ЧОКНУТЫЕ РУССКИЕ ПЕРЕВОДЫ: ПОКЕМОНЫ, РОБОЦЫП, Люди-икс и не только! ► Уголок Акра | Реакция

Информация о загрузке и деталях видео ЧОКНУТЫЕ РУССКИЕ ПЕРЕВОДЫ: ПОКЕМОНЫ, РОБОЦЫП, Люди-икс и не только! ► Уголок Акра | Реакция
Автор:
МайниДата публикации:
16.04.2025Просмотров:
63.9KТранскрибация видео
Полное имя.
Меня называют Варлок.
Варлок?
Терабайт?
Терабайт?
Гигабайт?
Петабайт?
Мегабайт?
Килобайт?
Майни, мы с вами.
Всем привет.
И сегодня с реакцией на видео с канала Уголок Акра.
Это чокнутые русские переводы.
Покемоны, Робоцип, Люди Икс и не только.
В Робоципе вроде неплохой был перевод.
Так, сейчас меняюсь, тут реклама была.
Как покемонов превратили в немое кино?
Нестабильность и фэтшейминг в Робоципе.
И еще много всего всякого разного, сегодня мы в этом разберемся.
Всем массовый здрав!
Здарова!
Перевод может многое изменить.
В одном из ранних роликов я сказал, что песня Мауи из мультфильма Муана попахивает эгоцентричностью.
Многие в комментариях указали, что это не то чтобы корректное заявление.
Это скорее сдержка нашего перевода, ведь в оригинале там другое заявление.
Я не могу сказать, что для меня это прямо кардинально все меняет, но все же градус посыла в песне действительно слегка пережил метаморфозы.
Но при этом трудно винить переводчиков.
Мало того, что в дубляже надо попадать в смыкание губ, так еще и в случае песен сохранять рифму.
Из-за этого бывали довольно странные решения.
Давайте вспомним мультсериалы Диснея 90-х годов.
Скорее всего, вы вспомните всяких чипов и дейлов, утиные истории, но есть не такой популярный мультсериал, который, тем не менее, заходил мне в свое время.
Он рассказывал о рыжем персонаже, который ввиду обстоятельств стал работать с полицейским, но по итогу сам становился офицером правопорядка.
И нет, все это задолго до Зверополиса, если что.
Главного героя здесь зовут Чокнутый, в оригинале Бункерс.
И разумеется, его имя гордо пробивают в заставке.
Бункерс!
Разумеется, длинное русское слово «чокнутый» ты никак не уложишь в нужный тайминг песни.
А нет, можно.
Честно, в детстве я даже не мог расслышать, что здесь говорят «чокнутый».
Но, видимо, лучше поздно, чем никогда.
Однако внезапно под конец заставки нам выдают вот такое.
Гонка.
Я все верно услышал?
Бонга?
Бонга?
Блин, да, тут странно.
И не, что под конец переводчики что-то перепутали и посчитали, что они пишут текст к заставке мультсериала по Форсажу.
Но когда этот мультсериал дублировали, никакого Форсажа еще даже не было.
Так что отмаза не принимается.
Причем вроде в начале заставки текст вполне адекватен и нам описывают сумасбродность главного героя.
И потом из ниоткуда это Гонка.
Гонка.
Видимо, гонка была у переводчиков на тему того, кто быстрее доделает текст и было уже не важно, что туда пихать.
Не найдется же какой-то душный тип, который спустя годы будет разбирать этот текст в интернете.
Просчитались.
Нашелся.
Ну, видимо, гонка идет по этому самому замкнутому кругу и от этого можно чокнуться, я не знаю.
Душно мне.
Ладно, мы живем в мире, где люди смотрели мультсериал про черного плаща, который, очевидно, не был черным.
Так что и не такое можно схавать.
И вообще, судя по вот этой строчке, человек, что адаптировал песню... Можно назвать его реально темный плащ.
Почему они назвали его черный плащ, а не темный плащ?
реально почему темный плащ только свистни он появится темный плащ вообще нормально ложится не черный темные слова даже похоже прочёкнутого явно безуспешно пытался прибить себе певца шансона
Зато наш перевод был более честным.
В одном из эпизодов Чокнутого похищают самого Микки Мауса, но при этом никто его так не называет.
