Комический любовник, или Любовные затеи сэра Джона Фальстафа (1983)

Информация о загрузке и деталях видео Комический любовник, или Любовные затеи сэра Джона Фальстафа (1983)
Автор:
Советские фильмы, спектакли и телепередачиДата публикации:
19.06.2021Просмотров:
13.3KОписание:
Транскрибация видео
Эй!
Это трактир «Кабанья голова»?
Да, сударь, вы не ошиблись.
Тащите сюда вашего хозяина.
Придется малости обождать.
Старик еще не совсем отошел.
Совсем не отошел?
Ну, в общем, он не торопится.
Какой болван посылал за мной?
У меня ещё два покойника до ужина.
Успокойся, любезный.
Не успеешь пропустить стаканчик, как душа его отлетит в лучший мир.
Знакомые места.
Уж не в этом ли кабаке убили Кристофера Морло?
Это который торговал на рынке сыромятными ремнями?
Да нет.
Он прославился сочинением пьес.
для ее величества.
Такого не знаю.
Правда, ошивался тут один.
Его действительно все называли Мурло.
Только его не убили, а он женился на дочери сапожника.
А, вспомнил.
Твой трактирщик.
Прославлен тем, что с юных лет дружил с самим Шекспиром.
И развлекал он постояльцев тем, что помнил наизусть все монологи.
Гавлета, Фольстафа и даже Клеопатры.
Но то было давно, еще до твоего рождения.
Старость не пряник.
Не обижайся, приятель.
Сейчас поедем.
Не плачьте так.
Не мы одни.
И на огромном мировом театре есть много грустных пьес.
Грустнее, чем та, что здесь играем мы.
В нем женщины, мужчины, все актеры.
И каждый не одну играет роль.
Сегодня перед вами на подмостках Предстанет наш герой Саржон Фальстав Мы в наших эпизодах и набросках Изобразим его могучий нрав Он к нам явился из старинных хроник Которых сам он, впрочем, не поклонник Он говорит, что там он искажен Что в жизни он не так уже смешон Он говорит, что не такой он комик И не такой любитель дев и жен Он говорит, что духом он философ Что жизнь и смысл был для него решен
СПОКОЙНАЯ МУЗЫКА
МУЗЫКАЛЬНАЯ ЗАСТАВКА
ТРЕВОЖНАЯ МУЗЫКА ТРЕВОЖНАЯ МУЗЫКА
ТРЕВОЖНАЯ МУЗЫКА ТРЕВОЖНАЯ МУЗЫКА
КОНЕЦ
Леди и джентльмены, наше почтение, милости просим, милости про.
Есть, так сказать, для вас развлечения, и, так сказать, еда, и все про.
Леди и джентльмены, милости просим, место для отдыха.
Место для сна, ежели даже на улице осень.
Здесь у камина тепло и весна.
Леди и джентльмены здесь без отсрочки.
Души согреют, накормят тела.
Лучшие вина нацедят вам бочки, Лучшую дичь подадут вертела.
Леди и джентльмены, если вам скучно И поразвлечься хотите устав, Вмиг вам веселье устроит радушно Неутомимый забавник вольстав.
Леди и джентльмены,
Пусть из бокала светит огонь золотого венца.
Времени мало, начнём те сначала, Тот, чему нет, и будет конца.
Так ты говоришь, тебя зовут Фальстафф?
Да, ваша милость.
Лучшего имени для меня не выдумали.
Ты родом из этих мест?
Как кролик.
который живет там, где родился.
Ну и как тебе здесь живет, соприятель?
Если бы вам отдать мои морщины, а мне ваши деньги, то мне бы жилось именно так, как вы сказали.
Но я ничего не сказал.
Именно поэтому вы истинный мудрец.
Отчего же?
Ничего не говорить, ничего не делать, ничего не понимать, ничего не иметь за душой.
Вот главнейшее из достоинств нашего времени.
Выходит, ты не дорожишь ничем на свете.
