Где таится «Ничто» и как его отыскать? (№15) Мартин Хайдеггер и переживание ужаса

Информация о загрузке и деталях видео Где таится «Ничто» и как его отыскать? (№15) Мартин Хайдеггер и переживание ужаса
Автор:
Genadi ValdbergДата публикации:
31.08.2021Просмотров:
4KТранскрибация видео
Здравствуйте!
Начну с Мартина Хайдегера и приведу вам несколько цитат.
Все из работы «Что такое метафизика?» я больше не буду напоминать, под цитатами подпись, кому интересно, может заглянуть и разыскать их в его работе.
А говорит в этой работе Мартин Хайдегер о сущем.
Цитата.
Глубокая тоска, бродящая в безднах нашего бытия, словно глухой туман смещает все вещи, людей и тебя самого вместе с ними, в одну массу какого-то странного безразличия.
Этой тоской приоткрывается сущее в целом.
Я здесь, видите, выделил слова «сущие», «бытие», но пока не стану их комментировать, мы с вами к ним еще вернемся.
Сейчас я хочу подвести вас к другому.
И вот еще одна цитата, опять же, из Хайдегера.
«Другую возможность такого приоткрывания таит радость от близости человеческого присутствия».
а не просто личности, любимого человека.
Подобное настроение, когда всё становится каким-то особенным, даёт нам в свете этого настроения ощутить себя посреди сущего в целом.
Ну, видите, я опять выделяю слова и очень надеюсь, что вы обращаете на их внимание, пока привожу вам третью цитату.
Как раз когда настроение ставит нас таким образом перед сущим, в целом они заслоняют от нас искомое нами ничто.
Хайдеггер говорит о том, что настроение заслоняют.
Я поэтому и выделил эти слова.
Какие настроения?
Странного безразличия или от близости человеческого присутствия.
Но всегда заслоняют по Хайдекеру.
А мы вправе задуматься, а всегда ли это так?
А не бывает ли иначе, что этот заслон, ну, всего каких-то причин, исчезает?
И Хайдегер отвечает на это положительно.
Это может происходить и действительно происходит, хотя достаточно редко.
Только на мгновение, в фундаментальном настроении ужаса.
Выделил слово.
И добавляет.
Ужасом приоткрывается ничто.
Ужас перебивает в нас способности речи, поскольку сущее в целом ускользает, и надвигается прямое ничто.
Перед его лицом умолкает всякое говорение с его «есть».
Ну, вот словечко «есть» здесь стоит в кавычках.
Эти кавычки не я, их Хайдегер поставил.
Кому-то может показаться, что Мартин Хайдеггер всё это придумал.
Что всё, что я вам только что процитировал, это чисто хайдеггеровские переживания.
Ну, давайте обратимся ещё к кому-нибудь.
Ну, например, к поэтам.
И вспомним Фёдора Тютчева.
Было у него такое стихотворение.
«Тень из сизы и снега,
Жизнь движения разрешились в сумрак зыбки в дальний гул.
Мотылька полет незримый слышен в воздухе ночном.
Час тоски невыразимый.
Все во мне и я во всем.
Сумрак тихий, сумрак сонный.
Лейся вглубь моей души, Тихий, темный, благовонный, Все залей и утеши.
Чувство мглой самозабвенья Переполни через край, Дай вкусить уничтоженье С миром дремлющим смешай.
Обратили внимание на дату?
Я ее внизу написал.
1835 год.
То есть написано это задолго до Хайдегера и до Фридриха Ницше.
А слово уничтожение я выделил.
Скажу почему.
Дело в том, что по мысли Хайдегера ничто как раз и занимается уничтожением бытия сущего.
Но я сказал, что о бытие и сущем у нас еще речь пойдет.
А вот уничтожение для Хайдегера это слово.
Оно у него в его работе и ни в одной будет очень много раз повторяться.
И вот, оказывается, Тютчев тоже использует это слово.