Персонажи здесь либо используют термин «мышь», либо вообще максимально уходят от каких-то имён.
Скорее всего, это было связано с ограничениями от самого Диснея для мультсериалов.
Мол, если что, ни в коем случае нельзя нанести удар по бренду, поэтому использование ограничено.
В результате Микки Маус тут вообще физически не появляется в кадре.
Мы видим лишь его силуэт и только слышим.
Хотя при этом мы все равно видим его мордочку в виде звонка в поместье, так что я вообще не вижу в этом смысла, и слава богу, на русском все изъясняются по существу.
Да, о Микки Маусе.
Ах, да.
Моего любимого Микки Мауса.
В особняк Микки Мауса.
Когда я вырос и начал копаться в интернете, я удивился, что этот мультсериал на Западе недолюбливают.
И вот когда я уже услышал оригинал, я понял как минимум одну причину почему.
Ха!
Английский голос персонажа довольно бесячий, тебе хочется, чтобы он как можно быстрее ушел из кадра куда подальше.
В то время как русский тембр чокнутого происходит совсем иное ощущение.
Привет, напарник, добро пожаловать в мультидивизию.
Ну да, да, да, тут прям такой приятный голос, согласен.
Это мы снимались в Голливуде.
Считай, из-за этого по итогу вышел по сути другой персонаж.
А еще адаптации довольно сложны в переводе.
Многие из вас наверняка помнят мультсериал под названием Робоцик в так называемом правильном переводе.
Ну я любил Робоцик.
Робоцик, он в этом был свой фан.
Я в украинском смотрел.
Он на Пакью Ти Ви шел в свое время.
Проблема, конечно, проблема Робоципа в том, что многие вещи там, вот реально, чисто американский юмор и какие-то такие локальные штуки, которые такой, блин, я их не понимаю.
Но когда там было то, о чём ты понимаешь, такой, да, это классно.
Относительно недавно многие вспомнили из-за песни в третьем Дэдпуле.
По сюжету всю группу, кроме одного человека, расстреливают.
И вот оставшийся человек решает отомстить, и все к нему обращаются вот так.
Выход жирного.
Доверься инстинктам жирный.
Жирный.
Не торопись, жирный.
Молодец, жирный.
И я не понимал, если он жирный, то наверняка у меня тоже серьёзные проблемы с весом.
Что делать-то?
Я вообще не понимал, в чём, блин, прикол.
Возможно, это какая-то локальная шутка про группу, в которую я не въезжал, потому что не шарил в теме.
А вот оно, как оказывается.
Фамилия этого самого участника NSYNC — Фэттен.
Но в мультсериале персонажи вокруг ошибочно произносят ее как Fat One, то бишь толстяк.
И вы можете сказать, что никак на русском это не передать.
Однако вот сети придумали вполне себе адекватный вариант Фатон Батон.
Нет, мне тоже нравится, как смачно Гоблин произносит слово жирный, но выглядит это как какое-то безумие.
У скольких людей развились комплексы после этой серии?
А еще Хэллоу Китти тут судя по всему стала мужиком.
А теперь я должен проводить бацамару к его богу.
Спасибо, что помог.
Но учитывая заявление, что она и не кошка на самом деле, я уже ничему не удивляюсь.
Правильный перевод гоблина вообще может похвастаться нестабильной правильностью.
Вот у нас один эпизод, где появляется Халк.
Это быть не Халк.
Халк клясться.
А вот уже другой эпизод этого же сезона.
Мы возвращаемся к истории невероятного Амбала.
Мы проследили за жизнью Амбала.
Невероятный Амбал.
Но Амбал был не так уж плох.
И нет, не поймите неправильно.
Амбал это в целом неплохая адаптация клички персонажа.
Вот почему меня зовут Амбал.
Однако это так странно, когда в рамках одного сезона подход к переводу меняется.
Да ясное дело, это Халк.
На самом деле он, понятно, никакой не Халк, а невероятный Амбал.
И вообще, в те времена Халк еще не был так известен массовому русскому зрителю, но вот с рестлером Халком Хоганом, казалось бы, все ясно, но нет.
И в конце концов он продал свое имя Амбалу Хогану.
Но в целом это ерунда.
В конце концов Робоцып это просто набор скетчей.
Есть более удивительный пример.
Мультсериал Люди Икс.
