ПОЛИГЛОТ Дмитрий Петров: Как языки влияют на нас?

Информация о загрузке и деталях видео ПОЛИГЛОТ Дмитрий Петров: Как языки влияют на нас?
Автор:
ОСНОВАДата публикации:
25.11.2022Просмотров:
729.1KОписание:
Ищите психолога на Профи: 😎 Подпишись на канал: Поддержите нас: На Boosty (российская карта): На Patreon (иностранная карта): Сегодня у нас в гостях Дмитрий Петров полиглот и лингвист. Очень интересно было поговорить про то, как устройство разных языков влияет на наше поведение, психологические установки и восприятие мира. Приятно просмотра. 0:00 - "Алтайская семья" языков. Цвета в разных языках 2:03 - О чем сегодняшний выпуск? 3:13 - На скольких языках разговаривает Дмитрий Петров? 4:19 - Про разницу русского и английского языков 7:26 - Связь языка, культуры и менталитета 10:54 - "Язык проявляет функции живого организма" 12:46 - Почему английский язык был на грани исчезновения? 15:34 - Обращение на "вы" и на "ты". Куда пропало это разделение в английском? 19:01 - Местоимения в разных языках. Рода в языках 20:43 - Китайский язык. Его бонусы и препятствия 22:16 - "Особый колорит каждого языка" 25:17 - "Английский язык продолжает упрощаться" 26:27 - Про нецензурную лексику и ее перевод 28:16 - Русский мат - самая мощная нецензурная лексика среди всех языков? 30:10 - "Думать на языке" и можно ли видеть сны на разных языках? 33:11 - "Перестать видеть слова и начать видеть мысли". Про синхронный перевод 34:08 - Сколько длится смена синхронного переводчика? Техника безопасности переводчиков 35:54 - Как изучение языка влияет на человека? Язык и кухня 38:55 - "Каждый язык - это новая вселенная" 39:45 - Итальянский язык и жесты 41:03 - Какой язык самый простой для изучения? 45:26 - Варианты английского языка. Почему он распался на диалекты? 46:11 - За какими языками будущее? Что стоит начать учить сейчас? 49:19 - Про испанский мат 51:32 - Структура языка, которая влияет на мышление 53:03 - Почему в России принято дублировать зарубежные фильмы? 55:05 - Про чтение в других языках. Слева направо и наоборот. Как это влияет? 58:59 - Язык упрощается? Почему? 1:04:00 - Блиц про изучение языка 1:05:52 - Спасибо за просмотр! За помощь в съемке благодарим студию «Коммуна» и Университет науки и технологий МИСИС. Реклама. ООО "ПРОФИ.РУ", ИНН: 7714396093 Pb3XmBtzt8dRteN4GiEZpeVTej37Sugxhmmatd6
Транскрибация видео
А сейчас вы какой язык изучаете?
Калмыцкий.
А вот как раз актуально.
Это такая общая огромная макросемья языков алтайская, к которой относятся тюркские, монгольские, сибирские и частично финно-угорские.
То есть даже некоторые европейские языки к ней относятся.
Ну, во всех этих языках, несмотря на такую внешнюю сложность, там очень стройная логичная структура.
Структурная грамматика там, все в порядке.
То есть достаточно предсказуемо, в отличие от европейских языков, где масса исключений, отклонений, и западноевропейский, и русский.
Там вот знаешь один корень, можешь предсказать все остальное.
Так что есть свои бонусы.
Понятно.
То есть каких-то интересных, необычных фишек как раз не очень много, да?
Нет, очень много.
Очень много.
Ну, например, всегда удивляет, насколько по-разному носители разных языков видят мир.
Хотя бы та же цветовая гамма.
О, да, про это хотел тоже поговорить.
То есть спектр, разные народы делятся совершенно по-разному.
И что там в калмыцком с цветами?
Ну, допустим, вообще в монгольских языках, так же, как в тюркских, диапазон голубой, синий, зеленый – это все одно, это один цвет.
В немецком, в английском мы знаем, что есть слово blue, но они не могут понять, почему русские разделяют на синий и голубой.
