Как понять 6 значений глагола lassen? Легко и без зубрёжки! | Deutsch mit Bozena Korn

Информация о загрузке и деталях видео Как понять 6 значений глагола lassen? Легко и без зубрёжки! | Deutsch mit Bozena Korn
Автор:
Deutsch mit Bozena KornДата публикации:
25.04.2024Просмотров:
64.5KОписание:
Транскрибация видео
Как часто вы задавались вопросом, что значит этот глагол lassen, который влево, вправо, везде этот глагол lassen.
Хочешь идти в кино?
Используй lassen.
Хочешь починить машину?
Используй lassen.
Оставь меня в покое, используй также lassen.
Так что же он означает?
Такой объемный глагол как классный мы сегодня просто поделили на 6 частей.
Рассмотрим его со всех сторон.
Конечно же, сами еще потренируемся.
То есть мы не просто будем слушать меня, но вы еще и сами будете работать на этом уроке.
А для того, чтобы материал закрепился основательно, поставьте, пожалуйста, жирнющий лайк.
Когда вы его поставите, у вас уже основательно все закрепится.
Налейте себе чаечку, подписывайтесь на наш канал, подключайтесь к нашему спонсорству и уже поехали.
Начнем, пожалуй, с того, что глагол lassen сильно, а соответственно имеет свои три формы.
Вспомогательный глагол как в perfect, так и в plusquamperfect, так и в тот-свой, то есть в будущем, вторым времени, который, кстати, используется очень редко.
То есть, ни одного исключения из этого правила уже не существует.
Уже хорошо.
Поехали с вами на первый пункт.
Начнем с того, что глагол «lassen» в предложении не всегда переводится, а просто означает, что функция, которую вы сейчас исполняете, исполняется не вами, то есть действие исполняете не вы.
Так, например, «Ich nähe mein Kleid», «Я шью свое платье», либо же «Ich nähe das Kleid», «Я шью просто платье», «Да, я сижу его и шью», «Я партниха».
А если вы говорите, тогда получается, я шью его, но делают это профессионалы.
То есть я отдала, заплатила и говорю, я шью платье, я ремонтирую машину.
Но ремонтируете вы машину не сами, а ремонтирует мастер, который вам в этом помогает, которому вы платите.
То есть, говоря по-русски, я ремонтирую машину, добавляя глагол вы показываете, что это делаете не вы сами.
Кстати, скажите, пожалуйста, как будет язык?
Я ремонтирую машину.
Правильно.
Ich lasse das Auto reparieren.
А теперь посмотрите, пожалуйста, как ведет себя глагол «lassen» в «perfect» и в «plusquamperfect».
То есть там, где нам нужен вспомогательный глагол, мы с вами помним только «haben».
Посмотрите.
Ich habe das Kleid nähen lassen.
Я шил платье.
Мы не говорим «Ich habe das Kleid nähen gelassen».
Хотя это тоже правильно, но вы будете старомодны, если будете пользоваться вот этой структурой.
Все-таки лучше завершить предложение инфинитивом.
Так, например.
А теперь скажите.
Правильно.
Ich habe das Auto reparieren lassen.
А теперь скажите, я узнал, то есть в немецком языке получается, я позволил себе сказать.
А не на немецкий переводим, как я узнал.
Ну, позвольте себе сказать, пожалуйста.
Правильно.
С первым пунктом мы с вами полностью расквитались.
Идем сейчас с вами на пункт номер два.
Глагол lassen переводится как позволь.
В его основном значении переводим его как позволь, пожалуйста.
Так, например, скажите сами.
Позволь тебе помочь.
Правильно.
А позволь тебе подсказать.
Правильно.
А теперь переведите такое предложение, как Просто переведите дословно.
Правильно.
Что переводится на русский язык как Я не позволю себе еще разочек обмануть, чтобы они подумали, что мне опять это нравится.
Нет, второй раз вы меня уже не проведете.
Фразеологический оборот.
А теперь переведите на русский язык.
Переведите просто дословно.
Правильно.
Это я не позволю себе, то есть мне, понравиться.
Ну, то есть этому.
Что на русский язык переводится «нет, второй раз вы меня уже не проведете».
Первый раз вы сказали так, что мне это понравилось, а вот сейчас я сделаю так, что второй раз меня уже не проведешь.
То есть «нет, не поймаешь меня».
А вот теперь шок-контент.
В немецком языке не существует такого слова, как ронять.
Никому не говорите, пожалуйста.
В этом случае мы говорим «я позволяю кому-то или чему-то падать».
Так, например, скажите сами «я позволяю ручке из руки падать».
Пусть падает из руки.
Правильно, ich lasse den Kugelscheiber aus der Hand fallen.
А, да, еще можно сказать, ich lasse den Kugelscheiber aus der Hand fallen.
Можно aus der Hand не говорить, а просто я его роняю.
А теперь скажите в прошедшем времени perfect.
Мы с вами видим уже два глагола, а значит вспомогательный глагол lassen уезжать в инфинитив.
Ну, то есть я уронила ручку.
Правильно.
Все.
И в этом случае мы с вами переводим Lassen как позволять кому-то палец, что на русский язык дает, ронять.
Я роняю что-то.