Ну, раз уж обратился к Тютчеву, наберитесь терпения, есть у него ещё одно стихотворение, оно большое, я вам его целиком читать не стану, приведу отрывок, но, на мой взгляд, очень важный и тоже проливающий свет на то, о чём мы говорим.
Часов однообразный бой, Томительная ночь и повесть, Язык для всех равно чужой И внятный каждому, как совесть.
Кто без тоски внимал из нас Среди всемирного молчания, Глухие времени стенания, Пророческий прощальный глаз?
Нам мнится мир осиротелый,
незримый рог настиг, и мы в борьбе природой целой покинуты на нас самих, и наша жизнь стоит пред нами, как призрак на краю земли, и с нашим веком и друзьями бледней в сумрачной ночи.
Опять поставил
1829 год.
А до Тютчева к этой же теме, в общем-то, похоже достаточно, обращался другой поэт, только не русский, а немецкий.
Я имею в виду Фридриха Гюльдерлина.
Ну, давайте из него прочитаю небольшой отрыв.
могучий глаз потока.
Мрак меня завесой облекал.
И бушуя ночью над горами, буря слала ветры с высоты.
Там, где молнией вспыхивало пламя, дух природы мне являлся ты.
Ну, видите, мрак, дух природы опять я выделил.
Ну, видите, слово ужас здесь
дух природы, но опять же навевает ужас.
А ведь Гюльдерлин был любимым поэтом Фридриха Ницше.
И Ницше, создавая свою философию, во многом отталкивался именно от взглядов Гюльдерлина.
Не могу удержаться, проведу из Гюльдерлина еще один отрывок.
Но, к сожалению, не разыскал
Не очень красиво получается, навык давно ушёл.
Поэтому, кому интересно, захочется, прочитайте сами.
А вот я прочитаю перевод.
Ну, сразу попрошу прощения за его несовершенство, поскольку перевод я сделал сам.
И, честно признаюсь, за рифмой не очень гонялся, а хотел ухватить смысл.
Так вот, мой перевод.
Где ты?
Я почти не живу.
Мое дыхание холодно.
Мой вечер уже наступил.
Он тихую тенью подкрался.
Я пока еще здесь и уже я в ловушке.
Засыпает дрожащее сердце в груди.
Можно ли ярче вообще передать состояние ужаса?
Ужаса от встречи с ничто.
Но стоп.
Это видео не о поэзии и даже не о Мартине Хайдекере, о котором, как я уже говорил, обещал, мы поговорим отдельно и обстоятельно.
И разберемся, что он имеет в виду под сущим и бытием.
А сейчас мне важно одно.
В последней цитате из Хайдегера, я специально выделил там несколько слов, он заговорил о способности речи и о говорении.
Ну, а чем как неговорением занимаются поэты?
Один по-русски, другой по-немецки.
А еще там, в той же цитате у Хайдегера, появилась словечко «есть».
И на этом словечке
есть смысл задержать внимание.
В своё предыдущее видео я закончил обещание вернуться к философии Фридриха Ницше.
И, честно вам признаюсь, сел, набросал конспект, ну и вот пока набрасывал этот конспект, стали меня посещать разные мысли.
И одна из этих мыслей, честно, опять же, признаюсь, меня сильно смутила.
Я рассказываю о Фридрихе Ницше, о его философии.
Но Ницше, вынашивая свою философию, свою философскую концепцию, пользовался какими-то инструментами, которыми, ну, наверное, в совершенстве владел.
Или, скажем так, овладевал в процессе философствования.
Ну и какие-то инструменты дались Ницше легко.
Над какими-то пришлось поломать голову, и он менял их, то брал в руки один, то другой.
А с какими-то, по уверениям некоторых критиков, скажем, того же Мартина Хайдегера, которого я вам уже называл, ну, опять же, назову, пока не буду развивать, того, о чем они написали и рассказали –
Николай Гартман.
Сейчас, как я сказал, не буду отвлекаться на этих философов, но скажу только одно, что все они высказывали вот такое предположение, что Ницше с этими своими инструментами не очень-то справился.