Сюжет из двух частей.
Ой, тут уже легендарный перевод прекрасный.
И под названием Завет Фаланги.
Здесь появляется персонаж по имени Ворлок или Варлок.
Я осознал, что не испытываю тяги к всепоглощению.
И подруга моя тоже.
Трагичность персонажа в том, что его подруга пропала, и он очень хочет её найти.
И вот первый эпизод оканчивается надписью «Продолжение следует».
И как же я удивился, начав смотреть это самое продолжение.
Это я виноват, что ваш мир подвергся опасности.
варлок внезапно где-то между сериями поменял пол можно предположить актер что озвучивал его в прошлом эпизоде не смог его озвучить в этом и нашли такую замену какую уж смогли но вот нет человек что озвучивал варлока в первой части есть в озвучке этого эпизода на других персонажей
И сцена, в которой Уорлок всё же находит свою подругу, резко начинает играть совсем другими красками.
Возможно, у переводчика давно были фантазии о нетрадиционной паре техногенных существ, которую он тут наконец реализовал.
герой поменял между двумя эпизодами одной истории не только пол но и имя меня называют варлок казалось гигабайт петабайт мегабайт килобайт вот это странный перевод
Кстати, возвращаясь к заставкам.
Я упоминал о песнях в опенингах, но не сказал об одной из самых лучших.
Я просто обожаю музыкальную тему из покемонов.
Мне нравится и русская версия, и английская.
Покемоны.
Но как это часто бывает при адаптации аниме, оригинальная японская заставка имеет совсем иную мелодию.
Конечно, не исключено, что у меня просто синдром утенка и мне лишь непривычно, но как-то такая версия меня совершенно не цепляет, однако там есть любопытные строчки.
Нам заявляют, что главный герой будет искать покемонов повсюду, пробираясь через грязь, воду, леса, облака и даже под женскими юбками.
Японцы, японцы!
И тут я хочу напомнить, что покемоны это детское аниме, а не какой-то там контент 18+.
Из этих строчек можно даже сделать вывод, что главный герой Эш безумно озабоченный, но на деле озабочен он только покемонами.
И песня говорит нам о том, что он попросту не остановится ни перед какими морально-этическими нормами в своих поисках.
На моменте пропивания этой строчки даже показывают девушку, что прикрывает свою юбку.
Господи боже, ты не хочешь рассказать, где Эш тебя трогал?
Забавно, что эта девушка перебралась и в американскую версию заставки, из-за чего некоторые тамошние фанаты задавались вопросом, а кто она, собственно, такая, раз её запихнули аж в опенинг?
На деле она реально существует только для этой самой строчки про юбку, о которой, разумеется, в американской версии избавились, ведь иначе это было бы, мягко говоря, стрёмно.
Однако я верю, что когда-нибудь эта героиня по-настоящему раскроется, ведь ей явно есть что рассказать.
Я думал, что русский перевод покемонов делали именно с американской версии, но оказывается это не так.
Тем не менее, дичи там хватает буквально в первых трех минутах первой же серии.
Вот нам произносят имя покемона.
Это Бульбасар.
И уже спустя жалких 30 секунд... Замечательный Бульбасар.
Я выбираю Бульбасара.
Я выбираю Бульбасара!
Вы можете мне сказать, что Эш здесь просто говорит сквозь сон и не надо, понимаешь ли, душнить.
А как насчет этого?
Чирмандер и Спироу.
А это?
Спироу.
Да, покемон Сквиртл почему-то стал Спироу.
Спироу.
Я не знаю, возможно, переводчики боялись ассоциации с одним, скажем так, интимным словом.
Но вот к моменту появления Сквиртла у Эши они уже справятся со своей зашоренностью.
Сквиртл, эти маленькие покемоны-черепашки.
Но прикол в том, что реально есть такой покемон, Спироу.
То есть переводчики не просто неправильно прописали название карманного монстра, а буквально перепутали.
А что будет, когда Эш встретит Спироу?
Это же Рой Бедрил!
Да такое!
В отличие от Пиджи, спирмокрот агрессивен.
Да, это спирмокрот.
Звучит как какое-то жесткое оскорбление.
Хорошо, нет, хорошо лучше.
Но не переживайте, к концу серии Эш исправляется.