Пошел вон.
Нет.
Кое-чем я дорожу, сударь.
Например, вами.
Если это значит не дорожить ничем, значит вы, сударь, ничто.
О, этот джентльмен знает толк философии.
Я знаю только то, что чем кто-нибудь сильнее болен, тем он хуже себя чувствует.
И что главная причина наступления ночи – это заход солнца.
А если нет ума ни от природы, ни от науки, тот может пожаловаться, что его дурно воспитали.
Или что он родился от глупых родителей.
Мошенник этот жирный всем известен не хуже, чем собор святого Павла.
Ты лучше скажи, чучело набитое, сколько лет ты не видал собственных колен?
Моих собственных колен?
Когда я был примерно в твоих годах, моя талия была не толще орлиной лапы.
Я мог бы пролезть сквозь перстень с большого пальца господина герцога.
Будьте прокляты, все эти печали да огорчения.
От них человек раздувается, как пузырь.
Не отрубить ли уши этой куче мусора?
Что я могу сказать, господа?
Этот джентльмен так наклюкался имбирного пива, что лишился своих семи чувств.
Пяти чувств?
Какое невежество?
Не знаю, не знаю, сударь.
Я ваших чувств не считал.
Слушай, Петушок, в чем, по-твоему, выражается меланхолия великого духом человека?
Главным образом в том, что ему хочется выпить.
Умница.
Принеси-ка мне кружку хереса, чтобы у меня покраснели глаза, и можно было подумать, что я плакал.
Ну…
Опять в керес подбешали известь, а?
Должно быть для запаха, сэр.
Собачья, собачья жизнь!
У этих господ было такое кислое выражение лица, что меня вот уже целый час мучает изжога.
Да это не удивительно, ведь они не пьют хереса.
Легкие напитки и пристрастие к рыбным блюдам до того охлаждает им кровь, что они... А если женятся, то производят на свет одних девчонок.
А ведь добрый Херес, во-первых, ударяет в голову и разгоняет скопившиеся в мозгу лишние поры.
Во-вторых, главный Херес горячит кровь, гонит ее по всему телу к сердцу, и оно отваживается на любой подвиг.
Таким образом, военное искусство ничто без Хереса.
Это так же ясно, как дважды два четыре.
Вы со мной согласны, сударь?
Я не силен в счете, сэр.
Это дело буфетчика.
Запомните это лицо, милорд.
Знакомы вам эти протуберанцы?
Видите эти метеориты?
Да, сэр.
О чем это все, по-вашему, говорит?
О распушей печени, сэр.
Сколько тебе лет, лисенок?
Завтра спрошу у священника, но помню точно, я еще мальчик, сэр.
Вот именно, глупость так заполнила твое нутро, что она поминутно выпирает из тебя.
А если встанешь у окна, она просвечивает, словно моча в ночном сосуде.
Не болтайся возле меня!
Я тебе не виселица.
ТРЕВОЖНАЯ МУЗЫКА
СПОКОЙНАЯ МУЗЫКА
ИНТРИГУЮЩАЯ МУЗЫКА
Спокойной ночи.
СПОКОЙНАЯ МУЗЫКА
Эй, мотылек!
Ты слышал мой разговор с герцогом за ужином?
Помнишь, что сказала тогда обо мне герцогиня?
О, сказала она, этот джентльмен знает толк философии в других ночных делах.
Ты заметил с ее стороны некоторые признаки благосклонности ко мне?
Она улыбалась, жеманилась, зазывала меня своей соблазнительной улыбкой.
Если все это перевести с изгачу на простой английский язык, то все в ней говорило.
Фольстов, я твоя.
Глубоко закинут якорь.
Не так ли?
Вам, сэр, виднее, если вы уже изучили герцогиню и перевели ее с пути добродетели на простой английский язык.
Если быть до конца откровенным, то и супруга племянника Виконта, миссис П, тоже весь вечер строила мне глазки.