Не овладел ими настолько, насколько надо было овладеть, чтобы построить ту философскую концепцию, на которую он замахнулся.
Ну, к слову, замечу, что такого рода возражения, несогласия с Ницше высказали не только вот вышеназванные философы, а еще и богословы.
Там целый список.
Но давайте на богословов я сейчас не стану отвлекаться, потому что это уведет нас от темы.
Только не подумайте, что я отношусь...
хотя они не достойны внимания, они тоже достойны внимания, и о них тоже обязательно мы с вами поговорим, но просто не сейчас.
Ну, нельзя все валить в одну кучу, а то мы с вами в конце концов просто запутаемся.
А вернусь я к ним, когда мы разберемся с кое-какими вопросами, и в частности вот с этим самым словечком «есть», на которое я уже обратил ваше внимание.
Ну, а заодно еще и получше поймем, что же вообще за инструменты были в руках у Ницше, которыми он пользовался и которыми, как уверяют некоторые философы, критики и так далее, владел, ну, несовершенно.
Я вижу, что нарушил хронологию.
Заговорил о Ницше, заговорил о критиках Ницше.
Ну, а критики пришли в философию после Ницше, а потом, видите, переключился на поэтов, которые творили задолго до Фридриха Ницше.
Ну, не думайте, что я хочу вас запутать или сам запутался, ничего подобного.
Просто нарушил эту хронологию, ну, преследуя некую цель.
Поскольку цель, которую я перед собой поставил, как Макеавелли рассуждал, оправдывает средства.
Ну, в данном случае, я думаю, что мои средства вас не напугают.
Философия Ницше выросла не на пустом месте.
Ей что-то предшествовало.
Давайте еще раз приведу цитату из Мартина Хайдегера.
Ужасом предоткрывается нечто.
Ужас перебивает в нас способность речи, поскольку сущее в целом ускользает, и надвигается прямое ничто.
Перед его лицом умолкает всякое говорение с его есть.
И очень прошу держать в голове, пока я стану рассуждать о другом, вот всё, что сказал в этой фразе, в этой цитате Хайдека.
Все мы говорим на каком-то языке.
Ну, есть из нас и такие, кто говорят на нескольких языках.
Но даже в этом случае, как правило, у таких людей, которые говорят на нескольких языках, всё-таки есть один, и этот один преобладает над другими.
И этот вот преобладающий над другими язык обычно называют материнский.
молоком матери.
Мы его не выбирали, мы не задумывались, хорош он или плох, почему он устроен так, а не иначе.
Он в нас вошел, вошел, можно сказать, на интуитивном уровне.
То есть вот именно то, как он вошел, и вот в силу вот этой своей интуиции, его грамматика, его синтекс
Поэтому к письму на бумаге мы начинаем задумываться, где там ставить запятую, где нет.
Это я сейчас отбрасываю.
Я говорю вот именно о том, как мы впитали язык и как мы на нем говорим.
Где делаем паузы, интервалы какие-то, ударения, какие-то слова выделяем, какие-то нет.
отличается от других языков даже если мы ими владеем потому что те языки мы с вами выучили и это повторюсь это очень важно принципиальное отличие между материнским языком и языком выученным то есть интеллектуально воспринятым ну я так полагаю что большинство тех кто меня сейчас смотрит и слушает говорит по русски
Ну, а поскольку мы с вами говорим по-русски, то будем, во-первых, считать его материнским языком, а во-вторых, ну, давайте с него я и начну.
Все мы живём в кругу каких-то предметов и как-то называем эти предметы.
Возьму простейший пример.
Мы идём по улице и увидели дом.
Кстати, если мы произнесём то же самое, тоже идём по улице, тоже увидим дом, но материнский язык наш не русский, а иврит, то прозвучит это так.
Зе байт.
Где зе – это местоимение, это байт – существительное дом.
Видите, тоже всё это пишу.
То есть, в общем-то, как вы можете заметить, отличий почти никаких, ну, только слова сами, их озвучка другая.
