Новое платье короля. Ганс Христиан Андерсен. Телеспектакль (1968)

Информация о загрузке и деталях видео Новое платье короля. Ганс Христиан Андерсен. Телеспектакль (1968)
Автор:
Советские фильмы, спектакли и телепередачиДата публикации:
13.01.2022Просмотров:
23.1KОписание:
Транскрибация видео
СПОКОЙНАЯ МУЗЫКА
Кажись, все привел в порядок.
Сегодня опять все оторвали.
Нет службы хуже, чем возле границ.
Лучи.
Ой, господин офицер, мне приказал, чтоб ни из нашего королевства, ни в него ни одна блоха без разрешения не проскочила.
Пострелята!
Ну, и как мой приказ?
Выполнен, господин офицер.
Все блохи у нас дома.
А ребята?
А ребята, господин офицер, так и шныряй, так и шныряй.
Приказываю испариться.
А что я вижу, на крыльях тут стоят два путника.
И я вижу, вон они.
И я. А что я слышу, они поют песню.
И я слышу.
И я слышу.
Старство своими увидим глазами, и до чудес дойдем.
Сказку своими увидим глазами И до чудес дойдём.
В сказке нам ярче кажутся краски, Громче звучит и смех.
Есть там опасности, а не опаски, Подвиги есть для всех.
Есть там опасности, а не опаски, Если бывало, перебегала Черная кошка в путь,
В сказку мы шли, не пугаясь немало, Не помышляясь вернуть.
Вот дошли.
Так.
Королевство двух правил.
Двух правил.
Ну-ка посмотрим, что это.
Значит так.
Первое.
Первое.
Любить короля.
Второе.
Хвалить его платья, канзолы.
Чулки, воротнички, пряжки.
Пряжки.
Куговицы, булавки и каталоны.
И панталоны.
Скажи, а вот таким маленьким тоже нужно хвалить и панталоны, и пряжки, и все платье?
Конечно.
Вот попробуй, ты раз, не похвалит новое платье короля.
Вас сразу... Да, да.
Но королю все кажется мало, и недавно он выписал за море двух самых лучших портных.
О, слушай, так это нам на руку.
Вот этими двумя партнерами мы с тобой и будем.
Да ты не бойся, не бойся.
За время моих странствий мне приходилось быть и лекарем, и поэтом, и вице-президентом.
Один раз был римским папой на паре.
Справился.
Это опасное дело.
Ты представь себе, ну верблюду легче пролезть сквозь игольное ушко, чем мне продеть через него нитку.
Ну...
Нет, ну ты не бойся.
Все-таки мы будем двумя портными.
Ты и я. Мы с тобой портные.
Гудлом и Тильберт.
Хорошо?
Гудлом.
И Тильберт.
Прекрасно.
Так.
Эй!
Кто такие?
По какому случаю стук?
Мы заморские портные.
Гуд!
Кудлам и Тильбер.
Выписаны за море самим королем.
Так что давайте не теряйте времени, быстро открывайте ворота.
Продолжение следует...
Продолжение следует...
Продолжение следует...
Ну как вам, господа министры, нравится мое новое платье?
Прелестное платье.
Позвольте мне.
Позвольте уж мне поправить.
Замечательный плащ.
Сверхзамечательный плащ.
Да, это чудо искусства, Ваше Величество.
Искусство чуда.
Нет, вообще-то ничего, правда.
Ничего, Ваше Величество, это замечательный плащ.
Это как-то даже лучше, я бы сказал.
Нет, это замечательный плащ.
Это просто замечательный плащ.
Я сейчас возьму и поднесу зеркало.
Я хочу.
Ну что, в этом?
Ничего, да?
Даже я бы сказал, хорошо.
Сидит на вас.
Она подчеркивает вашу мудрость.
Вашу благородство.
Фигуру подчеркивает.
Фигуру подчеркивает.
Подчеркивает фигуру, а не благородство.
Я в первой министре, она подчеркивает.
И это мои министры.
Что случилось?
Он уколол меня.
Он уколол меня своего короля.
Вот ищите, где иголка.
Нет, нет, не беспокойтесь.
Здесь нет, тоже нет.
Здесь нет, не беспокойтесь.