Как все это возможно, с учетом того, что и режиссер, и актер, по идее, должны слышать оригинальную дорожку, мне решительно непонятно.
А иногда лучше бы эту самую оригинальную дорожку и оставили бы, например, как в этом моменте.
Но вот что мы внезапно слышим на русском.
Тут даже не поймешь, это Пикачу издает эти странные звуки, или это Эш то ли возмущен тем, что покемон не хочет покебол, то ли вполне вероятно даже получает извращенное удовольствие.
И это переводчики еще слова сквиртов боялись, ну-ну.
Вообще ощущение, что дубляторы кроме самого Эша в этом аниме не уважали вообще никого, поэтому тут могут пропасть все звуки, кроме собственно звуков Эша.
Ох уж эти подстанывания.
Без музыки ответов Пикачу становится даже немного жутко, учитывая, что первый связал последнего.
Ещё русская версия может позволить себе не задаваться тупыми, понимаешь ли, вопросами.
Who's that Pokemon?
Очевидно, что наш зритель не имбецил и и так поймёт, что это, блин, за покемон.
Это что за покемон?
Это Пикачу!
Блин!
Так что у нас в таком моменте могут быть лишь утверждения.
Он поймает всех!
Нестабильные имена это то, что успешно переходит и в следующую серию.
Это Покедекс!
Но уже буквально через пару секунд... Я помощник Покедекстер.
Вы это, аккуратнее.
Покедекстер.
Сначала машина не соглашается со своим именем и берет себе дополнительный... Вот так вот, все, вот не рассе... Все, восстание, восстание.
А потом уже бьет ядерными ракетами и уничтожает все человечество.
Нужно ставить железяку на место еще на ранней стадии.
Вы прекрасно знаете, что водные покемоны не могут сражаться на суше.
Они слишком быстро нагреваются.
Нагреваются?
Нагреваются?
Звучит так, будто она их втайне готовит.
На самом деле она лишь имела в виду, что просто разогревается, ну типа перед битвой.
И вот в сюжете появляются персонажи Джесси и Джеймс, постоянные антагонисты аниме.
Джесси смотрит на листок с их розыском.
Нас разыскивают.
Какое сходство.
Сходство?
Сходство.
То есть она считает, что разыскивают не ее.
Ха-ха-ха-ха-ха.
похоже просто похожая женщина ну да ведь очевидно что у нее нет половины башки а у тебя есть сходство я на этой фотографии выгляжу ужасно у него типа сходство собственной фотографией бывает же такое сходство невероятно
Вот смотрю я иногда видеоролики, где я же снимаюсь и вижу там поразительное сходство с собой же.
И как это можно объяснить?
В общем, конечно же, это отсебятина, и в американской версии все не так.
А что вы знаете о Броке?
Может, то, что он любит готовить?
Или то, что больше готовки он любит девчонок?
А знали ли вы, что он еще и лидер по гимнастике?
Ну, если судить по русскому дубляжу.
Лидер по гимнастике.
Всему виной злосчастное слово «джим».
Если ввести его в гугл-переводчик, то он выдаст вам слова «и гимнастика, и гимнастический зал».
Но если посмотреть на контекст самой серии, то становится понятно, что тут речь идет о стадионе.
Лидер по гимнастике.
Смешно, что в этой серии «джим» переводили и как «спортзал»,
Как только мой Пикачу и другие покемоны поправятся, я пойду к Броку в спортзал.
И как стадион.
Значит, это стадион Пьютера.
Но это все равно привело нас к безумному спичу Брока.
Ты впервые соревнуешься по гимнастике?
Соревнования по гимнастике отличаются от других соревнований.
Соревнования по гимнастике.
Колесо от Пикачу.
Участвовать в лиге покемонов.
Гимнастика, это серьезно, ребята.
А еще Брок обзывает здесь Пикачу вот так.
Хотя американская версия не такова.
И как же тупо у нас выглядит позитивная реакция Пикачу, которого только что обозвали.
Ладно, что там дальше?
Ладно, давайте тут остановимся, тем более я никуда не спешу, ведь мне кайфово сидеть в этом кресле.
Ой, ой, ну этот автор покушает.
Это одобряем, одобряем, этот автор тоже покушает.
Привет.
А ты знаешь, что есть моя игра?