На что здесь важно обратить внимание, и для чего я привёл вам этот пример, что между существительным и местоимением нет больше никаких частей речи.
А вот теперь давайте обратимся к европейским языкам.
И сразу увидим, что картина будет другой.
Ну, например, по-немецки.
«Das ist zu Hause».
Где «ist» – это глагол «есть», ну, его ещё иногда переводят,
Или по-английски.
Давайте напишу по-английски.
«This is home».
Похожая картина.
То есть опять между местоимением и существительным стоит глагол.
А вот как это прозвучало бы на латыни.
«Hoc est dumum».
«Est» – «есть».
местоимением и существительным стоит глагол «есть».
Ну, теперь давайте и по-гречески еще попробуем.
Вот, написал «Аутосимбутосити».
Ну, я сразу извиняюсь, по-древнегречески я плохо читаю, поэтому озвучить мог не очень так, как надо было бы озвучить, но не в этом дело.
Важно другое.
Здесь снова присутствует глагол, вот этот самый символ,
Я сказал, ну, мы будем, давайте, переводить как есть.
А теперь вообразите, что наш материнский язык, ваш, мой, ну, не важно, английский или немецкий.
И вы, я, мы пытаемся перейти на русский.
Мы русский выучили.
И тогда та же фраза, этот дом, видите, оставил я её на доске, прозвучит, скорее всего, так.
Это есть дом.
Ну, наверняка вам приходилось слышать подобные вещи от иностранцев, которые выучили русский язык и пытаются говорить по-русски.
И у них вот это «есть» будет без конца появляться.
А причина-то очень простая.
Думаю.
а потом переводят свои мысли на русский и делают, естественно, кальку со своего языка.
Если в английском, немецком, а на самом деле и во французском, и итальянском, то есть почти практически во всех европейских, вот этот глагол есть, ну, естественно, звучит он везде по-разному, присутствует, то когда они переходят на русский, они, значит, этот глагол и вставляют.
Ну, я думаю, кое-кто уже догадался, к чему я веду.
Во всяком случае, кто дослушал меня до этого места, ему могло показаться, что я ушел от темы.
Ну, ведь в заголовке, в видео вроде бы как написал, да, где таится ничто и как его отыскать.
Ну, так вот, видите, что касается отыскать, ну, если принять на веру утверждение Мартина Хайдегера, ну, вроде как...
Такой вопрос возникнуть, а где гарантия, что пережив состояние вот этого самого ужаса, нам действительно открывается или откроется ничто?
А вдруг нам откроется что-то другое?
И тогда возникает еще один вопрос, а почему я заговорил об языке?
И хронологию я нарушил специально.
Просто тема, которую мы с вами сейчас затронули, невероятно сложная.
И просто невозможно сразу расставить все точки на «и».
Мы с вами мыслим на языке.
Это вовсе не значит, что когда мы думаем, то мы проговариваем про себя какие-то...
Ну, наверняка он мыслит не словами, а, скажем, красками, какими-то живописными образами.
Или музыкант и вовсе мыслит аккордами, звуками, какими-то там гармониями и так далее.
То есть вот какие образы им являются на ум, и они ими пользуются.
И я соглашусь, да.
В зависимости от каких-то ориентаций своих на музыку, на живопись, на кинематограф или еще на что-то.
Ну, и тут, ну, едва ли кто-то из вас со мной поспорит.
на каком-то языке.
И вот этот язык, на котором они говорят, его структура накладывает отпечаток на ход их размышлений.
То есть этот язык своего рода матрица, от которой очень и очень непросто избавиться.
И результат.
Скажем, глядя на один и тот же предмет, на одно и то же явление, вообще на какое-то одно и то же событие,
скажем, по-немецки, для него немецкий материнским является, а другой человек, говорящий по-русски, у него русский материнский язык.
И вот, как я сказал, наблюдая вроде бы одно и то же, тем не менее приходят к совершенно разным выводам.
