КАК СКАЗАТЬ ‘МЕНЯ УГОСТИЛИ’ на английском?

КАК СКАЗАТЬ ‘МЕНЯ УГОСТИЛИ’ на английском?09:02

Информация о загрузке и деталях видео КАК СКАЗАТЬ ‘МЕНЯ УГОСТИЛИ’ на английском?

Автор:

KIRILL'S ENGLISH

Дата публикации:

30.11.2025

Просмотров:

2.8K

Описание:

В русском и английском языке глагол «угощать» имеет два значения. В этом видео я учу вас, как правильно использовать этот глагол в английском языке и как это делают англофоны. Вы также узнаете 6 альтернативных способов сказать «угощать».

Транскрибация видео

Спикер 1

Привет, меня зовут Кирилл, и в этом видеоуроке мы с вами будем всех угощать.

В этом видео я научу вас, как правильно использовать выражение «угощать».

По традиции, давайте вспомним, о чем мы с вами разговаривали на прошлой неделе.

Помните, там у нас была смекалка.

Как по-английски сказать «смекалка» существительным и прилагательным это выразить?

Самым очевидным выбором будет существительное resourcefulness либо предлагательное resourceful или resourceful.

Представьте себе ситуацию, что вы напекли пирожков или что-нибудь там сварили и решили угостить соседа.

Вы идете и говорите, вот я хочу вас угостить.

Что вообще в такой ситуации вы скажете?

Или может быть вы наоборот хотите сказать человеку, что я вот хочу вас угостить, тут буду печь, готовить.

Приходите, мол, накормлю вас, а то вы уж совсем исхудали.

Я думаю, что очевидным выбором для всех будет глагол treat и предлог to.

Но в данной ситуации англофоны не используют глагол treat, а используют глагол make, cook, share.

Потому что когда вы используете глагол treat, акцент прежде всего делается на оплате.

То есть вы готовы человека заплатить.

Если вы предлагаете человеку купить ужин в ресторане, в Макдональдсе или еще где-то, тогда treat, побаловать, угостить имеет место.

Но когда вы предлагаете кому-то, что вы приготовите, угостите, получается, вы здесь будете просто для человека готовить, а потом этим всем поделитесь.

Make, cook, share.

Например.

Три варианта.

Заметьте, что я не говорю treat.

I would like to treat you, потому что это будет...

В принципе, вы так можете сказать, в этом ничего зазорного нет.

Я думаю, что вас даже, может быть, поймут, но просто так не говорят, это будет неестественный stilted English, не отражающий реалий того, как говорят в англоговорящей стране.

Если вы находитесь не в англоговорящей стране, то, в принципе, может быть, такое и прокатит.

То есть лучше сказать так, чем не сказать ничего совершенно, помните.

Но если вы хотите звучать аутентично и вы находитесь, повторяю, подчеркиваю, в англоговорящей стране, то используйте те особенности языка, которые здесь уже до вас придумали, так сказать, англофоны.

И вы также можете использовать глагол offer.

Испекли печеньки, подходите к калитке, говорите Here, I'd like to offer you some cookies.

I made a big batch of cookies this morning.

Этим утром я много прииспек печенюшек.

I'd like to offer some for you.

Or I'd like to share these cookies with you.

и в контексте вы говорите, что вы это все приготовили.

Опять же, okay, то есть, когда вы приглашаете кого-то на домашнюю еду, где вы будете готовить для человека, собственно, и делаете это приглашение.

Would you like to come over?

I'd like to cook for you.

I'd like to make you dinner.

Это самый естественный пример, это самый естественный способ выразить это на английском языке.

А вот уже для других контекстов вы можете использовать treat to.

Например, вас кто-то на работе угостил тортом или чем-нибудь собственного приготовления, вы можете использовать следующее.

Можно подчеркнуть cookies.