А ну-ка, подай мне чернила и перо.
Эти дамы столь знатного происхождения, что не ответить им на их любовь было бы государственным преступлением.
Я доведу герцога до того, что он пустит в ход отраву, а племянник Виконта заболеет желтухой от ревности, я буду богом щенья.
А ты, мой маленький почтальон, заработаешь на новый камзол и штанишки.
Однако, если тебя застукают с этими письмами, ты обмакни их в ерес и проглоти.
СПОКОЙНАЯ МУЗЫКА
СПОКОЙНАЯ МУЗЫКА
СПОКОЙНАЯ МУЗЫКА
СПОКОЙНАЯ МУЗЫКА
Здравствуйте, прекрасная дама!
Как же вас зовут?
И не замерь, сударь.
Только я не там.
Ну, так прелестная девица.
Была и мать моя такая жатифица, когда мне довелось на свет родиться.
Охотно верю, да что ж тебе угодно, изумительная лань.
А мне угодно сказать вам два слова.
Хоть две тысячи слов, моя красавица.
Здесь у вас в гостинице поселилась некая миссис... Некая миссис... Ну и что же миссис?
Что?
Миссис Фубас очень благодарит за письмецо и просит передать, что ее муж завтра утром уезжает на охоту.
На охоту?
На охоту.
И вы можете прийти посмотреть на картину.
Она говорит, что вы знаете, на какую.
Догадываюсь.
Так значит, завтра утром передай ей мой поклон и скажи...
Я к вам есть ещё одно поручение от одной очень скромной, очень добродетельной дамы, которая шлёт вам сердечный привет и просит передать, что её муж очень редко оставляет одну но-но-ну.
Поразительно, как женщины сходят с ума по мужчине.
И как вам это удаётся.
Уж нет ли здесь какого-нибудь колдовства?
Не заверяю тебя.
Заверяю тебя.
Мужественная осанка, привлекательная внешность.
Вот и всё моё колдовство.
А эти дамы не могли сказать друг другу, что любят меня.
Ну что вы, ну что вы, ну что вы, сударь, говорите, не такие же они простушки.
Миссис П просила вас прислать к ней вашего пажа.
Только придумайте какое-нибудь тайное слово, чтобы ребёнок не догадался, что он передаёт.
Мы-то с вами другое дело.
Мы вида любитые.
Мы умеем держать язык с зубами.
Мы-то лёгкие.
Сэр Джон, пора.
Они умчались на охоту.
СПОКОЙНАЯ МУЗЫКА
СПОКОЙНАЯ МУЗЫКА
Тебя ли я нашел, алмаз небесный?
Честное слово, я готов умереть в этот блаженный миг.
Довольно пожил я на свете.
Я достиг предела своих желаний.
О, благословенный час!
Озер Джон!
Миссис Фе!
Озер Джон!
Я не умею льстить.
Лучше уж прямо открой тебе свое грешное желание.
О, дорогой сэр Джон!
О, сэр Джон!
Я хочу, чтобы твой муж был мертв.
Pourquoi, мой дорогой рыцарь?
Что это значит, Пурко?
Ах, если б я убил на языки то время, что потерял на фехтовании, и медвежью охоту, признаюсь, французские слова виснут у меня на языке, словно новобрачная, на шею своего мужа никак не стряхнешь.
Ну, почему вы хотите умертвить моего мужа?
Чтобы сделать тебя своей благородной супругой.
О, сэр Джон, меня, ваша супруга.
Ну, сними вальку.
Я умею хранить тайны, как не мой.
А если вы на меня, пусть меня повесят.
О вас мне много слышать приходилось.
Молва везде твердит, что вы насмешник, обидных прозвищ и сравнений мастер, готовый возьметь всегда любого, кто попадется вам на язычок.
О, язык у меня хорошо привешен.
А сердце крепкое, как колокол.
Между тем, все говорят, что вы большой меланхолик.
Это правда.
Я люблю меланхолию больше, чем смех.
