у меня никого не было.

Спикер 44

Сьюзен.

Спикер 45

Но когда дело доходит до всяких пипчин, которые распоряжаются здесь, которые следят за вашим папой, как крокодилы, хорошо, что они еще яиц не несут, то уж поневоле вся кровь в жилах превращается в колючие булавки и иголки.

Спикер 23

Ну, что произошло-то у вас?

Ну, может быть, вы скажете всё-таки.

Нет, нет, нет.

Нет, моя маленькая, не сфлой.

Я вам ничего не скажу.

И вы меня не спрашивайте.

Я не имею права вам ни о чём говорить.

Спикер 44

И, пожалуйста, не вздумайте замолвить за меня словечко, потому что вам же станет хуже.

И благословит вас Бог.

Мисс Флой, и простите, пожалуйста, меня.

Простите меня, моя маленькая мисс Флой, за все мои колкости, за все мои вспышки, которые я вам...

Спикер 45

Мисс Флой, очень много найдётся людей, которые хотели бы вам служить, но никто из них не будет вас любить так, как я. В этом моё единственное утешение.

Тьюз, а куда же вы теперь поедете?

Спикер 44

У меня есть брат, фермер.

Он разводит прекрасных коров и прекрасных овец, и я поеду к нему в почтовой карете.

Спикер 53

Как вы себя чувствуете, мисс Домби?

Спикер 21

Как вы себя чувствуете с Юзом?

Надеюсь, вы здоровы.

Я здоров, чувствую себя превосходно.

Господи, помилуй.

Я не вовремя?

Мне уйти?

Спикер 45

Нет, нет, нет, мистер Тульс.

Вы всегда были так добры ко мне, что мне кажется, что я могу попросить вас в одной услуге.

Спикер 21

Если вы скажете, какая это услуга, вы вернете мне аппетит, который я давно потерял.

Спикер 23

Понимаете, сегодня мой старый друг Сьюзан, она уезжает от нас.

Не могла ли бы я попросить вас позаботиться о ней и посадить ее в почтовую карету?

Спикер 53

Мисс Домби, воистину, это честь и милость.

Спикер 23

А я сейчас на минуточку, я только маленький подарочек на память сейчас.

Спикер 21

Клянусь честью.

Я вам сочувствую.

Я не могу выразить ничего более ужасного, чем необходимость расстаться с мисс Дональдс.

Не надо, не надо.

Прошу вас.

А то я тоже.

Сьюзан, скажите мне, пожалуйста.

Я давно уже хотел спросить вас об этом.

Скажите, как вы думаете,

Спикер 45

Мисс Домби, знаете ли... Ой, да, да, да, сэр, я же слушаю.

Спикер 40

Ну, как вы думаете, могла бы мисс Домби, ну, знаете ли... Мистер Толстый, у меня к вам одна просьба только.

Если вы хотите, чтобы я вас поняла, то, пожалуйста, выражайтесь как-нибудь яснее.

Спикер 21

Как вы думаете, могла бы мисс Домби когда-нибудь, не теперь, нет, а со временем,

Спикер 44

У вас?

Ну что?

Спикер 45

Ну что, мистер Туз?

Я думаю, что никогда.

Спикер 9

Благодарю вас.

Спикер 35

Это не имеет никакого значения.

Спикер 21

Чем скорее я сойду в безмолвную могилу, тем лучше.

Спикер 23

Прежде чем выслушать вас, сэр, я должна вас предупредить.

Если вы намерены передавать мне какие-то поручения от мистера Домби, не трудитесь это делать.

Я не стану вас слушать.

Спикер 25

Желание миссис Домби для меня закон.

И хотя я пришел с поручением... Я же просила.

Неужели миссис Домби считает, что я могу к нему вернуться вопреки ее запрещениям?

Почему миссис Домби

Ко мне несправедливо.

Спикер 23

Вы все время разыгрываете передо мной какую-то роль.

Вы постоянно говорите о какой-то любви и дружбе и счастье, якобы существующем между мной и мистером Домби.

Хотя вы отлично знаете, что никакой любви, никакого счастья между нами нет.

Спикер 43

Я его презираю.

Спикер 25

Я знаю истинное положение вещей.

Но надо ли мне было давать вам понять, что я знаю?

Я знал,

что наступит время, и мы придем к общему соглашению, которое может оказаться полезным.