Здесь, когда вы это говорите в третьем лице о ком-то, вы как раз подчеркиваете person's generosity, подчеркиваете, насколько человек великодушен, щедр и добр, что вас угостил.

Но это не значит, что это единственный выбор.

Вы можете также сказать, что my co-worker gave me some of her cookies, or my co-worker shared or offered...

Это тоже будет понято, как вот наше с вами русское «меня угостили».

То есть у вас выбор всегда присутствует.

Много глаголов есть.

Не обязательно зацикливаться на дословном переводе «treat to», потому что вам кажется, что только он передает этот смысл.

Совершенно не так.

В ситуации, когда вы кому-то рассказываете, что вы угостили соседку там чем-то, а она, скотина, потом вас оклеветала еще,

То есть вы можете сказать you shared some of your cookies with your neighbor or you treated

Your neighbor to your homemade borscht.

But blah, blah, blah.

Здесь тоже treat to может использоваться.

Опять же, вы никого не приглашаете, вы просто пересказываете, что было третьему лицу.

И здесь treat to будет совершенно нормально работать.

Но также вы можете использовать самый простой глагол give в прошедшей форме.

I gave her some of my cookies.

Я угостила ее печеньками.

Здесь вы используете some of, потому что

Угощать подразумевает, что вы не все их отдали, а какую-то часть.

Вы же себе-то что-то оставили, правильно?

Не отдавать же все соседям.

Самим-то тоже хочется пожрать.

I gave them some of the pie I baked.

Здесь тоже вы говорите, что я угостил их пирогом.

I treated my neighbor to some of my soup.

Я угостил соседа супом.

То есть всегда выбор у вас будет в контексте.

Если вы приглашаете непосредственно второе лицо, говорите приходи ко мне, я тебя угощу.

Здесь вы не используете treat to.

То есть не говорите I will treat you to my borscht.

Если вы приглашаете человека на борщ, но вы идете в ресторан какой-нибудь,

я не знаю, аутентичной кухни, ну тогда да, но с контекста уже будет понятно.

Hey, do you wanna have some dinner?

My treat.

Я угощаю, например, или I'll pay.

То есть здесь да, но здесь уже другой контекст.

Вы платите, ничего сами не готовите.

Если же это вы сами готовите, приглашаете к себе домой,

Используйте глаголы такие как я для тебя приготовлю, я поделюсь с тобой, я предложу тебе, я там все сделаю.

Глагол host отлично будет работать.

Я хочу угостить вас днем благодарения, так сказать.

Приходите ко мне домой.

Make, cook, host, share, offer.

Окей, теперь давайте немного пошевелим мозгом.

По-русски сейчас скажу вам предложение, попробуйте его интерпретировать.

Если вы говорите, что вас кто-то угостил ужином.

Имея в виду, что вы ходили куда-то в ресторан и просто за вас заплатили.

Ну, привели в какой-то дорогой ресторан и просто заплатили, вы ничего не платили.

Как это вы сказали бы по-английски кому-то рассказывая?

Спикер 3

Меня угостили ужином.

Спикер 1

She treated me to a dinner.

А теперь меняем контекст.

Вы ходили к человеку, например, в гости или домой, и там домашняя еда.

Спикер 3

Угостили вас.

Спикер 1

She hosted me for dinner.

Либо She cooked me dinner.

Спикер 2

3,5% I will treat you to dinner.

Это все, что вам нужно знать про глагол угощать.

Спикер 1

В русском языке, так же как и в английском языке, совпадает два значения имеется.

Платить за кого-то, либо угощать непосредственно тем, что вы сами сделали.

Попробуйте заметить вокруг себя в следующий раз, как это слово используют англофоны и попробуйте ввести это в свою речь.

Напоминаю, что у меня есть телеграм, у меня есть инстаграм.

И если вы хотите индивидуальные занятия со мной, все подробности по ссылке в описании под этим видео.

А я желаю вам отличных выходных.

Пока.