Моя меланхолия – результат размышлений, погружаясь в которые я испытываю самую гумористическую грусть.
Сержон, куда же вы?
Je voudrais faire votre connaissance comme nom, Сержон.
Я хочу жить в твоем сердце, умереть у тебя на груди и быть погребенным на дне твоих глаз.
Как у быка есть свою верму, у лошади свою мушту, у сокла свой бубенчик, так у человека есть свои желания.
Ой, если бы вы знали, насколько футо в глубине я погрузился в любовь, измерить это невозможно.
У моей любви не исследовано и дно, как в португальском заливе.
Вернее, она просто бездонна.
Сколько чувств в нее не вливай, все вливается обратно.
Я обожаю этот пол, синийский предмет, который попирает твой башмак.
Любовь домовой, любовь дьявол, любовь самой злой из всех злых духов.
Прощай, мужество!
Ржавей клинок!
Умолкни барабан!
Повелитель ваш влюблен!
Приди ко мне на помощь, гений импровизации!
Я буду сочинять сонеты!
Изощряйся, ум!
До!
Гамма всех аккордов основанье!
Ре!
Жон Фольста впленен тобой!
Ми!
Не отвергай его признаньи!
Фа!
Позволь назвать тебя женой!
Если я соврал, плю мне в глаза и обзови меня лошадью.
Не обманывайте меня, сарчон.
Мне кажется, что... Мне кажется, что вы любите миссис П... Как ты можешь говорить такое?
С таким же правом ты могла бы сказать, что я люблю прогуливаться перед воротами долговой тюрьмы.
Это я, Мотылек.
Сюда идет миссис П. Мне бы не хотелось попадаться ей на глаза.
Прячьтесь, прошу вас.
Она ужасная сплетница.
Что-то случилось?
Она хочет вас видеть в сию минуту.
Вы пропали.
Ах, боже мой, в чем дело?
Ваш муж бросил охоту и спешит туда со стражей.
Ну и что в этом дурного?
Я очень рада его возвращению.
Ну, он уверяет, что у вас какой-то посторонний мужчина собирается обыскать весь дом.
Ну и что?
Ну и что?
Что вы там такого?
У меня здесь один джентльмен, это мой преданный друг.
Да, да.
Я не только боюсь моего позора, сколько угрожающей ему опасности.
Господи, это ваш муж за дверью, вы погибли.
Ну же, скорее, что ты придумаешь?
Это вы?
Я не верю своим глазам.
Боже, что делать?
В доме невозможно спрятаться, все равно найдут.
Ваше письмо ко мне, благородный рыцарь.
Я живу только тобой.
А ваша ванна герцогиня?
Туда.
Туда, сэр Джон.
Джентльмен, мне приснился дурной сон.
Обыщите дом, обшарьте все углы.
Пусть лисица забилась в нору, мы ее оттуда выкурим.
Эй, слуги, пойдите вылейте грязную воду и принесите свежую.
Это что такое?
Куда вы несете бочку?
Вылить в темзу, милорд.
Но не все ли тебе равно, куда слуги несут бочку с грязной водой?
СПОКОЙНАЯ МУЗЫКА
ИНТРИГУЮЩАЯ МУЗЫКА
Продолжение следует...
Нет уж, он-то наверняка не в аду, а в лоне Артурова.
Если кому удавалось туда попасть.
Он так хорошо отходил, совсем как новорожденный владенец.
Как раз между двенадцатью и часом, перед самым отливом, вижу я, стал он просто не руками перебирать, да цветами играть.
А потом вдруг посмотрел на свои пальцы, усмехнулся.
Вот я поняла, что он мне жилец больше на этом свете.
Я ему говорю, ну как дела, отце, как дела, дружок?
А он мне, боже мой, боже мой, боже мой, и так три или четыре раза подряд.
Тогда ему говорю, сэр, стоит ли себя расстраивать такими мыслями?
Рано вам еще думать о Боге.