То есть у нас еще более такое дробное деление.
Но это один из примеров.
Я слышал по этому поводу, что даже есть исследование, ссылку сейчас, конечно, не приведу,
что англоговорящих и русскоговорящих людей сажали и предлагали им различать разные цвета, и что люди, у которых в языке есть два оттенка, голубой и синий, они чуть быстрее это делают.
Конечно, конечно.
Действительно ли русский мат самый мощный из того, с чем вы сталкивались?
Вот у нас в словаре там миллион, а у них два.
У кого больше?
Возможно ли итальянский язык без жестов?
В разговоре с итальянцем я хватал его за руки.
Какой самый простой для изучения язык?
Если человек говорит по-английски, в Англии, попадал в приличное общество, его выгоняли буквально пинками.
Русский мат-то посильнее факов выдаются.
Как объяснить англоязычному человеку, что стакан – это мужчина, а рубашка – это женщина, а окно – это вообще что-то среднее, какой-то третий гендер?
Какие языки могут победить гегемонию английского?
В Соединенных Штатах Америки можно прожить, не зная английского языка.
А, что табуировано, про то и матерятся.
Если через час после перевода тебя спросят, о чем была конференция, о чем ты переводил, я скажу, понятия не имею и не хочу этого знать.
Блиц практически.
Южная Европа, Италия, Франция, Испания – это вино.
Пять советов для изучения нового языка.
Германия, Чехия, Англия – это пиво.
Или виски.
А, так можно?
Привет, это проект Основа, меня зовут Борис Лиденский, и сегодня мы говорим с лингвистом и полиглотом Дмитрием Петровым.
Здравствуйте!
Здравствуйте.
Ну, для затравочки, если позволите, вас, наверное, часто спрашивают, но чтобы наши зрители понимали масштаб бедствия, на скольких языках вы разговариваете на текущий момент?
Спрашиваю часто и тоже часто отвечаю всегда одинаково, смотря что вы имеете в виду под знанием языка и умением говорить.
Просто поболтать на бытовом уровне, ну, на нескольких десятках, может быть, 50-60 наберется.
О!
профессионально работает на 5-6, а все остальное это между ними.
То есть на каких-то языках я достаточно свободно читаю и понимаю, но не владею разговорным языком.
На каких-то наоборот, я вполне свободно могу говорить, но не владею письменной, литературной частью языка.
Каждый уровень каждого языка зависит от тех целей, которые я ставил перед собой, когда его изучал.
Ну, от 5 до 50, друзья, будем так и обозначим.
Хорошо.
С вами очень интересно поговорить как раз на тему того, как языки влияют на нашу культуру, на наше восприятие действительности, потому что вам есть что посравнивать.
И часто рассказываете такой базовый достаточно пример из английского про I like и мне нравится.
То, что можете подробнее рассказать.
Ты мне нравишься.
I like you.
И ты мне нравишься.
То есть в русском языке ты – это подлежащее, субъект, предложение.
В английском I – я субъект, я подлежащее.
То есть некоторая большая эгоцентричность в этом менталитете.
И еще мне очень понравился момент, который вы рассказывали, про то, что у нас могут сказать, у меня даже в семье так есть, надо вынести мусор.
Кому надо?
Жена, уточни.
А в английском так не бывает, да?
Кто-то шутит.
Абсолютно.
В английском придется сразу назвать ответственного.
Потому что это простейшая фраза, надо вынести мусор, но попробуйте перевести ее на английский буквально.
Придется все равно создать какого-то субъекта, лицо, с которого потом можно будет спросить.
А по-русски, если ты сказал, надо вынести мусор, но его никто не вынес, спросить не с кого, потому что ответственный назначен не был.
И важно напомнить, что вы можете поддержать выпуск лайком, подпиской, колокольчиком.
YouTube будет большим людям показывать его.
А нашу работу вы можете поддержать на Boosty и на Patreon.
И в том числе сможете задать свой вопрос нашим гостям.