Ваше величество, спокойно, спокойно.
Господин министр истолкователь, как вы это истолковываете?
Я это истолковываю, как злой ум.
Опасные для государства мысли.
Желание лишить нас.
Вашей благородной жизнью.
Разрешите мне допросить вашего партнера?
Да, разрешаю.
Только после того, как он закончит платье.
Что вам?
Платье местное.
Платье местное.
Вот, я думаю, так здесь, значит, будет у нас кокетка.
Вот здесь и здесь, так.
Потом, значит, пояс, да.
А вот здесь и здесь такие два глубоких выреза.
Вырезы, это моя идея.
О-о-о!
Это гениальная идея.
Свежая мысль.
Идея гениальная.
А вот... Молчи.
Это все-таки идея гениальная.
Вот интересно.
имел ли хотя бы один король в истории такое платье?
Молчать, болваны!
Что вы понимаете в истории?
Я хочу знать точные, подлинные доказательства.
Позвать сюда придворного историографа.
Бегу.
Бегу, бегу.
В моем дворце мышцы.
Успокойтесь, ваше величество.
Они королей не едят.
Они едят их историю.
Историю?
Проклятые мышцы.
Они съели весь свой архив.
Вы позаботьтесь, господин историограф, чтобы от моей истории хоть что-нибудь осталось.
А вот теперь скажите мне, имел ли хоть один король в истории вот такое платье?
Разрешите взглянуть?
Да, пожалуйста, гляди, голубчик, смотри.
Вот, смотри.
Ну?
Нет, не имел.
Я доволен, доволен историей.
Господин первый министр и вы, подайте мне это.
Это, пожалуйста.
А, нет, не это.
Нет, не это.
Вот это, вот это, да.
Он дёрнул, Ваше Величество.
Я первый министр, я дёрнул.
Тихо, тихо!
Тихо, болваны!
Это мои министры.
Подошёл и дёрнул.
Вот так вот прям взял и дёрнул на две половины.
Господин Мастерёв,
за вашу ученость.
Я награждаю вас панталонами с моего плеча.
И звоним академикам.
Благодарю вас.
Идите, голубцы.
Они когда-то были модными, эти панталоны.
Какое получить панталоны с королевского плеча?
Ваше Величество, разрешите продолжить мой доклад.
Ваше Величество, наша государственная казна всегда находилась на первом уровне нашего мастерства.
Когда я вошел в казну, я обнаружил, что она совершенно пустая.
Похуй.
Во ужас.
Господин министр-столкователь, как вы это истолковываете?
Я все истолковываю это, как вы убедитесь в нарушении основных правил нашего королевства.
Ваши казны остались одни воспоминания.
Да, может быть, сегодня товарищ капкайтер скажет, что на вас плохо сидит платье, завтра он скажет, что на вас плохо сидит голова.
Она совершенно пустая.
А после завтра он скажет, что вы плохо сидите на троне.
Катастрофа.
Ваше величество, сообщение государственной важности.
Только что во дворец прибыли, выписаны вашим королевским величеством, двое заморских портных.
Какая радость!
Две радости!
Немедленно пропустите их ко мне, а вы пошли вон!
Пошли прочь!
Я истолковываю ваш приказ в том смысле, что нам следует... Ну пошли прочь, дураки, прочь!
Пошли вон!
Пошли, пошли, пошли!
Ну уходите, уходите, ну уходите, дураки!
Добрый день!
Ваше Величество.
Наш я добрый, значит и день добрый.
Мы заграничные портные и прибыли, чтобы показать вам свое искусство.
Однако вы задержаны.
Какой путь-то проделали, Ваше Величество?
Три океана, 14 морей, 7 болот.
Два пруда.
И ваш коридор.
Ой, да, да, коридор у меня немалый.
Ну, что там слышно за морем, океаном?
Только о вас и говорят.
Просыпаются утром и говорят, какой у короля наряд.
Неужели опять новый?
Новый, да, ну.
А когда мысленно поздравляют вас с Новым годом, то наливают полные бокалы и говорят с Новым годом, ваше величество.
С новым платьем.
Благодарю, благодарю.
Никого?
Никого.
Берёмся сшить вам такое платье, которое смогут увидеть все... Кроме дураков.
Да, вот.