Ну, а он говорит, укутай мне, пожалуйста, потеплее ноги.
Я сунула руку под одеяло, дотронулась до его ступней, а они холодные, как камень.
Когда я потрогала его колени, они тоже были холодными.
Говорят, он проклинал Хереса.
Да, проклинал.
И женщину?
Нет, этого не было.
СПОКОЙНАЯ МУЗЫКА
Что это?
Разве вы не знаете?
Нас почтили своим вниманием бродячие комедианты из цирка Поля Рояль.
Магнетизер Алекс с летающей дамой, турецкий лилипут Жан-Клод, сиамские близнятки Эстер и Нана и единственный в мире восковой шахматист по прозвищу Лакомка.
Доброе утро, сэр Джон.
С добрым утром.
Я слышала о ваших несчастьях.
Я слышала.
Бедняжка миссис Фо.
Она тут совершенно ни при чем.
Это все охотники перепутали.
Я оставила ее, голубушка, все в слезах.
Если бы вы ее сейчас увидели, у вас бы сердце разорвалось на части.
Завтра, когда господа уедут на представление цирка Пале-Рояль, и герцог засядет играть с шахматистом Лакомкой, герцогиня сделает вид, что я иду.
Но сначала пусть она хорошенько подумает, что такое человек, какое ты хрупкое создание.
Только после этого она оценит мою храбрость и постоянство.
Я передам, сэр.
Так значит, завтра вечером... После обеда.
Я не заставлю себя ждать.
Желаю вам доброго здоровья, сэр.
И вам, сударь девственник.
СПОКОЙНАЯ МУЗЫКА
Продолжение следует...
Друзья мои!
Это ошибка, сударь.
Мы ваши враги.
Наши высокочтимые враги.
Того, кто желает, чтобы его усыпили.
а затем отрубили голову, прошу подняться на сцену.
Нет желающих?
Нет?
Нет?
Нет желающих?
Есть!
Скажи, и ты можешь отрубить голову человеку?
Если он холостой, могу, сударь.
Но если он женат, то он голова своей жене.
А я не возьмусь рубить голову женщине.
Неужто ты называешь свою профессию искусством?
Конечно.
Слыхал я, сударь, к примеру, живопись.
Это искусство.
Или там некоторые красоточки тоже любят раскрашивать себя.
А какое же это искусство?
Рубить головы людям.
Не понимаю.
Прошу вас, милейший.
Проснитесь.
Проснитесь.
Вставайте!
Вам только отрубят голову, а там и спите себе дальше.
Ну иди вперед, мой маленький кавалер.
До сих пор ты следовал за своим хозяином, а теперь ведешь даму.
Что тебе больше нравится?
Мне гораздо приятнее быть настоящим мужчиной и служить прекрасной даме.
Какой же ты одноклестец.
Из тебя выйдет настоящий придворный.
Любовные записки ты передаешь с быстротой снаряда.
Не оборачиваться, не оборачиваться.
Миссис, ваша печаль лучшая награда за мои страдания.
Теперь я вижу, что вы меня любите и заплачу вам всем, чем в таких случаях полагается.
Однако вы уверены, что ваш муж не явится сюда?
Ну нет, сэр Джон, если вы так медлитны, не показывайтесь мне больше на глаза.
Пусть за мной ухаживает улитка.
Улитка?
Да, да, улитка, улитка.
Она хоть и движется медленно, зато несет свой домик на голове.
Что же я, по-вашему, ласточка, стрела или пушечное ядро?
Разве я, несчастный старик, могу мучаться с быстротой мысли?
Порядочный вор крадет всегда с передышкой.
Украл, отдохни немножко, а потом опять за дело.
Сэр Джон, вы себя плохо чувствуете?
Вам плохо?
Мое мнение, что человеку, если его не повесили, не может быть совсем плохо.
А мне так все нипочем.
Смерти не миновать.