Спикер 42

Полезным кому?

Спикер 25

Вам.

Я не говорю о мистере Домби, чтобы не сказать что-либо неприятное для вас.

Спикер 23

Я не понимаю вас, сэр.

Вы же его первый советчик и льстец.

Спикер 25

Советчик, да.

Льстец?

Нет.

Неискренним, пожалуй, я могу себя назвать.

Наши выгоды и удобства заставляют нас проявлять не истинные чувства, а те чувства, которые мы не испытываем.

Мы каждый день наблюдаем дружбу, основанную на выгоде и удобствах, деловую связь, основанную на выгоде и удобствах, браки!

основанный на выгодах и удобствах.

Сударыня, вы позвольте мне говорить откровенно.

Спикер 42

Хорошо.

Я вас слушаю.

Спикер 25

Мистер Домби находится в плену своего величия.

Он идет запряженный в собственную триумфальную колесницу, подобной вьючному животному.

Он меня заставил быть посредником между вами, потому что я особенно вам неприятен.

Неприятен?

Что ж, это лишний удобный случай, который усмирит непокорную супругу.

Теперь вы видите его отношение к вам и можете понять, как он пренебрег мною.

Если бы вы знали, сударыня, как я ненавижу ту роль, которую он заставляет меня играть.

Спикер 42

Если это все, что вы хотели мне сказать... Нет!

Спикер 25

Это еще не все, сударыня.

Есть еще одно, более важное.

Ваше участие к мисс Флоренс.

Ваша излишняя привязанность к ней.

Спикер 43

Кто может судиться об излишности моих привязанностей, сэр?

Кто может измерить ее чрезмерность?

Спикер 47

Уж не вы.

Спикер 7

Я?

Спикер 25

Я, к сожалению, нет.

Спикер 42

В таком случае кто ж?

Спикер 25

Он просил меня передать вам, что ваше участие к мисс Флоренс, ваша излишняя привязанность к ней не принесет ей добра.

Спикер 42

Это что?

Угроза?

Спикер 25

Угроза.

Но не вам.

Спикер 23

Я... Я прошу вас оставить меня, сэр.

Я прошу вас больше не говорить со мной о Флоренс.

Спикер 25

Суверене, вы позволите мне

еще раз увидеть вас.

Спикер 23

Потом.

Не сейчас.

Оставьте меня, пожалуйста, в покое.

Спикер 7

Посоветоваться о дальнейшем.

Спикер 23

Да, да, потом.

Не сейчас.

Спикер 7

Узнать ваши чувства.

Спикер 23

Хорошо.

Пожалуйста.

Спикер 25

Сударыня, в знак примирения позвольте мне коснуться вашей руки.

Спикер 27

Глава четвертая.

Гром грянул.

Спикер 56

Мама, я огорчила вас.

Спикер 43

Нет.

Спикер 56

Может быть, я провинилась в чем-нибудь?

Скажите мне, почему вы изменились так?

Спикер 43

Нет, Флой, я все та же.

Спикер 56

А почему же вы избегаете меня и не приходите ко мне, как прежде?

Спикер 43

Так надо, девочка моя.

Я не могу объяснить вам причину.

Спикер 56

Ну почему мы так все несчастливы?

Спикер 42

Так сложилось.

Спикер 23

Я ничего не могу?

Спикер 42

Нет.

Спикер 23

Совсем ничего?

Спикер 43

Нет, моя девочка.

Все бесполезно.

Вся моя надежда была на вас.

Надо же было и мне чем-то жить.

Ну, не надо, не надо так печалиться.

Спикер 42

Надо.

Все будет хорошо.

Все будет хорошо.

Спикер 43

Я хочу, чтобы вы знали, что для меня вы всегда моя девочка, моя Флой.

Спикер 42

Просто нам нельзя так часто видеться.

Нельзя, чтобы нас видели вместе.

Спикер 43

Что бы ни случилось, Флоренс, думайте иногда обо мне.

Не отрекайтесь от меня.

И простите меня.

Простите за то, что я мрачила ваш и без того мрачный дом.

И будьте ко мне.

Снизходите.

Спикер 1

АПЛОДИСМЕНТЫ

Спикер 19

Как и принц, Генри должен открыть через неделю.

Надо проследить, чтобы погрузку начали незамедлительно.

