Комический любовник, или Любовные затеи сэра Джона Фальстафа (1983)

Комический любовник, или Любовные затеи сэра Джона Фальстафа (1983)01:10:29

Информация о загрузке и деталях видео Комический любовник, или Любовные затеи сэра Джона Фальстафа (1983)

Автор:

Советские фильмы, спектакли и телепередачи

Дата публикации:

19.06.2021

Просмотров:

13.3K

Описание:

Комический любовник, или Любовные затеи сэра Джона Фальстафа. Телефантазии на темы произведений Уильяма Шекспира, Адама де-Ла-Гааль, Джанфранческо Страпаролы и Джованни Фьорентино. Обаятельный старый плут, хвастун и кутила, друг и собутыльник известного принца Уэльского Джон Фальстаф пытается подзаработать, познакомившись с двумя богатыми замужними женщинами. Он пишет одинаковые любовные письма, но об этом узнают их мужья, что вызывает ряд необычайно забавных приключений с переодеваниями и разоблачением...

Транскрибация видео

Спикер 4

Эй!

Это трактир «Кабанья голова»?

Да, сударь, вы не ошиблись.

Спикер 19

Тащите сюда вашего хозяина.

Придется малости обождать.

Старик еще не совсем отошел.

Совсем не отошел?

Ну, в общем, он не торопится.

Какой болван посылал за мной?

У меня ещё два покойника до ужина.

Успокойся, любезный.

Не успеешь пропустить стаканчик, как душа его отлетит в лучший мир.

Знакомые места.

Спикер 4

Уж не в этом ли кабаке убили Кристофера Морло?

Спикер 19

Это который торговал на рынке сыромятными ремнями?

Спикер 4

Да нет.

Он прославился сочинением пьес.

Спикер 19

для ее величества.

Такого не знаю.

Правда, ошивался тут один.

Его действительно все называли Мурло.

Только его не убили, а он женился на дочери сапожника.

Спикер 4

А, вспомнил.

Твой трактирщик.

Прославлен тем, что с юных лет дружил с самим Шекспиром.

И развлекал он постояльцев тем, что помнил наизусть все монологи.

Гавлета, Фольстафа и даже Клеопатры.

Но то было давно, еще до твоего рождения.

Спикер 7

Старость не пряник.

Не обижайся, приятель.

Сейчас поедем.

Спикер 8

Не плачьте так.

Не мы одни.

И на огромном мировом театре есть много грустных пьес.

Грустнее, чем та, что здесь играем мы.

Спикер 14

В нем женщины, мужчины, все актеры.

И каждый не одну играет роль.

Сегодня перед вами на подмостках Предстанет наш герой Саржон Фальстав Мы в наших эпизодах и набросках Изобразим его могучий нрав Он к нам явился из старинных хроник Которых сам он, впрочем, не поклонник Он говорит, что там он искажен Что в жизни он не так уже смешон Он говорит, что не такой он комик И не такой любитель дев и жен Он говорит, что духом он философ Что жизнь и смысл был для него решен

СПОКОЙНАЯ МУЗЫКА

Спикер 1

МУЗЫКАЛЬНАЯ ЗАСТАВКА

Спикер 1

ТРЕВОЖНАЯ МУЗЫКА ТРЕВОЖНАЯ МУЗЫКА

Спикер 30

ТРЕВОЖНАЯ МУЗЫКА ТРЕВОЖНАЯ МУЗЫКА

Спикер 1

КОНЕЦ

Спикер 14

Леди и джентльмены, наше почтение, милости просим, милости про.

Есть, так сказать, для вас развлечения, и, так сказать, еда, и все про.

Леди и джентльмены, милости просим, место для отдыха.

Место для сна, ежели даже на улице осень.

Спикер 12

Здесь у камина тепло и весна.

Леди и джентльмены здесь без отсрочки.

Спикер 14

Души согреют, накормят тела.

Лучшие вина нацедят вам бочки, Лучшую дичь подадут вертела.

Спикер 12

Леди и джентльмены, если вам скучно И поразвлечься хотите устав, Вмиг вам веселье устроит радушно Неутомимый забавник вольстав.

Спикер 14

Леди и джентльмены,

Спикер 29

Пусть из бокала светит огонь золотого венца.

Времени мало, начнём те сначала, Тот, чему нет, и будет конца.

Спикер 3

Так ты говоришь, тебя зовут Фальстафф?

Спикер 14

Да, ваша милость.

Лучшего имени для меня не выдумали.