Называется Catabate, и недавно вышло обновление на неё.
Игра есть в стиме.
Ссылочка в описании.
Приходите и попробуйте в неё поиграть.
Там очень крутое обновление обошло.
Оно её так расширило.
И также не забывайте, что есть ещё мой телеграм про разработку.
Канал, там где выходят все трейлеры.
И может быть какие-то ещё видосы будут выходить.
И дискорд.
Опять желаю смотреть.
Так вот, подводя итоги, почему, например, в «Покемонах» был такой странный перевод?
Если верить интернетику, некоторые серии были переведены с польского, которые, в свою очередь, были переведены с английского.
В общем, по итогу вышел как бы испорченный телефон.
Иногда перевод может быть вполне точным.
Например, в этом пикантном моменте, когда в мультсериале «Экстремальные охотники за привидениями» персонаж Кайли, в которую вселился призрак, пытается клеиться к охотнику Эдуардо.
Поцелуй меня, Эдуардо.
Назад, Эдуардо!
Она совершеннолетняя.
Хороший, но это правильно он сразу заметил.
Передано верно.
Однако бывает и вот так.
Назад, Эдуардо!
Почему?
Она согласна.
С одной стороны, вроде бы не то, чтобы все кардинально поменялось.
Но забавно, что Эдуардо считает, что его друганы заподозрили его в том, что он может кому-то приставать против воли данного человека.
Надеюсь, не было каких-то конкретных случаев, что могли бы натолкнуть на подобные мысли.
Также в данном мультсериале любят добавлять звуки там, где их не было.
Вот бездомные разжигают костер с помощью протонной пушки, что осталось от охотников в абсолютной тишине.
Однако в русской версии посчитали, что анимация не должна простаивать без звуков.
ненавижу неловкую тишину но это не повод озвучивать все подряд этот смех довольно странно смотрится на фоне их не самых радужных лиц ну знаете зажигание огня это всегда веский повод поржать а
заходит лучше любого анекдота, когда ты бомжара.
Еще большую роль может сыграть интонация.
По сюжету мексиканская уборщица обращается к персонажу Игану с резонным для нее вопросом.
И тут дубляж адекватно передает оригинал.
Но вот что происходит с интонацией в другом русском дубляже.
Вы говорите по-испански?
О, нет.
О, нет.
Это бывает, у дотеров такое случается.
Все нормально.
А теперь раскроем тему расизма.
В то время как многие диснеевские мультфильмы обвиняют в расизме, казалось бы, на пустом месте, в мультсериале «Что с Энди» выдавали вот такие вот реплики.
Нет, ну если так подумать, Энди выдавал разные дикие штуки в этом мультсериале, так что, кто знает, возможно, он действительно решился на «Блэкфейс».
Но на самом деле в оригинале всё вот так.
Да, на английском Энди произносит слово «нёрд».
Обычно в русских версиях этот термин переводят как «задрот» или «ботаник».
Но, конечно, бывает и такое.
«Эй, приятель, ты тоже тупица!»
Но, видимо, переводчики посчитали, что Энди настолько крут, что скорее умудрится сменить расу, чем стать сотротом.
Русский Энди внезапно может похвастаться репликами расового характера.
А вот русский Человек-паук 90-х повышенный грубостью.
Итак, эпизод «Кроссовер с людьми Икс», где наш паукообразный переживает, что вскоре может мутировать во что-то нечеловеческое.
Он вторгается на частную территорию, чтобы по итогу услышать от профессора Ксавьера, что тут мутантов не лечат, а обучают.
Красно-синий герой обиженно уходит, но за ним идет зверь, на что паук отвечает ему следующее.
Тут дело в созвучии.
Слово «извините», то есть «экскьюз», также начинается с «экс», как и «люди икс».
Разумеется, это никак не переведешь на русский язык адекватно.
Но при этом наша версия, пожалуй, перегибает по градусу суровости.
Я не причиню зла, хочу поговорить.
Твои уроды меня не интересуют, извини.
Знаете, для пер...
Ничего себе, реально жесткий какой-то.
Сценарий, который через несколько серий превратится вот в это, мне кажется, ему стоило бы аккуратнее подбирать выражения.
Но, возможно, у него просто какие-то предрассудки по отношению к женщинам с мужским голосом.
Вообще, дубляж очень любит слово «урод».