Хорошо, сэр.

Спикер 1

Миссис Зомби!

Спикер 19

Я полагаю, вам известно, во всяком случае, я просил об этом уведомить вас и нашу экономку, миссис Пипчин, что завтра к обеду у нас будут гости.

Я полагаю, вы помните, что завтра годовщина нашей свадьбы.

Спикер 43

Я не обедаю дома.

Спикер 19

Общество небольшое, человек 12-14.

Спикер 43

Я сказала, что я не обедаю дома.

Спикер 19

Миссис Домби, нужно соблюдать приличие перед лицом света.

Если вы не питаете к себе никакого уважения... Да, именно никакого не питаю.

Я прошу вас выслушать и не перебивать меня.

Если вы не питаете к себе никакого уважения... А я и говорю, что никакого не питаю.

Каркер, скажите миссис Домби, что если она не питает к себе никакого уважения, то я к себе некоторое питаю.

Спикер 23

Каркер, передайте вашему владыке

что я хочу с ним говорить с глазу на глаз.

Спикер 19

Каркеру разрешено не передавать мне ваших претензий.

Спикер 23

Я знаю.

Здесь находится ваша дочь.

Спикер 19

Моя дочь здесь и останется.

Это моя дочь.

Спикер 23

Я повторяю вам.

Я хочу говорить с вами с глазу на глаз.

И вслушайтесь в мои слова, если вы ещё не вовсе сошли с ума.

Спикер 19

Я могу с вами говорить, когда и где мне будет угодно.

Мне угодно говорить здесь и сейчас.

Спикер 23

Хорошо.

Спикер 43

Говорите.

Спикер 19

Прежде всего я должен вам сказать, что ваш угрожающий тон неприличствует вам.

Что касается моей дочери, то ей полезно будет знать, к чему приводит упрямство и неблагодарность.

Легко быть неблагодарной, когда честолюбие и корысть уже удовлетворены.

А ведь именно благодаря крысти и чистолюбию вы превратились из миссис Грэнджер в миссис Домби.

Я понимаю, что вам неприятно выслушивать эти истины.

Но я не понимаю, почему им большую силу может предать моя дочь, а не я, кого это больше всего касается.

Спикер 23

Значит, вам мало тех унижений, которым вы меня подвергли в этом доме в течение всего моего пребывания здесь.

Спикер 43

Вы довершаете их, делая Флоренс свидетельницей этого разговора.

Я много терпела от вас, Домби, ради нее.

Ради нее я смирилась бы и сейчас, если бы я могла.

Но я не могу.

Слишком велико мое отвращение к вам.

Спикер 19

Флоренс, выйдите.

Я понимаю вас.

Спикер 42

То, что плохо для меня, Домби, то в тысячи раз хуже для вас.

Спикер 19

Каркер!

Я должен это пресечь.

Спикер 43

Каркер!

Передайте ему, что я хочу с ним развестись.

Что так будет лучше.

Спикер 23

Передайте ему, что я приму любые его условия.

Его богатство не играет для меня никакого значения.

Но чем скорее, тем лучше.

Спикер 10

Неужели вы думаете, что я могу серьезно отнестись к вашему предложению?

Вы знаете, кто я такой?

Спикер 19

Вы когда-нибудь слышали о фирме Домби и сын?

Мистер Домби разводится со своей женой?

Вы хотите, чтобы ничего не стоящие и ничтожные люди говорили о моих семейных делах?

Каркер.

Скажите, миссис Домби, что мои жизненные правила не позволяют мне, чтобы кто-нибудь мне перечил.

Они также не позволяют, чтобы кого бы то ни было выставляли на первый план, когда речь идет о повиновении мне.

Упоминание моей дочери и те обстоятельства, что моя дочь вовлечена для борьбы со мной противоестественной.

Состоит ли моя дочь в союзе с миссис Домби или нет, не имеет никакого значения.

Спикер 10

Но если мой дом будет по-прежнему врачом в арену борьбы со мной, моя дочь будет ответственна за это и навлечет на себя мой гнев.

Спикер 12

Одну минуту.

Разрешите мне?

Сэр, я принужден спросить вас, не лучше ли будет вернуться и обдумать вопрос о разводе?

Спикер 10

Вы не понимаете вашего положения, давая мне советы такого рода.