Ты родом из этих мест?

Спикер 11

Как кролик.

Спикер 14

который живет там, где родился.

Спикер 11

Ну и как тебе здесь живет, соприятель?

Спикер 14

Если бы вам отдать мои морщины, а мне ваши деньги, то мне бы жилось именно так, как вы сказали.

Спикер 11

Но я ничего не сказал.

Именно поэтому вы истинный мудрец.

Отчего же?

Спикер 14

Ничего не говорить, ничего не делать, ничего не понимать, ничего не иметь за душой.

Вот главнейшее из достоинств нашего времени.

Спикер 11

Выходит, ты не дорожишь ничем на свете.

Пошел вон.

Нет.

Спикер 14

Кое-чем я дорожу, сударь.

Например, вами.

Если это значит не дорожить ничем, значит вы, сударь, ничто.

Спикер 16

О, этот джентльмен знает толк философии.

Спикер 14

Я знаю только то, что чем кто-нибудь сильнее болен, тем он хуже себя чувствует.

И что главная причина наступления ночи – это заход солнца.

А если нет ума ни от природы, ни от науки, тот может пожаловаться, что его дурно воспитали.

Спикер 11

Или что он родился от глупых родителей.

Мошенник этот жирный всем известен не хуже, чем собор святого Павла.

Спикер 3

Ты лучше скажи, чучело набитое, сколько лет ты не видал собственных колен?

Спикер 14

Моих собственных колен?

Когда я был примерно в твоих годах, моя талия была не толще орлиной лапы.

Я мог бы пролезть сквозь перстень с большого пальца господина герцога.

Будьте прокляты, все эти печали да огорчения.

От них человек раздувается, как пузырь.

Не отрубить ли уши этой куче мусора?

Что я могу сказать, господа?

Этот джентльмен так наклюкался имбирного пива, что лишился своих семи чувств.

Спикер 11

Пяти чувств?

Какое невежество?

Спикер 14

Не знаю, не знаю, сударь.

Я ваших чувств не считал.

Слушай, Петушок, в чем, по-твоему, выражается меланхолия великого духом человека?

Спикер 28

Главным образом в том, что ему хочется выпить.

Спикер 14

Умница.

Принеси-ка мне кружку хереса, чтобы у меня покраснели глаза, и можно было подумать, что я плакал.

Спикер 1

Ну…

Спикер 14

Опять в керес подбешали известь, а?

Спикер 28

Должно быть для запаха, сэр.

Спикер 10

Собачья, собачья жизнь!

Спикер 14

У этих господ было такое кислое выражение лица, что меня вот уже целый час мучает изжога.

Да это не удивительно, ведь они не пьют хереса.

Легкие напитки и пристрастие к рыбным блюдам до того охлаждает им кровь, что они... А если женятся, то производят на свет одних девчонок.

А ведь добрый Херес, во-первых, ударяет в голову и разгоняет скопившиеся в мозгу лишние поры.

Во-вторых, главный Херес горячит кровь, гонит ее по всему телу к сердцу, и оно отваживается на любой подвиг.

Таким образом, военное искусство ничто без Хереса.

Это так же ясно, как дважды два четыре.

Вы со мной согласны, сударь?

Спикер 28

Я не силен в счете, сэр.

Это дело буфетчика.

Спикер 14

Запомните это лицо, милорд.

Знакомы вам эти протуберанцы?

Видите эти метеориты?

Да, сэр.

О чем это все, по-вашему, говорит?

Спикер 28

О распушей печени, сэр.

Сколько тебе лет, лисенок?

Завтра спрошу у священника, но помню точно, я еще мальчик, сэр.

Спикер 14

Вот именно, глупость так заполнила твое нутро, что она поминутно выпирает из тебя.

А если встанешь у окна, она просвечивает, словно моча в ночном сосуде.

Не болтайся возле меня!

Я тебе не виселица.

Спикер 1

ТРЕВОЖНАЯ МУЗЫКА

Спикер 1

СПОКОЙНАЯ МУЗЫКА

Спикер 1

ИНТРИГУЮЩАЯ МУЗЫКА

Спикер 11

Спокойной ночи.

Спикер 1

СПОКОЙНАЯ МУЗЫКА

Спикер 7

Эй, мотылек!

Спикер 14

Ты слышал мой разговор с герцогом за ужином?

Помнишь, что сказала тогда обо мне герцогиня?

О, сказала она, этот джентльмен знает толк философии в других ночных делах.