Кроме дураков.
Наужели есть такой материал?
Сами ткём.
Покажи, покажи образец Его Величества.
Ну-ка, гудом покажи образец Его Величества.
Прошу прощения, дома забыл.
Простяпа.
Ничего.
Ничего, да, в следующий раз.
Как-то сомневается.
Кто?
Кто?
Да знаете ли вы, что в нашей фамилии все умники.
Не знаю, как у других, а в нашем роду еще не было короля без царя в голове.
Это всем известно.
Ваше Величество, ну а вот ваши подданные,
Ой, ой, не говорите.
Ну что вы, сплошные дураки, идиоты и в лучшем случае остолоху.
Я давно подозреваю их всех в глупости, только никак не могу понять, в чем она заключается.
А тут и понимать нечего, ваше величество.
Посмотрели на это чудесное платье вы и сразу его увидели.
А посмотрели ваши подданные и... И ничего, так как есть ничего.
А что если пройти в этом платье перед всем народом?
Прекрасная идея.
Две идеи.
Во-первых, сразу же проверю, кто из моих подданных глупо не соответствует занимаемой должности.
А во-вторых, покажу платье, которого нет ни у кого в мире.
Да, все короли лопнут от зависти.
Лопнут от зависти.
Решено.
Решено.
А дорого оно будет стоить?
Одну минуточку.
Материал волшебный.
В лавке такого не купишь.
Да, ну что же делать-то?
Придется ввести новый налог.
Вот на что я так не могу придумать?
Ведь со двора беру, с коровы, с лошади, с собаки, с кошки, с курицы, с макушки, с лысины, с кваса.
А что если ввести налог на плохое настроение?
Две мысли.
Да?
Да.
И так как у ваших подданных настроение неважное, то они тогда не будут уставать.
Да, да.
Ну, значит, решено, да?
Немедленно указ.
Немедленно указ.
Ши!
Ваше величество!
О чем ты спрашиваешь?
Ши, ши, ши!
Девять алых, восемь кабалых, семь самалых,
Три!
А ну два!
А ну ноль!
Зачем вам такую ошибку?
И купил рыбу, капусту и помидоры.
То как, я вас спрашиваю, выделить все это без хлеба?
Часы, как люди, они перенимают привычки своих хозяев.
Одни часы постоянно убегают вперед, торопятся, точно хотят обогнать свой верх.
А другие постоянно опаздывают.
А вот это, а вот это мои личные часы.
Мы состарились вместе с ними.
Я состарился, сидя вот так, а они на ходу.
Птицы!
Птицы!
Прияснение!
Товар без обмана!
Песни без изъянов!
Песни послушаем!
Слышали новость?
Если бы нам за наши новости деньги платили, мы бы давно разбогатели, госпожа Гильда.
Поверьте, госпожа Гильда, за разу выкупить нечего, торговаться попутать даже.
Такой товарный расклад каждое бюро.
Какая же это новость, ты мне скажи.
Какая новость?
Короче, я тебе новое платье.
Какое-какое.
Ну что?
Вот это новость, да?
Это новость.
Такие новости 10 раз на день у нас случаются.
Новое платье.
А ваши кастрюли целы?
А сковородки?
А чайники?
О чём разговор-то?
О чём?
О новом платье короля.
О!
А чего, Аня, говори?
А как это чего-чего?
Ну, слышишь или не слышишь?
Как чего?
Платье-то ведь необычное.
А дурак-то его не увидит.
А у нас дураки умные, и виду не подадут, что глупее друг друга.
Вера!
Вера!
Дяденька, значит, и мы живем в сказке, и у нас есть волшебник?
Ну, остров какой-то.
Доченька, хоть поднимь по глазкам и посмотри.
Двумя, двумя взгляни.
Король-то решил в новом платье народу показаться.
Что же трое испугались?
Уж если король его увидел, так вы наверняка увидите.
Правильно?
Спасибо, сынок, что обнадежил.
За младенца, за родину и семью.
Слушайте, слушайте!
Новый Новозавод!
Новый Новозавод!
Новый Новозавод!
Новый Новозавод!
Новый Новозавод!
Новый Новозавод!
Ну что?
За уныние берем одну монету.
За печаль две.