И что бы там ни было, уж тот, кто помрет в этом году, застрахован от смерти на будущий.
Ну говорите, говорите, ухаживайте, ухаживайте за мной.
Я сегодня в праздничном настроении готова на все.
Самые лучшие ораторы, когда им не хватает слов, сплевывают.
А когда возлюбленным не хватает темы, лучший способ поцеловать.
А если вам откажут в поцелуе?
Если вы будете выставлять шипы, нам придется прибегнуть к пикам.
А для дам это небезопасно.
Дорогая, а что вы здесь делаете?
Отдыхаю.
Ничто не может сравниться с запахом свежего сена.
Оно напоминает мне о детстве.
А можно мне отдохнуть с вами?
Уж так надоели эти светские приличия.
Здесь никого нет посторонних?
Никогошеньки.
Слава богу.
Какая прелесть, лучше всякой перины.
Когда кихалка голубая, И желтый дрог, и львиный сев, И маргаритка полевая, Цветут луга ковром одев, Тогда насмешливо кукушки Поют мужьям с лесной опушки.
Ку-ку...
Ку-ку, ку-ку, опасный звук, Приводит он мужей в испуг.
Когда охотник с флейтой дружен, И птицы вьют вниз до своём, И пахарь щебетом разбужен, И девушки пилят бельё,
Тогда насмешливо кукушки Кричат мужьям с лесной опушки.
Ку-ку, ку-ку, ку-ку, Ку-ку, ку-ку, ку-ку, Опасный звук, Примузит он мужей в испуг.
Ну, довольно, сэр Джон, хватит озорничать.
Сейчас же поднимайтесь и уходите.
А у вас есть рычаги, чтобы поднять меня на ноги?
Скажи, признайся, наконец, кого из нас ты больше любишь?
Спросите у морехода, какая часть света ему милее, какой остров ему снится по ночам, и он не сможет ответить.
Вы для меня как для путешественника.
Карта обоих полушарий, а я как великий океан омываю ваши волшебные берега.
Все страны можно отыскать на них.
Ну, тогда скажите, где, допустим, находится Шотландия?
Тут.
А Франция?
Здесь.
А Англия?
Здесь.
Точнее, точнее.
Испания.
Испания вот тут где-то.
Америка.
Америка?
Где-то здесь.
Боже.
А обе Индии?
Индия?
Вот одна, вот другая.
Индия.
Вы одни?
Никого нет?
Как я рада, что с вами нет этого толстого рыцаря.
Ваш муж проиграл восковому шахматисту Лакомке.
Совершенно озверел, извиняюсь, как пёс от жары.
Клянёт всё замужнее и женатая человечество, угрожает мести всем дочерям Евы без разбора.
Самый буйный сумасшедший по сравнению с ним просто благовоспитанный ребёнок.
Сейчас они бегут сюда с вашим мужем, миледи.
Я так рада, что здесь нет Сэра Джона.
Наконец-то ваш муж сможет убедиться, как бессмысленны его подозрения.
А они далеко от нас?
Нет, в двух шагах отсюда.
Сейчас будут здесь.
Мы погибли.
Пальцев здесь.
Всё.
Конец.
Теперь вы навсегда опозорены.
А этот может считать себя покойником.
Ой, ну что вы за женщины такие?
Ну, я не знаю.
Ну, спрячьте его куда-нибудь.
Ну, избавьтесь от него как-нибудь.
Уж лучше позор, чем убийство.
Может быть, пролезть через дымоход на кухню и спрятаться в печке.
Да он вас везде найдет.
Он обыщет весь дом.
Вам надо переодеться в женское платье.
Нет, давайте мы.
Давайте мы.
Прощай, запоздалая весна!
Прощай, бабе лето!
А сейчас вы увидите единственную в своем роде летающую даму из цирка Валер-Рояль.
Я легче, чем листова,
И легче, чем солома.
По воле волшебства, По воле волшебства Лечу я небеса,
Старина, выручай.
Продолжение следует...