Ты заметил с ее стороны некоторые признаки благосклонности ко мне?

Она улыбалась, жеманилась, зазывала меня своей соблазнительной улыбкой.

Если все это перевести с изгачу на простой английский язык, то все в ней говорило.

Фольстов, я твоя.

Глубоко закинут якорь.

Спикер 28

Не так ли?

Вам, сэр, виднее, если вы уже изучили герцогиню и перевели ее с пути добродетели на простой английский язык.

Спикер 14

Если быть до конца откровенным, то и супруга племянника Виконта, миссис П, тоже весь вечер строила мне глазки.

А ну-ка, подай мне чернила и перо.

Эти дамы столь знатного происхождения, что не ответить им на их любовь было бы государственным преступлением.

Я доведу герцога до того, что он пустит в ход отраву, а племянник Виконта заболеет желтухой от ревности, я буду богом щенья.

А ты, мой маленький почтальон, заработаешь на новый камзол и штанишки.

Спикер 7

Однако, если тебя застукают с этими письмами, ты обмакни их в ерес и проглоти.

Спикер 1

СПОКОЙНАЯ МУЗЫКА

Спикер 30

СПОКОЙНАЯ МУЗЫКА

Спикер 1

СПОКОЙНАЯ МУЗЫКА

Спикер 30

СПОКОЙНАЯ МУЗЫКА

Спикер 5

Здравствуйте, прекрасная дама!

Как же вас зовут?

Спикер 30

И не замерь, сударь.

Спикер 12

Только я не там.

Ну, так прелестная девица.

Спикер 15

Была и мать моя такая жатифица, когда мне довелось на свет родиться.

Спикер 10

Охотно верю, да что ж тебе угодно, изумительная лань.

Спикер 15

А мне угодно сказать вам два слова.

Спикер 10

Хоть две тысячи слов, моя красавица.

Спикер 15

Здесь у вас в гостинице поселилась некая миссис... Некая миссис... Ну и что же миссис?

Что?

Миссис Фубас очень благодарит за письмецо и просит передать, что ее муж завтра утром уезжает на охоту.

На охоту?

На охоту.

И вы можете прийти посмотреть на картину.

Она говорит, что вы знаете, на какую.

Спикер 14

Догадываюсь.

Так значит, завтра утром передай ей мой поклон и скажи...

Спикер 15

Я к вам есть ещё одно поручение от одной очень скромной, очень добродетельной дамы, которая шлёт вам сердечный привет и просит передать, что её муж очень редко оставляет одну но-но-ну.

Поразительно, как женщины сходят с ума по мужчине.

Спикер 26

И как вам это удаётся.

Уж нет ли здесь какого-нибудь колдовства?

Спикер 14

Не заверяю тебя.

Заверяю тебя.

Мужественная осанка, привлекательная внешность.

Вот и всё моё колдовство.

Спикер 5

А эти дамы не могли сказать друг другу, что любят меня.

Спикер 15

Ну что вы, ну что вы, ну что вы, сударь, говорите, не такие же они простушки.

Миссис П просила вас прислать к ней вашего пажа.

Только придумайте какое-нибудь тайное слово, чтобы ребёнок не догадался, что он передаёт.

Мы-то с вами другое дело.

Мы вида любитые.

Мы умеем держать язык с зубами.

Мы-то лёгкие.

Спикер 6

Сэр Джон, пора.

Они умчались на охоту.

Спикер 1

СПОКОЙНАЯ МУЗЫКА

Спикер 1

СПОКОЙНАЯ МУЗЫКА

Спикер 12

Тебя ли я нашел, алмаз небесный?

Честное слово, я готов умереть в этот блаженный миг.

Довольно пожил я на свете.

Я достиг предела своих желаний.

О, благословенный час!

Озер Джон!

Миссис Фе!

Озер Джон!

Я не умею льстить.

Лучше уж прямо открой тебе свое грешное желание.

Спикер 18

О, дорогой сэр Джон!

О, сэр Джон!

Спикер 14

Я хочу, чтобы твой муж был мертв.

Спикер 18

Pourquoi, мой дорогой рыцарь?

Спикер 14

Что это значит, Пурко?

Ах, если б я убил на языки то время, что потерял на фехтовании, и медвежью охоту, признаюсь, французские слова виснут у меня на языке, словно новобрачная, на шею своего мужа никак не стряхнешь.

Спикер 18

Ну, почему вы хотите умертвить моего мужа?

Спикер 14

Чтобы сделать тебя своей благородной супругой.