Спикер 19

Ваши советы говорят о том, что вы меня не понимаете.

Спикер 10

Вам было поручено... Я помню, сэр.

Спикер 25

Мне было поручено, как лицу подчинённому, способствовать унижению миссис Домби.

Впрочем, здесь об этом было упомянуто.

Простите, сэр.

Спикер 51

Кто забыл здесь свечу?

Кто оставил?

Мисс Домби?

Что вы делаете здесь в такой поздний час?

А где мама?

Миссис Домби уехала в гости обедать.

Спикер 1

А папа?

Спикер 51

Мистер Домби у себя в кабинете.

Вам пора спать, мисс Домби.

Спикер 56

Да-да-да, я сейчас уйду.

Сейчас я сейчас уйду.

Сейчас.

Спикер 51

Опять свеча.

Мисс Домби, вы еще здесь?

Вам давно пора спать.

Спикер 56

Скажите, а мама еще не возвращалась?

Спикер 51

Нет, миссис Домби еще не возвращалась.

Спикер 56

Она вам не говорила, когда она вернется?

Спикер 51

Нет, миссис Домби мне никогда ничего не говорит.

Спать.

Сейчас же идти спать.

Ну, возвращалась?

Нет, в этом доме положительно нет никакого покоя.

Спикер 52

Надо пойти раздумить весь мой дом.

Ну, возвращалась?

Этому не может быть.

Куча зла.

Я здесь, сэр.

Сэр, я уже с десяти часов как в конюшне.

И спать трех сейчас только ношу.

Я отвез хозяйку на Брук-стрит, на старую квартиру.

А там был мистер Каркер.

Он сказал, чтобы я не дожидался.

И я поехал.

Миссис Питча.

Спикер 51

Да, сэр.

Я сейчас хотела войти в комнату миссис Домби.

Спикер 19

Что случилось?

Спикер 51

Дверь заперта и ключа нет.

Спикер 47

Что вы здесь делаете?

Что вы здесь делаете?

Подслушиваете?

Спикер 19

Ваша мачеха нечистая тварь!

Спикер 1

Вы всегда будете с ней заодно против меня.

Спикер 8

Прочь!

Прочь!

Прочь!

Спикер 27

Глава пятая, повествующая о дальнейшей судьбе Уолтера Гея, который утонул.

Спикер 20

Отрада моего сердца, моя маленькая леди, я счастлив видеть ваш флот вновь у наших берегов.

Спикер 48

Я тоже очень рада.

А вы что, живете теперь здесь?

Спикер 57

Да, моя маленькая леди.

Спикер 48

Вы знаете, я убежала из дома, и только сейчас не будем об этом, когда-нибудь потом, да?

И вы знаете, мне просто больше некуда пойти, можно я у вас побуду?

Спикер 57

Да, да, конечно, моя маленькая леди.

Спикер 48

Только знаете, чтобы никто-никто не знал, что я здесь, хорошо?

Спикер 57

Отрада моего сердца, наглухо заребраемый иллюминаторой никто никогда...

Вы, наверное, хотите есть.

Спикер 48

Я сейчас.

Нет, дед, я не хочу есть.

Я просто очень устала.

Я зябла.

Поэтому я, можно, посижу здесь немножечко у вас?

Спикер 1

Да?

Спикер 1

СПОКОЙНАЯ МУЗЫКА

Спикер 21

Капитан Жирский, я на границах жизни.

Рассудок покидает меня, и граждан покидает.

Будьте с ним, и так настояние будет пустым притом.

Спикер 20

Приятель, приятель, я стал быть сейчас занят.

Если вы сейчас отплываете на всех парусах, я не буду на вас в обиде.

Спикер 21

Мисс Добби исчезла.

Она покинула.

Она покинула дом отца своего, который, по-моему, мне является просто зверем.

называть его мраморным памятником или хищной птицей.

Было бы просто польстительным.

Спикер 20

Никто не знает, где она, куда она ушла.

Приятель, я же вам сказал, что вы должны отплыть на всех парусах.

Спикер 21

Но я предпочел бы, предпочел бы остаться здесь.

Спикер 46

Вы ничего во мне не замечаете?

Нет.

Я тебя...

Спикер 21

больше с компанией сняли с меня новую мерку я только рад я не сплю совершенно это я тоже рад я как ночной сторож которым не платят жалобники

Все это было и раньше.