Оно явно ему ближе, чем какие-то зубугорные мутанты.
Одна из характеристик персонажа Зверя в том, что он постоянно что-то цитирует.
Но в русском дубляже может сложиться ощущение, что ему стоит подбирать источники получше.
Вот Паук отвергает помощь Зверя, на что тот заявляет следующее.
Ах, как жаль.
Мы одиноки, пока не примем участие в других.
Одиноки, пока не примем... Что?
Что?
Пока не принял участие в других... Какое участие в других?
Им участие в других.
Что это вообще значит?
Внутри каких других ты там собирался принять участие, зверь?
Слава богу, Человека-паука уже не было рядом, когда ты все это сказал.
Иначе твой образ интеллектуала точно бы упал в минус.
На самом деле посыл такой...
Печально.
Мы одиноки, пока не признаем, что нуждаемся в ком-то.
И по итогу из несчастного зверя местный перевод делает какого-то мудака.
Зверь находится в клетке и под ним раствор, что убьет его.
Ситуация становится еще тяжелее из-за того, что зверь теперь вынужден держать росомаху, который ранен.
А в свою очередь клетку держит Человек-паук.
Короче, обстановка, мягко говоря, весьма тяжелая.
И, видимо, самое время предложить Росомахе следующее.
Отцепись, отцепись от клетки, Логан.
Не могу.
Да, милок, отцепись от клетки.
Искупайся, блин.
Кунька себе сдохни.
Ты буквально тянешь нашу компанию вниз.
Но вообще, учитывая, что Росомаха сам, считай, прыгнул на лазерные прутья...
Я даже не то чтобы особо осуждаю зверя.
Но, разумеется, в оригинале он выдвигал Логану не столь фатальное предложение.
Или вот эпизоды про коварную шестерку.
У нас момент, когда Шокер стреляет в Паркера, тот падает, переодевается в паука, и уже в этом амплуа появляется на глазах злодеев.
И вот как они реагируют.
«Что с парнем?
Он расшибся или что?»
Я никогда не понимал их реакцию.
Их так впечатляет сам факт того, что паук здесь висит.
А там не озвучено, видно, что лицо шевелилось, просто не было вставлено.
Паук, у которого тут проблемы со способностями, достаточно жалко.
Но, видимо, попросту эти суперзлодеи слишком впечатлительные.
Им, наверное, собачку рукой покажи, и они аплодировать начнут.
На деле в дубляже попросту потеряли реплику, и все должно быть вот так.
Куда ты дел пацана?
Он разбился или что?
Я позаботился о стукаче Паркере, и теперь настал ваш черед.
Но потом я разобрался, что в старом дубляже данная реплика сдвинулась на потом, но при этом ее произносят просто на отвали.
С Паркером я разобрался, теперь разберусь с тобой.
А для начала поиграю на нервах.
Да уж, с таким переводом действительно не хватит никаких нервов.
Ну а с вами был Акар.
Ставьте лайк и подписывайтесь.
Не, ну прикольно, прикольно.
Да, косяки, дубляжа, они фановые, они фановые местами.
Ребята, ссылочка на регионал в описании.
Приходите подписывайтесь, подписывайтесь на мой канал.
Мне было приятно.
Всем удачи.
Пока.
Похожие видео: ЧОКНУТЫЕ РУССКИЕ ПЕРЕВОДЫ

«ПЛОХИЕ ПАРНИ» от Дримворкс это НОВЫЙ ЗВЕРОПОЛИС? - Фурри-Тарантино! ► Уголок Акра | Реакция

ИГРОВОЙ СКАМ НА МИЛЛИАРДЫ ДОЛЛАРОВ ► Каргас | Реакция

ФНАФ КОТОРЫЙ СЛОМАЛ МОЮ ПСИХИКУ ► ДЕТАЛЬНЫЙ РАЗБОР СЕРИИ POPGOES ( Kipers :3 Fnaf Киперс ) | Реакция

НАША МАША И ВОЛШЕБНЫЙ ОРЕХ - Русский Мультфильм для PDF-ФАЙЛОВ! ► Уголок Акра | Реакция

КОЛОНИЯ ТИКТОК РЕЖИМА - Ютуб-Сериал “Кампус” ► Костек и Сибирский | Реакция