Загрузите три столбчика!
А за тоску от четырех до десяти!
Не дна тебе, не по крышке!
Стой!
Стой!
Булочник!
Булочник!
Где преступник?
В смысле мальчишка?
Здесь должен был пробежать мальчишка по имени Петр.
Где?
Он не любит рыбки, он любит помидоры.
Капусточка, смотрите, какая крепкая, об вашу голову не разобьешь.
Где преступник?
Где скрылся преступник?
Я так полагаю, господин офицер, он скрылся в неизвестном направлении.
Болван!
Ты от меня не скроешься!
Учись!
Запахи.
Я чую, что он где-то здесь.
За мной, ищи.
Недаром за умение отыскивать опасных людей меня прозвали полицейской ищейкой.
Придется прибегнуть к старому, но верному способу.
След пахнет канцелярией и верностью своему государю.
А это лудильщика, который проходил совсем недавно.
Пахнет дымом, соляной кислотой и еще чем-то едким.
Кажется, скрытым недовольством.
Стой!
Стой!
Я не уйду!
Поздравляю вас с повышением!
Какого преступника поймали?
А почему у меня все болит?
И здесь, и здесь, и здесь.
И меня словно цепами молотили.
Голова гудит, будто в ней мысли появились.
А суставы не слушаются, стреляют вразнобой, как взвод новобранцев.
Стой!
Стой!
Стой!
Стой!
Стой!
Стой!
Стой!
Стой!
Стой!
Стой!
Стой!
Стой!
Стой!
Стой!
Стой!
Стой!
Стой!
Стой!
Стой!
Стой!
Стой!
Стой!
Стой!
Не прорывайся, тебе приказывают.
Не удержать нам его, господин офицер.
Руки-то у нас как переломаны.
Свести тревогу, зови подмогу.
Есть, звать тревогу, свистеть подмогу.
Простите, не зовите.
Я помогу удержать этого мальчишку.
И не только удержать, надо ставить куда следует.
Спасибо, любезный.
Выручил, выручил, голубчик.
Только с ним ухо вас трогает.
Не беспокойтесь, вы идите вперед, я за вами.
Смотри, ты отвечаешь за него головой.
Подержи меня, а то я упаду.
Есть поддержатель.
Теперь беги.
Ты свободен.
Постарайся им не попадаться.
Не попадешься.
Беги.
Беги.
Продолжение следует...
Платье шьем и день, и ночь Подзаработать мне прочь.
Весь мир с одеждой заодно Перекроить пора давно.
Чтоб платье мог носить народ Носить народ, носить народ А голым был король и мод Король и мод, король и мод, король и мод А не наоборот А не наоборот А не наоборот
Чтоб узнавать могли глупца, Не по костюму мудреца, Чтоб у того, кто шьет князьям, Терпенье лопнуло по швам.
Чтоб шпагой острой стать могла.
Эх, стать могла, стать могла.
На свете каждая игла.
Могла игла, могла игла, могла игла.
А не наоборот.
А не наоборот.
А не наоборот.
Самое лучшее в каждой работе.
За свободу тех, кому не нравятся наряды короля.
В том числе и наш.
Кстати, ты же был на базаре.
Что там говорят о нашем новом платье?
Все.
Представь себе, многие уже умудрились его увидеть.
Это даже раньше, чем мы.
Да, раньше нас.
По-моему, они немножко торопятся.
Слушай, нам тоже не мешало бы поторопиться.
Надо скорее убираться отсюда.
Пока не поздно, до воскресенья, на которое назначен смотр этому чудесному платью.
Ну, милый мой, поставить короля в смешное положение, а смеяться над ним, дать другим, это не в моих правилах.
Ну вот, у тебя тоже правила появились.
Кто-то идет.
Ну-ка, быстро работай, работай.
День и ночь...
Ну-ка, по-моему, опять полу перекосил.
Да что вы.
Вот немного.
Сейчас исправим.
Сейчас исправим.
Сейчас исправим.
Здравствуйте.
Здорово.
А, говорит, ты, да?
Ах, да, это я.
Ну-ка, лучше вот подмети.
Видишь, сколько нарезали материала?
Где?
Да вот здесь и вот здесь, вон везде.
Ну, давай, давай.