Никому не говорите, идемте дальше.
Lassen прямым переводом можно переводить как оставлять.
Так, например, я оставляю машину на углу.
Однако же в этом случае лучше еще добавить глагол положения.
Что машина там делает?
Так, например.
А теперь скажите сами.
Я оставляю сумку на столе.
Правильно.
Конечно, вы можете сказать «Ich lasse meine Tasche auf dem Tisch».
Но если вы скажете «Ich lasse meine Tasche auf dem Tisch legen», это будет очень красиво.
Давайте еще парочку примеров.
«Работа не оставляет мне времени».
Ну, то есть, я все время работаю.
Да.
Правильно.
Никакусенького времени она мне не оставляет.
В этом случае второго глагола нам не требуется, потому что просто оставляет и все.
Едем с вами дальше на следующий пункт.
А переведите еще такой пример.
Не позволяй себе ждать.
Правильно.
Что иносказательно говорит вам сквозь цветы.
Не опаздывай.
Еще очень хорошая штука.
Не путайте глаголы.
Потому что bleiben это сам остался, а lassen это что-то оставил.
А теперь давайте скажем.
Все остается по-старому.
Правильно, alles bleibt beim alten.
А теперь скажите, я оставляю все по-старому.
Правильно, ich lasse alles beim alten.
Видите, все остается, bleiben.
Я оставляю, lassen.
А теперь скажите, я прошу тебя, оставь.
Правильно, ich bitte dich, lass das.
Оставь меня в покое.
Правильно.
Также можно сказать «оставить курение».
А теперь, пожалуйста, еще один пример по этой же тематике.
«Оставь все как есть».
Правильно.
Видите?
Запятая, сложноподчиненный глагол уезжает.
И глагол.
Давайте еще парочку примеров, которые вы можете перевести сами.
Переведите, пожалуйста.
Что на русский язык будет переводиться как «не впутывай меня в это».
И еще раз.
«Оставь меня из игры».
Правильно.
Не впутывай меня в это.
Еще один перевод, пожалуйста.
А где я могу оставить свои очки?
Правильно.
Логол lesson хорошо себя зарекомендовал в пассивном залоге.
И такая структура, как lesson плюс их плюс инфинитив, переводится как можно.
И это пассивозаменительная структура.
Но переводится чистым пассивом.
Так, например, скажите сами.
Можно послушать.
Ну, то есть, продолжай.
Хорошо говоришь.
Хвали меня.
Правильно, das lässt sich hören, либо же es lässt sich hören зависит от контекста использования das или es.
Давайте еще парочку примеров.
Окно можно только сложно открыть.
Ну, то есть, окно открывается сложно, что на немецкий мы переводим как «окно можно сложно или трудно открывать».
Правильно.
И еще вот один хороший разговорный вариант.
Кофе неплохой, пить можно.
Правильно.
Несмотря на то, что в русском языке вы думаете, кого можно или кого что можно пить, то есть accusative, то есть винительный падеж, вы думаете, ага, кофе должен стоять в винительном падеже, то есть accusative.
Это не так, потому что кофе позволяет себя пить.
Так нужно думать.
А значит, кофе будет стоять в именительном падеже.
Есть некоторые фразеологизмы, которые мы также используем с глаголом lesson.
Так, например, я тебе сейчас все расскажу.
То есть вы говорите, я выпущу кошку из мешка.
Мешок вы знаете, рюкзак, рюк, убираете спину, получается зак, мешок.
Правильно.
А как вы скажете, я сейчас все расскажу, я сейчас информацию открою наконец-то.
Правильно.
«Ich lasse die Katze aus dem Sack».
Зачастую с глаголом «lassen» опускается приставка «herein», которая переводится как «внутрь».
Так, например, «Ich lasse keinen herein».
«Я никому не позволю войти внутрь».
Мы понимаем из контекста, что «herein» просто «опущен».
Поэтому мы говорим «Ich lasse keinen herein».
Давайте теперь все резюмируем и подходим к логическому уже выводу.
Итак, резюме.
Глагол Lassen многогранный и имеет много всяких различных оттенков.
На самом деле он объемный, и мы сегодня с вами затронули какую-то большую часть того, что может означать Lassen.
Давайте еще раз переповторим.
Первое.
Я делаю действие не сам.
Lassen.
Второе.
Я роняю что-то.
Я позволяю.
Я оставляю.
Я впускаю.
Идеально.
Не забудьте сейчас поставить лайк.
Пожалуйста, подписывайтесь на наш канал.
В закрепленном комментарии будут даны пары предложений с их ответами.
Хотите себя проверить по сегодняшнему уроку?
Пожалуйста, пишите, решайте задания в комментариях.
Присоединяйтесь к нам в спонсорскую программу, где мы проходим примерно такие же темы, но, конечно же, разные.
И проделываем некоторое количество переводов после каждого урока.
На сегодня это все.
Чус!
Похожие видео: Как понять

🇩🇪 Как не зубрить бездумно и начать говорить свободно | Deutsch mit Bozena Korn

🇩🇪 Что изучают на уровнях А1, А2, В1? Полный обзор с Deutsch mit Bozena Korn!

🇩🇪 Schaffen: так ли страшен этот глагол? | Deutsch mit Bozena Korn

Пишем немецкие буквы и слова. Письменные буквы немецкого алфавита.

Немецкий язык, 66 урок. Глаголы с предлогами