Спикер 18

О, сэр Джон, меня, ваша супруга.

Спикер 14

Ну, сними вальку.

Я умею хранить тайны, как не мой.

А если вы на меня, пусть меня повесят.

Спикер 18

О вас мне много слышать приходилось.

Молва везде твердит, что вы насмешник, обидных прозвищ и сравнений мастер, готовый возьметь всегда любого, кто попадется вам на язычок.

Спикер 14

О, язык у меня хорошо привешен.

А сердце крепкое, как колокол.

Спикер 17

Между тем, все говорят, что вы большой меланхолик.

Спикер 14

Это правда.

Спикер 17

Я люблю меланхолию больше, чем смех.

Спикер 14

Моя меланхолия – результат размышлений, погружаясь в которые я испытываю самую гумористическую грусть.

Спикер 18

Сержон, куда же вы?

Je voudrais faire votre connaissance comme nom, Сержон.

Спикер 14

Я хочу жить в твоем сердце, умереть у тебя на груди и быть погребенным на дне твоих глаз.

Как у быка есть свою верму, у лошади свою мушту, у сокла свой бубенчик, так у человека есть свои желания.

Ой, если бы вы знали, насколько футо в глубине я погрузился в любовь, измерить это невозможно.

У моей любви не исследовано и дно, как в португальском заливе.

Вернее, она просто бездонна.

Сколько чувств в нее не вливай, все вливается обратно.

Я обожаю этот пол, синийский предмет, который попирает твой башмак.

Любовь домовой, любовь дьявол, любовь самой злой из всех злых духов.

Прощай, мужество!

Ржавей клинок!

Умолкни барабан!

Повелитель ваш влюблен!

Приди ко мне на помощь, гений импровизации!

Я буду сочинять сонеты!

Изощряйся, ум!

До!

Гамма всех аккордов основанье!

Ре!

Жон Фольста впленен тобой!

Ми!

Не отвергай его признаньи!

Фа!

Позволь назвать тебя женой!

Если я соврал, плю мне в глаза и обзови меня лошадью.

Спикер 18

Не обманывайте меня, сарчон.

Мне кажется, что... Мне кажется, что вы любите миссис П... Как ты можешь говорить такое?

Спикер 14

С таким же правом ты могла бы сказать, что я люблю прогуливаться перед воротами долговой тюрьмы.

Спикер 18

Это я, Мотылек.

Спикер 14

Сюда идет миссис П. Мне бы не хотелось попадаться ей на глаза.

Спикер 18

Прячьтесь, прошу вас.

Она ужасная сплетница.

Что-то случилось?

Она хочет вас видеть в сию минуту.

Вы пропали.

Ах, боже мой, в чем дело?

Ваш муж бросил охоту и спешит туда со стражей.

Ну и что в этом дурного?

Я очень рада его возвращению.

Ну, он уверяет, что у вас какой-то посторонний мужчина собирается обыскать весь дом.

Ну и что?

Ну и что?

Что вы там такого?

У меня здесь один джентльмен, это мой преданный друг.

Да, да.

Я не только боюсь моего позора, сколько угрожающей ему опасности.

Господи, это ваш муж за дверью, вы погибли.

Спикер 7

Ну же, скорее, что ты придумаешь?

Спикер 16

Это вы?

Я не верю своим глазам.

Спикер 18

Боже, что делать?

В доме невозможно спрятаться, все равно найдут.

Спикер 16

Ваше письмо ко мне, благородный рыцарь.

Я живу только тобой.

Спикер 18

А ваша ванна герцогиня?

Туда.

Спикер 30

Туда, сэр Джон.

Спикер 11

Джентльмен, мне приснился дурной сон.

Обыщите дом, обшарьте все углы.

Пусть лисица забилась в нору, мы ее оттуда выкурим.

Спикер 18

Эй, слуги, пойдите вылейте грязную воду и принесите свежую.

Спикер 11

Это что такое?

Куда вы несете бочку?

Вылить в темзу, милорд.

Спикер 18

Но не все ли тебе равно, куда слуги несут бочку с грязной водой?

Спикер 30

СПОКОЙНАЯ МУЗЫКА

Спикер 1

ИНТРИГУЮЩАЯ МУЗЫКА

Спикер 1

Продолжение следует...

Спикер 24

Нет уж, он-то наверняка не в аду, а в лоне Артурова.

Если кому удавалось туда попасть.

Он так хорошо отходил, совсем как новорожденный владенец.