Мама...
Эй, великан!
Ну, что сказал доктор про мои анализы?
Доктор сказал, сэр, что анализы сами по себе хорошие.
Здоровые анализы, сэр.
Но что касается их хозяина, то ему невдомёк, сколько в нём сидит разных болезней.
В последнее время я стал постыдным образом сдавать.
Скоро из меня вытопят весь жир, каплю,
За каплей.
И рыбаки будут мазать моим салом кожу своих башмаков.
Ваша милость сама во всем виновата.
Компания.
Дурная компания.
Вот что меня сгубило.
Известна ли тебе раковина без устрицы?
что как умное поведение, так и дурацкие повадки заразительны, подобно болезням.
Поэтому запомни, надо выбирать себе приятелей весьма осмотрительно.
Ох, как бы я хотел, чтоб весь этот бесчестный мир надули и обвели вокруг пальца.
Во всей Англии остался только один порядочный человек, не попавший на виселицу.
Кто?
Да и тот ожирел и начинает стареть.
Да, к нему незаметно подкрадывается старость.
Эй, мальчик!
Что прикажете, сэр?
Сколько там у меня осталось в кошельке?
Семь гротов, два пенса, сэр.
И все?
Все, сэр.
Никак не могу найти лекарство от карманной чахотки.
Где мне разыскать славного грабителя?
Ловко у вора, лет от 22.
Мне чертовски нужны деньги.
Не были, сэр Джон Фальстафф?
Кем бы я ни был, сэр, но я не хуже вас!
Изабель, служанка герцогини!
Ты?
Откуда?
От двух особ, сударь.
От кого ж еще?
Пусть одна из них идет к черту, а другая к чертовой бабушке.
Там этим особым и место.
Да если бы вы видели, как герцог отделал свою женушку.
На ней ни одного белого пятнышка не осталось.
Вся в синяках.
Я перелетел через Темзу на манер теннисного мяча или еще какой-нибудь мерзости.
А потом мне отрубили голову.
Как, совсем?
Совсем.
Как мятежнику.
Ах, сэр, разрешите мне только поговорить с вами по душам.
И вы сами увидите, что все оборачивается к полному вашему удовольствию.
Вот у меня тут есть письмецо от одной особы.
Вы его прочтите, кое-что узнаете.
Ой, как мне трудно вас сводить.
Наверное, кто-нибудь из вас прогневал Бога, раз нам так не везет.
Зачем же этот государственный муж, которого на лбу вот-вот вырастет рог изобилия, так обижает женщину?
Пришел бы он ко мне, мы бы поговорили с ним по душам.
Он не такой дурак, сэр.
Он же понимает, что вы его убьете.
И не пришел.
Читай вслух.
Мечта моя, сэр Джон.
Так и написано?
Так и написано.
Читай дальше.
Я вам напомню сказку древних дней.
Сердитый Вакх, который поселился в тенистом нашем девственном лесу и после смерти навещает лес.
На праздник фей он к полночи приходит.
Огромнейшие острые рога на лысой голове его ветвятся.
С младенчеством мы знаем эти сказки, но что ж из этого?
Фольстав, прошу вас нарядиться бессмертным Вакхом и явиться в лес.
Допустим, я приду одетый ваххом.
Что будет дальше?
А вы не догадываетесь?
Эту ночь не узнала.
О, всесильная любовь, ты превратила меня
Помоги мне, Юпитер, и охлади мою горячку, чтоб я не растаял и не истёк салом.
Сержон!
Сержон!
Сержон!
Стой!
Уж не моя ли легконогая лань?
Царчон, здесь ли ты мой олень, мой рогатый красавец?
Ах ты, моя лань, с черным хвостиком!
Пусть с неба вместо дождя сыплется картошка!
Пусть хлещет град из леденцов и метет сахарная метель!
Я ничего не боюсь!
Потому что я нашёл приют на твоей груди.
Дура!
Ой, милый, вместе со мной сюда пришла миссис П.