Раньше, когда мисс Зомби не исчезала.

Когда я мог иногда хоть изредка ее видеть.

А теперь я просто не знаю, что может стать между мной и безмолвной могилой.

Кстати, когда я шел сюда, какой-то человек вел вам зайти на пристань, разыскать там корабль.

Принцесса Анна, там для вас какое-то известие.

Спикер 20

Что за известие и что за человек, не сказал?

Спикер 21

Нет.

Он сказал, что я только шел в лавку Соломона, сжился и кого-то не увидел, тому бы и сказал.

Тут же никого больше нет.

Спикер 20

Но вы же видите, что кроме меня здесь никого нет.

Спикер 21

Идите.

Идите.

А я побуду здесь до вашего возвращения.

Мне здесь как-то спокойно.

Спикер 20

Нет уж, приятель, мы с вами отправимся обок, борт о борт.

Спикер 57

Как дела, моя красавица?

Спикер 33

Я давно сюда пришла.

Спикер 20

Вчера, да?

Сегодня, именно сегодня.

Отрада моего сердца.

И дело уже идет к вечеру.

Сейчас я подготовлю что-нибудь подкрепиться, и все станет совсем хорошо.

Спикер 48

Спасибо, я не хочу.

Спикер 20

Ах, если бы Уолтер был здесь.

Ах, если бы Уолтер был здесь.

Но ведь он, ведь он утонул.

Он утонул, моя хорошая.

Ах, если бы Уолтер был здесь.

Если бы Уолтер был здесь, он обязательно сказал бы вам, моя красавица, что вам надо хорошенько подкрепиться.

Но он утонул.

Спикер 14

Ах, бедный.

Спикер 20

Бедный, бедный Уолтер.

Спикер 48

Да.

Все, кого я любила, ушли.

И мама, и Полио.

Спикер 57

Не надо.

Спикер 20

Не надо так говорить, моя красавица.

Не надо.

Хоть Уолтер и утонул,

Ведь он утонул, утонул, моя красавица.

Но он был славный юноша.

Он был славный юноша.

Он готов был целовать даже палубу, по которой вы ходили.

Я как сейчас вижу тот день, когда его занесли в судовой журнал Донби.

Он рассказывал о вас, и лицо у него сияло.

Если он мог быть здесь, он бы обязательно умолял нас, моя красавица, чтобы вы немножко покушали.

Да, крепитесь, крепитесь, крепитесь, моя красавица, и держите свою хорошенькую головку по ветру.

Он был славным, добрым юношей, этот Уолтер.

Но он погиб, он утонул.

Ах, бедный, бедный Уолтер.

Он утонул.

Спикер 48

Капитан Катлев, мне все время кажется, что вы мне хотите что-то сказать.

Спикер 20

Что я мог бы вам сказать, моя красавица?

Вы же не надеетесь, что я вам скажу что-нибудь хорошее, какое-нибудь известие?

на море, моя маленькая леди?

Нет.

О, знаете, это могущественная стихия.

Много всяких чудес совершается на нем.

Много бед и несчастий ожидает человека на море.

Но и на море можно ускользнуть от смерти.

И случается такое, что один человек из двадцати или из ста, по милости Божьей, может спастись и вернуться домой, где его считают уже умершим.

Да?

Да.

Вы знаете, я знаю такую историю.

Мне рассказывали ее как-то.

Не оглядывайтесь и не смотрите, потому что там никого нет.

Так вот, это злосчастное судно попало в такой шторм, какого не бывает в 20 лет.

Волны разбили это злосчастное судно, как ореховую скорлупу.

И трава никогда не вырастет на могилах тех, кто вел это судно.

Там, там был один юноша.

Доблестный юноша.

Доблестный юноша.

Ну, я правда не знаю, но так мне рассказывали.

Он еще мальчиком любил читать и рассуждать о подвигах при кораблекрушении.

Так вот...

Этот храбрый юноша, не глядите туда, моя дорогая.

Ну почему?

Ну потому что там ничего нет.

Так вот, этот юноша, не робите.

Не робейте, моя красавица, не робейте ради Уолтера, который для нас был всем очень дорог.

Так вот, этот юноша, помощник капитана и матрос, они только и уцелели из всех, кто находился на борту.

Они привязали себя к обломкам корабля и носились по безбрежному морю.