Как раз между двенадцатью и часом, перед самым отливом, вижу я, стал он просто не руками перебирать, да цветами играть.

А потом вдруг посмотрел на свои пальцы, усмехнулся.

Вот я поняла, что он мне жилец больше на этом свете.

Я ему говорю, ну как дела, отце, как дела, дружок?

А он мне, боже мой, боже мой, боже мой, и так три или четыре раза подряд.

Тогда ему говорю, сэр, стоит ли себя расстраивать такими мыслями?

Рано вам еще думать о Боге.

Ну, а он говорит, укутай мне, пожалуйста, потеплее ноги.

Я сунула руку под одеяло, дотронулась до его ступней, а они холодные, как камень.

Когда я потрогала его колени, они тоже были холодными.

Спикер 4

Говорят, он проклинал Хереса.

Спикер 24

Да, проклинал.

Спикер 4

И женщину?

Спикер 24

Нет, этого не было.

Спикер 1

СПОКОЙНАЯ МУЗЫКА

Что это?

Разве вы не знаете?

Нас почтили своим вниманием бродячие комедианты из цирка Поля Рояль.

Магнетизер Алекс с летающей дамой, турецкий лилипут Жан-Клод, сиамские близнятки Эстер и Нана и единственный в мире восковой шахматист по прозвищу Лакомка.

Спикер 15

Доброе утро, сэр Джон.

С добрым утром.

Я слышала о ваших несчастьях.

Я слышала.

Бедняжка миссис Фо.

Она тут совершенно ни при чем.

Это все охотники перепутали.

Я оставила ее, голубушка, все в слезах.

Если бы вы ее сейчас увидели, у вас бы сердце разорвалось на части.

Завтра, когда господа уедут на представление цирка Пале-Рояль, и герцог засядет играть с шахматистом Лакомкой, герцогиня сделает вид, что я иду.

Спикер 14

Но сначала пусть она хорошенько подумает, что такое человек, какое ты хрупкое создание.

Только после этого она оценит мою храбрость и постоянство.

Спикер 13

Я передам, сэр.

Спикер 14

Так значит, завтра вечером... После обеда.

Я не заставлю себя ждать.

Спикер 15

Желаю вам доброго здоровья, сэр.

И вам, сударь девственник.

Спикер 31

СПОКОЙНАЯ МУЗЫКА

Спикер 1

Продолжение следует...

Спикер 20

Друзья мои!

Спикер 3

Это ошибка, сударь.

Мы ваши враги.

Спикер 20

Наши высокочтимые враги.

Того, кто желает, чтобы его усыпили.

а затем отрубили голову, прошу подняться на сцену.

Нет желающих?

Нет?

Спикер 1

Нет?

Спикер 19

Нет желающих?

Спикер 20

Есть!

Скажи, и ты можешь отрубить голову человеку?

Если он холостой, могу, сударь.

Но если он женат, то он голова своей жене.

А я не возьмусь рубить голову женщине.

Спикер 14

Неужто ты называешь свою профессию искусством?

Конечно.

Слыхал я, сударь, к примеру, живопись.

Это искусство.

Или там некоторые красоточки тоже любят раскрашивать себя.

А какое же это искусство?

Рубить головы людям.

Не понимаю.

Спикер 21

Прошу вас, милейший.

Проснитесь.

Проснитесь.

Вставайте!

Вам только отрубят голову, а там и спите себе дальше.

Спикер 18

Ну иди вперед, мой маленький кавалер.

До сих пор ты следовал за своим хозяином, а теперь ведешь даму.

Что тебе больше нравится?

Спикер 28

Мне гораздо приятнее быть настоящим мужчиной и служить прекрасной даме.

Спикер 16

Какой же ты одноклестец.

Из тебя выйдет настоящий придворный.

Любовные записки ты передаешь с быстротой снаряда.

Не оборачиваться, не оборачиваться.

Спикер 14

Миссис, ваша печаль лучшая награда за мои страдания.

Теперь я вижу, что вы меня любите и заплачу вам всем, чем в таких случаях полагается.

Однако вы уверены, что ваш муж не явится сюда?

Спикер 18

Ну нет, сэр Джон, если вы так медлитны, не показывайтесь мне больше на глаза.

Пусть за мной ухаживает улитка.

Улитка?

Да, да, улитка, улитка.

Она хоть и движется медленно, зато несет свой домик на голове.

Спикер 14

Что же я, по-вашему, ласточка, стрела или пушечное ядро?