Миссис Пэ, делите меня, как убитого оленя.
Рога я завещаю вашим мужьям.
Дух Вакха приветствует вас, прелестной дамы.
Нет, вы лучше скажите, за какой из недостатков вы влюбились в меня?
За все сразу.
Они так искусно охраняют у вас владычество дурного, что не допускают никакой хранения.
Ах, если б вы могли не возвращаться к своим вельможам и в тени лесов с фальстафом жили вечно, я научил бы вас прекраснейшим из всех прекрасных дел.
Было зерно, стирать одежду, жарить мясо, готовить пенистое пиво, мыть полы.
Ко мне бы вы обращались просто Джек.
А я бы звал вас множеством имен, Причудливых, любовных, нежных прозвищ, Нашептанных мальчишкой Купидоном.
Владычица, возлюбленная, друг, Губительница, госпожа, царица, Изменница, волшебница, богиня, Святая гордость, гордое смиренье, Согласие, злое, сладостный расслаб, Пленитые окна, милая...
Что это?
Видно, сам дьявол не желает моего грехопадения.
Пора прервать веселую игру.
Достигли мы всего, чего желали.
Сержон!
Сержон!
Сэр Джон, я вам даю слово, что я вас больше никогда не возьму в свои любовники.
Но я всегда, вы слышите, вечно буду вас считать своим оленем.
Полюбуйтесь, перед вами Фольста, врагатый мошенник.
Так это значит, были и феи.
Однако и чистая совесть, и внезапное помрачение ума заставили поверить меня в этот грубый балаган, в этих поддельных фей.
Сэр Джон Фольстафф, покайтесь в своих грехах.
Вот до чего я дожил, выносить такие дурацкие шутки, да еще от кого.
от человека, у которого во рту каша вместо английского языка.
Ладно, ладно, смейтесь.
Надо мной ваша взяла.
Издевайтесь.
Бейте лежачего.
Сэр Джон Фольстав.
Мальчик, скажи ему, что я глух.
Говорите громче.
Мой хозяин глуховат.
Я не сомневаюсь, что он глух к добродетели.
Сэр Джон Фальстафф, вы обвиняете в том, что ведете распутный образ жизни.
Средства ваши ничтожны, отраты огромны.
Я предпочел бы, чтобы было наоборот.
Чтобы средства были огромны, отраты...
Ничтожные.
Ты раб всех смертных грехов.
Пьянство, чревоугодие, прелюбодеяние, сквернословие, словоблудие.
Опомнитесь, милорд, вы не в своем уме.
Финал спектакля, конченная игра, и вы не вправе судить несчастного.
Трактирный завсегдатый, любовник винной бочки.
Поистине, пока ты на земле, в аду живется спокойно, как в святом убежище.
И люди нарочно грешат, чтобы попасть туда.
Благоволите, милорд.
высказаться яснее.
О ком вы говорите, Ваша Светлость?
О мерзком чудовищном совратителе молодежи, Афальстафе.
Об этом седобородом сатане.
Я, кажется, знаком с этим человеком.
Что с ним?
Он мертв, как гвоздь дверной.
Сэр Джон!
Сэр Джон, поставь!
Встречайте знатных гостей!
Гости знатные, сэр!
Знатные гости, сэр!
ИНТРИГУЮЩАЯ МУЗЫКА
а а
Похожие видео: Комический любовник

В номерах. Телеспектакль по рассказам Антона Чехова с участием актеров театра на Малой Бронной

Время для размышлений. Фильм с Верой Алентовой и Владимиром Меньшовым (1982)

Орфей спускается в ад. По пьесе Теннесси Уильямса. Театр Советской Армии (1986)

Тургенев. Месяц в деревне. Театр на Малой Бронной. Постановка Анатолия Эфроса (1983)

Алиса в Зазеркалье. Все серии. Мультфильм по мотивам сказки Льюиса Кэрролла (1982)