Дни и ночи они носились по безбрежному морю.

И, наконец, они увидели парус.

Увидели парус и, по милости божьей, были подняты на борт.

Крепитесь, моя дорогая, смелее.

Олтер, мальчик мой, я сделал все, что мог.

Она подготовлена к плаванию.

Входите.

Спикер 48

Теперь здесь у меня нет никакого дома, кроме этого.

Спикер 22

Я знаю.

Капитан Катли говорил мне.

Когда мои дела пойдут лучше, я постараюсь вернуть вам то положение.

Спикер 48

Что?

Что?

Что?

Вы уезжаете скоро?

Спикер 22

Да.

Очень скоро.

Теперь я странник, который должен скитаться по морям, чтобы заработать себе на жизнь.

Теперь это мое призвание.

Но если бы судьба судила иначе, если бы я мог назвать вас... Ведь я все эти годы...

Спикер 29

Люблю вас.

Спикер 22

Только вас одну.

Спикер 48

Сколько я себя помню.

Нельзя еще раз потерять друг друга.

Вы не думайте сейчас ни о чем.

Мне нечего оставлять.

И некого покидать здесь.

Ради вас.

Поэтому позвольте мне поехать с вами куда угодно.

Хоть на красивое место.

Спикер 27

Глава шестая, в которой рассказывается нечто весьма существенное о беглецах.

Спикер 59

Сэр, когда нанимал этот номер, сказал, что вы изволите здесь остановиться ненадолго, проездом.

Да.

Леди, еще что-либо угодно?

Спикер 42

Нет.

Спикер 59

Может быть, леди желает, чтобы ей прислали горничную?

Спикер 42

Нет.

Спикер 59

Скоро ли прибудет сэр?

Спикер 42

Я не знаю.

Спикер 59

Сэр, когда нанимал этот номер, велел накрывать стол на две персоны.

Спикер 42

Стол пока накрывать не надо.

Куда ведет эта дверь?

Спикер 59

На черную лестницу.

Спикер 42

Спасибо, вы мне больше не нужны.

Спикер 25

Здравствуйте, дорогая.

Я никогда ещё не видел вас более очаровательной, чем сегодня.

Действительность побеждает даже тот образ, который я хранил в своём сердце.

Иди сюда.

нам приехать в Россию на этот долгий путь.

Теперь все позади.

Спикер 3

В Сицилии, в этом самом тихом и укромном и безмятежном уголке земного шара мы вознаградим себя за прошлое рабство.

Спикер 43

Не подходите ко мне!

Спикер 25

Полно!

Полно!

Мы ведь здесь одни.

Неужели вы думаете запугать меня своей притворной добродетелью?

Спикер 23

Неужели вы думаете запугать меня напоминанием о том, что мы здесь одни?

В то время, как я умышленно приехала сюда одна.

Спикер 25

Что бы вы ни говорили, вы самая очаровательная женщина на свете.

Спикер 42

Сядьте, пожалуйста, вон там.

Мне нужно вам кое-что сказать.

Сколько раз своими наглыми взглядами, намеками, оскорблениями вы поносили меня за мою помолвку и за мужество?

Сколько раз вы обнажали и растравляли мою рану, любовь к этой несчастной заброшенной девочке?

Спикер 23

Сколько раз вы разжигали огонь, на котором я корчилась в течение целого года.

Спикер 25

И поэтому вы бежали со мной?

Спикер 42

Да, поэтому.

Спикер 23

Но я ошиблась, Каркер.

Оказывается, до сей поры я еще не знала, что такое унижение.

Вы преследовали меня.

Поистине с дьявольской наглостью.

Вы оба, вы и Домби сделали все, чтобы отнять у меня Флоренс.

И теперь я не знаю, кого из вас двоих я ненавижу больше.

Спикер 3

В любви, в любви все средства.

Спикер 43

Я даже не знаю, почему я не решилась на это раньше.

Наверное, меня останавливала моя последняя привязанность к Флоренсу.

Спикер 23

Но теперь я выбрала вас своим орудием.

Я хочу, чтобы рана, нанесенная ему, была еще больней.

Я хочу этого, Каркер.

Вы поспешили.

Вы могли бы и дальше листить, присмыкаться, стать еще богаче.

Вы слишком рано стали мечтать о Сицилии.

Спикер 25

Но нет, моя дорогая.