Вон, вон, сколько обрезка.
Так, ну что, примеришь новое платье?
Ну, давай.
Мне кажется, ничего.
Да, по-моему, как раз это то, что мы хотели.
А тебе как, нравится?
Нравится.
Нравится, очень нравится.
Да и как же, может, не нравится новое платье короля.
Ну-ка, помоги ему снять, а то он разорвет его по швам.
Давай.
За что тянешься?
За что ты тянешься?
Ты не за мое платье тяни, а за королевство.
Кто тебя послал?
Господин первоминистр.
Король повелел посмотреть ему на новое платье.
А он испугался, что не увидит, и послал меня, своего слугу.
Если говорит он, то значит я. Увидит, то значит я, то значит он.
Ты же наступил на шлейф платья.
Мне кажется, он не любит своего короля по пункту 1.
Торчишь платье короля.
Господин первый министр!
Работать!
За работу!
Спокойно!
В чем дело?
Сгляните!
Я не хочу вам мешать.
Разве вы нам помешаете?
Вы удивлены.
Вы удивлены искусством нашей работы.
Извиняюсь, глупцы, не соответствующие своей должности не могут увидеть этого платья.
Так и неужели... Что?
Неужели?
Я говорю, неужели... Что?
Что?
Неужели?
Неужели?
Я удивлен.
Удивлён.
Удивляюсь.
Удивляюсь я этому.
Этому.
Чему?
Искусству работы.
Ну, искусству работы.
Искусству работы.
Удивляюсь.
Искусству.
Искусству.
Трудное слово.
Сразу так, что это не выгодно.
А, да, искусство.
Конечно.
Прекрасно.
Ваше...
Удивительное, невидимое, невиданное платье.
Оно просто является шедевром.
Так оно же здесь.
А что ты мне там подсказываешь?
А я что, не вижу?
Оно является шедевром.
И оно не может оставить душу
Не можешь доставить душу равнодушной и сердце невзволнованным.
И наоборот.
Сердце невзволнованным и душу равнодушным.
А как вам нравится вот этот узорчик?
Какой узорчик?
Ну, здесь один узор.
А что ты мне все время подсказываешь?
Я что, не вижу?
Мне нравится.
Меня, скажем, привлекает... Я сам покажу.
Нет, нет, вот это.
Это белый.
Темный.
Темно-белый.
Угадали.
Угадали.
Угадали, Ваше превосходительство.
Первый министр.
Как вам нравится этот узор?
Как вам нравится?
Иди сюда.
Прекрасное платье.
Отличное платье.
Сейчас пойду к королю.
Мы рады слышать.
Да, кстати...
Представьте себе, ваше превосходительство тоже ведет.
Да все до последней... А ты волновался.
Господин министр-истолкователь и придворные дамы!
Как вы истолковываете это платье, ваше превосходительство?
Как я...
Истолковываю?
А тебе что за дело?
Ты, может быть, думаешь, я его не вижу?
Я бы тебя, вас, так истолкую.
Ты знаешь, с кем ты разговариваешь?
О том, что я видел, я должен докладывать самому Хараю.
Простите его, простите нас, ваше превосходительство, за слова неразумные.
Более того, глупые.
Все-таки испугали.
Но я сам знаю, что я грозный, что я на всех нагоняю страх.
Даже на первого министра.
Даже на самого себя.
Какой он изменительно светлый узор.
Где вы видите светлый узор?
Вот здесь.
Поддержите!
Поддержите!
Поддержите!
Какой светлый узор!
Это вы называете светлым узором?
Здесь нет светлого.
Здесь они темные.
Совершенно верно, ваше превосходительство.
Я обмолвилась.
Хотела сказать темные, а произнесла...
Какие божественные, такие темные узлы.
Я обовариваю темные цветы.
Я тоже.
Сейчас они пойдут, доложат королю, что видели новое платье, и тот уже, не боясь ничего, придет посмотреть его сам.
Да, он считает их всех глупее себя.
Его Величество!
Его Величество!
Ну, держись, заказчик идет.
Что такое?
Что такое?
Вы что-нибудь заметили, Ваше Величество?
Заметил.
Я заметил двух мошенников, которые хотят подсунуть мне вместо платья одну трухлядь.