Причем иногда настолько разным, что они просто как бы исключают один другой.
И именно в этом вот кроется причина очень часто какого-то непонимания между народами, между людьми, представителями разных национальностей.
Тут дело даже не столько в национальности, сколько, как я сказал, в языке.
А теперь вообразите ситуацию.
У вас монетка закатилась под стол.
Вы полезли туда под стол и ничего не нашли.
Что вы скажете?
Там пусто.
То есть под этим столом ничего нет.
Там пусто.
И вас прекрасно поймут, что да, вот под столом действительно ничего нет.
Ну, во всяком случае, нет той монетки, из-за которой вы туда полезли.
А теперь представьте на вашем месте, ну, немца, что он скажет.
И вот с этого начинается, ну, самое интересное.
Хотел уже поставить точку, чтобы продолжить наш разговор в следующем видео.
Ну, видите, хотел-хотел, а опять посещают какие-то мысли.
И подумал, что надо сказать еще несколько слов.
Я привел вам пример из русского языка.
Ну, давайте напомню.
Мы шли по улице, увидели дом и сказали, это дом.
А потом я вам приводил другие примеры.
Из английского, немецкого, видите, даже до латыни и древнегреческого добрался.
Но привёл ещё пример из иврита.
The bite.
И сказал, помните, сказал, что и на иврите нет вот этого пресловутого глагола есть.
Ведь русский язык берет свои начала вообще из санскрита и принадлежит к индоевропейской языковой семье.
А вот еврей принадлежит к семье дохамецкой.
То есть совершенно другая семья языков, совершенно другие корни.
Да даже и география, где возникали эти языки, в общем, всё это отстоит на таком огромном расстоянии, что непонятно, где бы могло произойти пересечение, смешение и так далее.
И вдруг вот такое удивительное совпадение, исчезновение вот этого самого «есть».
И ведь, смотрите, ни в английском, ни в немецком, ни в греческом с латынью, ну, латынь, ладно, сегодня она осталась только на католических службах и прочее, то есть, в общем-то, ушедший от нас язык.
И про древнегреческий можно сказать то же самое.
Но английский, немецкий, они живые языки, ими сегодня пользуются.
И тем не менее, несут они в себе этот глагол.
с нашей точки зрения, казалось бы, ну, совершенно бессмысленной.
И вот, собственно, мысль, которая меня посетила и которой я хочу с вами поделиться.
Это произошло случайно, что в русском и в рите это есть, исчезло?
Или есть тут какая-то закономерность, какая-то внутренняя логика?
А вдруг это и есть вот та самая щелка, которая...
Мы все никак не можем найти, которое позволит нам подобраться вот к этому ничто.
И вот давайте на этом вопросе я и закончу сегодня.
А об остальном мы поговорим в следующий раз.
Но вопрос я этот произнес, озвучил, чтобы и вы поразмыслили.
А вдруг и вам придет что-то интересное в голову, поскольку не надо думать, будто у меня на все вопросы существуют ответы.
У меня масса вопросов, ответы на которые я не знаю.
Но я думаю об этом, читаю, вникаю.
Слушаю философов, чем они говорят, о чем рассуждают.
И поэтому сейчас, как видите, апеллирую к вам.
А вдруг и среди вас окажется какой-то философ и выскажет что-то такое, чего я прежде не знал и о чем не додумался.
Так вот, случайно ли это исчезновение есть в одних языках?
И всё.
На этом давайте мы с вами попрощаемся и, как всегда, пообещаю, что постараюсь продолжить наш разговор в самое ближайшее время.
Всего хорошего.
До свидания.
Похожие видео: Где таится

Юнг, либидо, художник. №67

«Геометрия тьмы» Андрея Pyrokinesis’а, инструменты для анализа. №46

Ничто — уход или возвращение? Мадхъямака, Йогачара и китайское Дао. №20

Заратустра, или 6000 футов по ту сторону человека и времени. №3

Pyrokinesis, Гайавата и «проваливай Джек». №49