Я вас так не отпущу.

Спикер 3

Вы почитаете меня слабоумным, если думаете, что мы с вами так расстанемся.

Спикер 43

Неужели вы думаете удержать меня таким образом?

На прощание выслушайте мои предостережения, Каркер.

Будьте осторожны.

Спикер 23

Ваш слуга Робин, мальчишка, которому вы так доверяли, он вас предал.

Спикер 43

Это судьба всех предателей.

Мой муж знает, что вы здесь.

Спикер 25

Вы лжете.

Спикер 11

Он где-то здесь.

Он в этом номере, сэр, я точно знаю.

Вот его шляпа, накидка и трость.

Спикер 18

Упал.

Спикер 1

Узнайте, что там было.

Спикер 11

Он разбился.

Высоко, третий этаж.

Насмерть.

Спикер 27

Глава седьмая, повествующая о письме Волтера Гея мистеру Домби.

Спикер 21

Еще в ту пору, когда моих усов никто кроме меня не замечал, я уже обожал мисс Домби.

Еще в то время, когда я был в рабстве у Блимбера, я обожал мисс Домби.

Еще тогда, когда я не имел права вступить во владение своим имуществом, я обожал мисс Донби.

Спикер 35

А теперь она выходит замуж за лейтенанта Уолтерса.

Спикер 21

А я рад.

Я рад.

Потому что она выходит за человека, которого любит.

который ее любит.

Я только не знаю, что же теперь может встать между мной и безмолвной могилой, куда я сойду с радостью.

Впрочем, это не имеет ровным счетом никакого значения.

Спикер 40

Подумать только.

Я поступила в этот дом, когда мисс Флой еще и говорить-то толком не умела.

А теперь...

Теперь она выходит замуж.

Спикер 20

Ну что ж, она крепко любит его, он крепко любит ее.

Если бы старый Нед Каттер не знал этого, разве он отпустил ее в столь длительное плавание?

Он бы скорее отдал отрубить последнюю руку и две ноги.

Но старый Нед Каттер...

Знает.

И поэтому да благословит Бог их обоих.

Спикер 60

Аминь.

Спикер 20

Мисс Флой.

А вот и наши друзья.

Спикер 22

Друзья мои, поздравьте нас, вы только что обвенчались.

И сегодня же мы отплываем.

Я собирался вам сказать об этом раньше, но Флой не хотел огорчать вас.

Спикер 56

Это так, простите меня за это.

Мисс Флой, дорогая.

Спикер 20

Бедный, бедный ученейший Соломон Джилс, начиненный науками, как пудинг изюмом.

Старый Нед Каттель был бы счастлив, если в этот день он был бы вместе с нами.

Спикер 22

Да, капитан Каттель, это так.

Если бы дядя сейчас был с нами.

Садитесь, друзья.

Садитесь.

Спикер 20

Ну, на дорогу.

Спикер 21

Я могу сейчас замечательным образом вырезать свои чувства, если бы я знал, с чего начать.

Спикер 20

Смелее, приятель.

Спикер 21

Несмотря на те терзания, которые доставляют мне сложившееся положение дел, я считаю своим долгом сказать, что лейтенант Уолтерс человек,

достойный того блаженства, которое его осенило.

Я хочу, чтобы он был, чтобы он ценил это блаженство, как ценил бы его другой человек, в высшей степени недостойнейший, и имя которого и не имеет в ровном счете никакого значения.

Спикер 43

Мое сердце

Спикер 23

Может быть, еще и не обросло мхом, потому что оно, может быть, и не камень.

Спикер 44

Но оно вот-вот разорвется.

Спикер 56

Слезу, если случится за мной, то сладочка по первой.

Спикер 20

И вы две костры сделайте ради него и ради меня.

Ура!

Раду моего сердца.

Спикер 56

Ура!

Все, что у меня есть в жизни, это вы.

Спикер 21

Я не в силах больше созерцать это.

Я должен пойти прогуляться или посмотреть, который теперь час на часах королевской биржи.

Спикер 40

Мистер Туц, мистер Туц, вы очень-очень добрый человек, очень прекрасный.

Но если вы будете так убиваться, то я, глядя на вас, просто лопну от горя, как какой-нибудь воздушный шар или мячик.

Спикер 21

Я постараюсь, Сьюзан, для вас я постараюсь.