Трухлядь?
Да это трухлядь!
Рухлядь, ваше величество!
Я привык, чтобы в моем дворце меня понимали с первого слова.
Как пришит правая рука?
Я вас спрашиваю, как пришит правая рука?
Даже сейчас исправим.
Конечно, одну минуточку, ваше величество.
Ну вот, это другое.
Что это за узор такой?
Вы что, не могли подобрать рисунок поизящнее?
Завтра будет самый изящный рисунок.
Ну что ты, постарайтесь.
Завтра у меня осмотр.
Я хочу пройтись в этом...
Хватит перед всем народом.
Спасибо, голубчик, спасибо.
А эти мои министры и придворные, видите?
Так же, как и вы.
Не совсем так.
Много меньше.
Спасибо, голубчик.
Спасибо.
Они, конечно, у меня все глупые, но не настолько, чтобы подводить своего короля.
Ваше Величество, может, изволите примерить?
Ну-ка, дайте зеркало.
Нет, ничего.
Вот здесь только немножко жмёт.
И потом... А вот здесь морщит.
Не надо, больно, не надо.
Секунду, раз, два, три.
Вот, видишь, гладко уже, гладко все.
А так вообще-то ничего.
Да, я бы даже сказал... Хорошо.
Самое главное, Ваше Величество, что очень подчеркивает и выявляет Вашу стройную фигуру.
Выявляет, да?
Разрешите сказать?
Ну, давай, разрешаю.
Вы родились просто в сорочке, Ваше Величество.
Балбашка.
Ты хотел сказать в платье.
Разве может король родиться в одной сорочке?
Да, да, не может.
Не может, Ваше Величество.
Это блестящая мысль.
Даже две мысли, Ваше Величество.
Ведь в сорочках могут рождаться и простолюдины.
СПОКОЙНАЯ МУЗЫКА
Величайшее, великое и величайшее событие за всю историю королевства.
Торжественное шествие короля в новом платье перед всеми подданными подходит к благополучному концу.
Наш мудрый, благородный, прекрасный король расследовал по главной
улицы государства и приближается к рыночной площади.
Да здравствует новая плаща королёв!
Да здравствует новая плаща королёв!
Шики, мароккички и всё остальное!
Да здравствует новая плаща королёв!
Сколько радости доставило это счастье!
Всем!
Сколько ликований создано из уст!
Из уст!
Из уст!
Вот оно!
Вот оно!
Уже показалось наше его величество!
Покажите!
Покажите!
Покажите!
Покажите!
Покажите!
Покажите!
Покажите!
Покажите!
Они довольны?
Смеются?
А вот это мы сейчас проверим.
Вы видите новое платье короля?
Как дно в кастрюле.
А вы?
Вы, любезный, я к вам обращаюсь.
Вы видите новое платье короля?
Я от рождения слепой, но я не узнаю себя.
Я прозрел, я совершенно прозрел.
Неправильно сделали.
Смею вас уверить.
А вы?
А вы?
А вы?
А вы?
А вы?
А вы?
А вы?
Все оказались умными, так точно.
До прихода королевки свиты на этом участке дураков не обнаружили.
Превосходное платье!
Прекрасное платье!
Прекрасное платье!
Прекрасное платье!
Прекрасное платье!
Прекрасное платье!
Продолжение следует...
Спасайтесь, они кричат сущую правду.
Вернокодные перестали быть вернокодными.
До конца шести осталось.
Кастя, ничего не осталось.
Так в наших краях окончилась сказка о новом платье короля.
Ну, а мы пойдем в края другие.
Да ведь еще столько королей не примеряло наше платье.
Пыль под ногами льётся клубами, Дальше всё чудо.
Сказку своими увидим глазами, И до чудес пройдём.
Сказку своими увидим глазами И до чудес дойдем.
Продолжение следует...
Продолжение следует...
Похожие видео: Новое платье короля

Ромен Роллан. Кола Брюньон (1966)

Крыша. Фильм-спектакль по одноименной пьесе Александра Галина (1990)

Белая перчатка. Майн Рид (1968)

Незнайка с нашего двора (1983)

Долой огуречного короля. Телеспектакль по повести Кристине Нестлингер (1990)