Разве я, несчастный старик, могу мучаться с быстротой мысли?

Порядочный вор крадет всегда с передышкой.

Украл, отдохни немножко, а потом опять за дело.

Спикер 18

Сэр Джон, вы себя плохо чувствуете?

Вам плохо?

Спикер 14

Мое мнение, что человеку, если его не повесили, не может быть совсем плохо.

А мне так все нипочем.

Смерти не миновать.

И что бы там ни было, уж тот, кто помрет в этом году, застрахован от смерти на будущий.

Спикер 18

Ну говорите, говорите, ухаживайте, ухаживайте за мной.

Я сегодня в праздничном настроении готова на все.

Спикер 14

Самые лучшие ораторы, когда им не хватает слов, сплевывают.

А когда возлюбленным не хватает темы, лучший способ поцеловать.

Спикер 18

А если вам откажут в поцелуе?

Спикер 14

Если вы будете выставлять шипы, нам придется прибегнуть к пикам.

А для дам это небезопасно.

Спикер 18

Дорогая, а что вы здесь делаете?

Отдыхаю.

Ничто не может сравниться с запахом свежего сена.

Оно напоминает мне о детстве.

Спикер 16

А можно мне отдохнуть с вами?

Уж так надоели эти светские приличия.

Здесь никого нет посторонних?

Никогошеньки.

Слава богу.

Какая прелесть, лучше всякой перины.

Спикер 22

Когда кихалка голубая, И желтый дрог, и львиный сев, И маргаритка полевая, Цветут луга ковром одев, Тогда насмешливо кукушки Поют мужьям с лесной опушки.

Спикер 1

Ку-ку...

Спикер 25

Ку-ку, ку-ку, опасный звук, Приводит он мужей в испуг.

Спикер 14

Когда охотник с флейтой дружен, И птицы вьют вниз до своём, И пахарь щебетом разбужен, И девушки пилят бельё,

Спикер 9

Тогда насмешливо кукушки Кричат мужьям с лесной опушки.

Спикер 18

Ку-ку, ку-ку, ку-ку, Ку-ку, ку-ку, ку-ку, Опасный звук, Примузит он мужей в испуг.

Ну, довольно, сэр Джон, хватит озорничать.

Сейчас же поднимайтесь и уходите.

Спикер 14

А у вас есть рычаги, чтобы поднять меня на ноги?

Спикер 18

Скажи, признайся, наконец, кого из нас ты больше любишь?

Спикер 14

Спросите у морехода, какая часть света ему милее, какой остров ему снится по ночам, и он не сможет ответить.

Вы для меня как для путешественника.

Спикер 10

Карта обоих полушарий, а я как великий океан омываю ваши волшебные берега.

Все страны можно отыскать на них.

Спикер 18

Ну, тогда скажите, где, допустим, находится Шотландия?

Тут.

А Франция?

Здесь.

Спикер 12

А Англия?

Спикер 18

Здесь.

Точнее, точнее.

Испания.

Спикер 12

Испания вот тут где-то.

Спикер 18

Америка.

Спикер 12

Америка?

Спикер 18

Где-то здесь.

Боже.

Спикер 12

А обе Индии?

Индия?

Спикер 30

Вот одна, вот другая.

Спикер 12

Индия.

Спикер 15

Вы одни?

Спикер 26

Никого нет?

Как я рада, что с вами нет этого толстого рыцаря.

Ваш муж проиграл восковому шахматисту Лакомке.

Совершенно озверел, извиняюсь, как пёс от жары.

Клянёт всё замужнее и женатая человечество, угрожает мести всем дочерям Евы без разбора.

Самый буйный сумасшедший по сравнению с ним просто благовоспитанный ребёнок.

Спикер 15

Сейчас они бегут сюда с вашим мужем, миледи.

Я так рада, что здесь нет Сэра Джона.

Наконец-то ваш муж сможет убедиться, как бессмысленны его подозрения.

А они далеко от нас?

Нет, в двух шагах отсюда.

Сейчас будут здесь.

Мы погибли.

Пальцев здесь.

Всё.

Конец.

Теперь вы навсегда опозорены.

А этот может считать себя покойником.

Спикер 26

Ой, ну что вы за женщины такие?

Ну, я не знаю.

Ну, спрячьте его куда-нибудь.

Ну, избавьтесь от него как-нибудь.

Уж лучше позор, чем убийство.

Спикер 14

Может быть, пролезть через дымоход на кухню и спрятаться в печке.