Спикер 22

Флоренс, вся моя жизнь полная любви и преданности.

Будет лишь скудная благодарность.

Друзья мои, нам пора.

Корабль не будет ждать.

Все вещи я уже перенес.

Так что провожать нас не надо, мы налегке.

Капитан Катль, если вам удастся свидеться с дядей, передайте ему

В общем, вы знаете.

Спикер 45

Мисс Флой!

Спикер 40

Мисс Флой, простите меня, я больше не буду плакать.

Я очень-очень счастлива.

Мы все очень счастливы.

До свидания, мисс Флой.

Спасибо.

Спикер 2

Ура!

От радости сердца.

Ура!

Спикер 21

Вы все здесь были так терпеливы и снисходительны.

К тому, кто и родился, кажется, по ошибке.

Когда я сойду в безболтую могилу, я сойду у нее с радостью.

Спикер 46

Бесправедливо.

Это же я не знаю.

Что же теперь может встать между мной и ей?

Я имею в виду безболтных мотивов.

Спикер 23

Я!

Не беспокойтесь, я встану.

Спикер 20

Вот.

Вот письмо, которое Уолтер просил передать мистеру Домби через две недели.

Прости, приятель, а то у меня что-то с глазами.

Спикер 21

Сэр, я женился на вашей дочери.

Она отправилась со мной в дальнее плавание.

Почему, любя ее больше всего на свете, я, тем не менее, связал ее жизнь с моею в полной опасности.

Невзгод вы знаете.

Вы ее отец.

Не упрекайте ее.

Она никогда не упрекала вас.

Я не думаю, что вы когда-нибудь меня простите, но если настанет час, когда для вас утешительно будет знать... Вы в одиночестве.

Спикер 17

А старый Джо очень рад, что застал вас одной.

Вы помните меня?

Мне кажется, что вы... Ну, разумеется, разумеется, мы с вами встречались на бракосочетании божественной и безупречной миссис Эдит с вашим отцом.

Спикер 56

Я слышал, что здоровье моего друга Домби... Да, папа очень болен, и он сейчас наверху.

Я думаю, что вы не сможете его повидать.

Спикер 17

Я надеюсь, что потеря состояния не заставит моего друга Домби прийти в уныние.

Старый Джо никогда не терял большого состояния, его никогда у него не было.

Но то, что он мог потерять, он потерял.

И не чувствует, чтобы это особенно его беспокоило.

Но я пришел не к моему старому другу Домби, которому я желаю скорейшего выздоровления.

Я пришел к вам.

Одну минуту.

Спикер 4

Мама, я так часто вспоминала вас.

Я вышла замуж.

Спикер 6

Я знаю.

Спикер 4

У меня есть сын.

Спикер 6

Я знаю.

Спикер 33

Только папа тяжело болен.

Спикер 6

Я знаю.

Я знаю о вас всё.

Спикер 4

Папа в последнее время так ко мне привязался, что не может без меня совершенно обходиться.

Спикер 43

Флой, я долго колебалась.

Я не знала, приходить мне сюда или нет.

Но я хочу, чтобы вы знали обо мне правду.

Только вы.

До остальных мне нет дела.

Я виновата.

Я виновата во многом, Флой.

Вот здесь написано чистая правда.

Мне передать это папе?

Кому хотите.

Это дано вам.

Спикер 23

Остальное не имеет для меня значения.

А что мне сказать, папа?

Спикер 43

Скажите ему.

Я сожалею, что нам суждено было встретиться.

И больше ничего?

Скажите ему.

что я не раскаиваюсь в том, что совершила.

И если бы завтра все повторилось вновь, я поступила бы так же.

Но если он стал другим человеком, Флой, я прощаю ему его вину.

И пусть он мне простит мою.

Прощай.

Прощайте.

Я уезжаю из Англии навсегда.

Мы больше никогда не увидимся.

Да благословит вас Господь.

И помните, помните, что когда-то я жила на свете.

Спикер 42

И я любила.

Спикер 10

Флори, я слышу голоса.

Спикер 48

Нет, нет, нет, вам показалось.

Спикер 19

Нет.

Тут кто-то был?

Спикер 48

Нет, здесь никого не было.

Вам нужно лечь, вы еще слабы.

Давайте я вас провожу.

Спикер 1

Продолжение следует...