Спикер 2

Да он вас везде найдет.

Он обыщет весь дом.

Вам надо переодеться в женское платье.

Спикер 30

Нет, давайте мы.

Давайте мы.

Спикер 18

Прощай, запоздалая весна!

Спикер 14

Прощай, бабе лето!

Спикер 29

А сейчас вы увидите единственную в своем роде летающую даму из цирка Валер-Рояль.

Спикер 1

Я легче, чем листова,

Спикер 29

И легче, чем солома.

По воле волшебства, По воле волшебства Лечу я небеса,

Спикер 30

Старина, выручай.

Продолжение следует...

Мама...

Спикер 6

Эй, великан!

Спикер 27

Ну, что сказал доктор про мои анализы?

Доктор сказал, сэр, что анализы сами по себе хорошие.

Здоровые анализы, сэр.

Но что касается их хозяина, то ему невдомёк, сколько в нём сидит разных болезней.

Спикер 14

В последнее время я стал постыдным образом сдавать.

Скоро из меня вытопят весь жир, каплю,

За каплей.

И рыбаки будут мазать моим салом кожу своих башмаков.

Спикер 3

Ваша милость сама во всем виновата.

Спикер 6

Компания.

Спикер 14

Дурная компания.

Вот что меня сгубило.

Известна ли тебе раковина без устрицы?

что как умное поведение, так и дурацкие повадки заразительны, подобно болезням.

Поэтому запомни, надо выбирать себе приятелей весьма осмотрительно.

Ох, как бы я хотел, чтоб весь этот бесчестный мир надули и обвели вокруг пальца.

Во всей Англии остался только один порядочный человек, не попавший на виселицу.

Кто?

Да и тот ожирел и начинает стареть.

Да, к нему незаметно подкрадывается старость.

Спикер 6

Эй, мальчик!

Что прикажете, сэр?

Сколько там у меня осталось в кошельке?

Семь гротов, два пенса, сэр.

И все?

Все, сэр.

Никак не могу найти лекарство от карманной чахотки.

Спикер 14

Где мне разыскать славного грабителя?

Ловко у вора, лет от 22.

Мне чертовски нужны деньги.

Спикер 2

Не были, сэр Джон Фальстафф?

Спикер 6

Кем бы я ни был, сэр, но я не хуже вас!

Спикер 2

Изабель, служанка герцогини!

Спикер 14

Ты?

Откуда?

Спикер 2

От двух особ, сударь.

От кого ж еще?

Спикер 14

Пусть одна из них идет к черту, а другая к чертовой бабушке.

Там этим особым и место.

Спикер 2

Да если бы вы видели, как герцог отделал свою женушку.

На ней ни одного белого пятнышка не осталось.

Вся в синяках.

Спикер 14

Я перелетел через Темзу на манер теннисного мяча или еще какой-нибудь мерзости.

А потом мне отрубили голову.

Как, совсем?

Совсем.

Как мятежнику.

Спикер 15

Ах, сэр, разрешите мне только поговорить с вами по душам.

И вы сами увидите, что все оборачивается к полному вашему удовольствию.

Вот у меня тут есть письмецо от одной особы.

Вы его прочтите, кое-что узнаете.

Ой, как мне трудно вас сводить.

Наверное, кто-нибудь из вас прогневал Бога, раз нам так не везет.

Спикер 14

Зачем же этот государственный муж, которого на лбу вот-вот вырастет рог изобилия, так обижает женщину?

Пришел бы он ко мне, мы бы поговорили с ним по душам.

Спикер 13

Он не такой дурак, сэр.

Он же понимает, что вы его убьете.

И не пришел.

Спикер 14

Читай вслух.

Спикер 15

Мечта моя, сэр Джон.

Спикер 14

Так и написано?

Так и написано.

Спикер 15

Читай дальше.

Я вам напомню сказку древних дней.

Сердитый Вакх, который поселился в тенистом нашем девственном лесу и после смерти навещает лес.

На праздник фей он к полночи приходит.

Огромнейшие острые рога на лысой голове его ветвятся.

Спикер 14

С младенчеством мы знаем эти сказки, но что ж из этого?

Спикер 15

Фольстав, прошу вас нарядиться бессмертным Вакхом и явиться в лес.

Спикер 14

Допустим, я приду одетый ваххом.

Что будет дальше?

Спикер 30

А вы не догадываетесь?

Эту ночь не узнала.

О, всесильная любовь, ты превратила меня

Спикер 14

Помоги мне, Юпитер, и охлади мою горячку, чтоб я не растаял и не истёк салом.

Спикер 18

Сержон!

Сержон!

Спикер 14

Сержон!

Стой!

Уж не моя ли легконогая лань?

Спикер 30

Царчон, здесь ли ты мой олень, мой рогатый красавец?

Спикер 6

Ах ты, моя лань, с черным хвостиком!

Пусть с неба вместо дождя сыплется картошка!

Пусть хлещет град из леденцов и метет сахарная метель!

Спикер 14

Я ничего не боюсь!

Потому что я нашёл приют на твоей груди.

Спикер 17

Дура!

Ой, милый, вместе со мной сюда пришла миссис П.

Спикер 14

Миссис Пэ, делите меня, как убитого оленя.

Рога я завещаю вашим мужьям.

Дух Вакха приветствует вас, прелестной дамы.

Нет, вы лучше скажите, за какой из недостатков вы влюбились в меня?

Спикер 16

За все сразу.

Они так искусно охраняют у вас владычество дурного, что не допускают никакой хранения.

Спикер 14

Ах, если б вы могли не возвращаться к своим вельможам и в тени лесов с фальстафом жили вечно, я научил бы вас прекраснейшим из всех прекрасных дел.

Было зерно, стирать одежду, жарить мясо, готовить пенистое пиво, мыть полы.

Спикер 12

Ко мне бы вы обращались просто Джек.

Спикер 14

А я бы звал вас множеством имен, Причудливых, любовных, нежных прозвищ, Нашептанных мальчишкой Купидоном.

Владычица, возлюбленная, друг, Губительница, госпожа, царица, Изменница, волшебница, богиня, Святая гордость, гордое смиренье, Согласие, злое, сладостный расслаб, Пленитые окна, милая...

Что это?

Видно, сам дьявол не желает моего грехопадения.

Спикер 16

Пора прервать веселую игру.

Достигли мы всего, чего желали.

Спикер 18

Сержон!

Спикер 1

Сержон!

Спикер 18

Сэр Джон, я вам даю слово, что я вас больше никогда не возьму в свои любовники.

Но я всегда, вы слышите, вечно буду вас считать своим оленем.

Спикер 11

Полюбуйтесь, перед вами Фольста, врагатый мошенник.

Спикер 14

Так это значит, были и феи.

Однако и чистая совесть, и внезапное помрачение ума заставили поверить меня в этот грубый балаган, в этих поддельных фей.

Спикер 11

Сэр Джон Фольстафф, покайтесь в своих грехах.

Спикер 14

Вот до чего я дожил, выносить такие дурацкие шутки, да еще от кого.

от человека, у которого во рту каша вместо английского языка.

Ладно, ладно, смейтесь.

Надо мной ваша взяла.

Издевайтесь.

Бейте лежачего.

Спикер 11

Сэр Джон Фольстав.

Спикер 14

Мальчик, скажи ему, что я глух.

Спикер 6

Говорите громче.

Мой хозяин глуховат.

Спикер 11

Я не сомневаюсь, что он глух к добродетели.

Сэр Джон Фальстафф, вы обвиняете в том, что ведете распутный образ жизни.

Средства ваши ничтожны, отраты огромны.

Спикер 14

Я предпочел бы, чтобы было наоборот.

Чтобы средства были огромны, отраты...

Ничтожные.

Спикер 11

Ты раб всех смертных грехов.

Пьянство, чревоугодие, прелюбодеяние, сквернословие, словоблудие.

Спикер 18

Опомнитесь, милорд, вы не в своем уме.

Финал спектакля, конченная игра, и вы не вправе судить несчастного.

Спикер 11

Трактирный завсегдатый, любовник винной бочки.

Поистине, пока ты на земле, в аду живется спокойно, как в святом убежище.

И люди нарочно грешат, чтобы попасть туда.

Благоволите, милорд.

Спикер 14

высказаться яснее.

О ком вы говорите, Ваша Светлость?

Спикер 11

О мерзком чудовищном совратителе молодежи, Афальстафе.

Об этом седобородом сатане.

Спикер 8

Я, кажется, знаком с этим человеком.

Спикер 11

Что с ним?

Он мертв, как гвоздь дверной.

Спикер 16

Сэр Джон!

Сэр Джон, поставь!

Встречайте знатных гостей!

Гости знатные, сэр!

Знатные гости, сэр!

Спикер 1

ИНТРИГУЮЩАЯ МУЗЫКА

Спикер 30

а а