В одном из выпусков я уже как-то упоминал о своих походах к психологу.
Вот тут.
У меня есть личная история про это.
Я тут обсуждал с психологом свои отношения с разными родственниками.
И в ходе обсуждения мне сначала вспомнилась картина...
Юпитер поражает своего сына.
И понимаю, что сейчас поддержка психолога остается очень актуальной.
А по своему опыту скажу, что это вещь, которая работает.
Но более того, вы знали, что сейчас найти профессиональную психологическую помощь можно всего в пару кликов.
У наших друзей из сервиса поиска специалистов профи можно найти проверенного психолога под любой бюджет всего за несколько нажатий.
На профи около 3000 проверенных психологов.
Сервис проверяет квалификацию и опыт каждого специалиста по следующим критериям.
От 50 часов личной терапии, от 100 часов индивидуального приема клиентов, от 40 часов супервизии.
В наших широтах к психологической помощи принято относиться осторожно, но по личному опыту скажу, что это действительно рабочий механизм, который может помочь вам поправить ментальное здоровье и многократно улучшить качество жизни.
Если вы чувствуете тревогу или испытываете апатию, или, может быть, есть какая-то фобия, это совершенно нормально.
Поэтому обратиться к психологу – это вещь, о которой стоит задуматься.
Терапия работает.
Переходите по ссылке в описании, там все подробности.
Начните заботиться о своем здоровье с научным подходом.
Найдите своего психолога на профи.
Ну а мы продолжаем.
Да, это очень интересные примеры, но хотел вас спросить, вы считаете, это действительно работает?
То есть это прям, может, сильно отражается на культуре, на общении людей, на практиках в обществе?
Я вообще считаю, что абсолютно бессмысленно изучать какой-либо язык в отрыве от менталитета того народа, который на нем говорит.
То есть надо учитывать какие-то и психологические характеристики, и особый способ видения окружающего мира, и историю, и традиции, и все что угодно.
То есть с первых дней, с первых часов занятий каким-то языком, я это делаю сам для себя, и когда я обучаю других, я стараюсь немножко приоткрывать вот эти стороны, связанные с психологическими особенностями носителей каждого языка.
Допустим, когда мы сравниваем словарный запас, иногда любят сравнивать, а сколько в каком языке слов.
Вот у нас в словаре миллион, а у них два.
У кого больше?
На самом деле достаточно сложный и спорный вопрос, потому что очень трудно провести границы, где наши собственные слова, а где иностранные слова, которые мы просто используем в речи, в нашем языке.
Но есть один из многочисленных фактов, точно так же, как насчет «надо» или «I like you».
По-английски, описывая, например, внешность человека, мы можем сказать, что у человека brown hair и brown eyes.
А цвет лошади мы можем определить как тоже brown.
По-русски этому будет соответствовать каштановые волосы, карие глаза, гнедой конь и, допустим, коричневые ботинки.
То есть в этом отношении мы видим большую обобщенность английской лексики, но не во всем так.
Зато на два русских слова «доход» и «прибыль» приходится около 30 английских эквивалентов в зависимости от того, кому пришло, за что заплатили, что это за доход и так далее.
То есть в определенных сферах жизни
Очень строгое разграничение лексическое в зависимости от темы.
В русском языке больше богатства в каких-то описательных темах, скажем так, в способе видения мира.
Ну, вот те же цвета, да?
Синий, голубой, по-английски просто blue, такой стандартный цвет.
пример хрестоматийный.
То есть мы можем в зависимости от того, в каких сферах жизни словарь того или иного языка богаче и более насыщенный, делать определенные выводы по поводу менталитета данного народа, и в том числе и как с ними общаться, как с ними взаимодействовать.
Это не просто такой курьез.
Не просто праздный интерес, это то, что может помочь, например, в деловом общении.
Это может предотвратить много ситуаций взаимного непонимания.
И я уверен, что в каких-то случаях предотвратить даже политические конфликты и войны.
те области жизни, которые нас сильнее интересуют, мы для них более богатую лексику используем.
Как вот этот избитый миф про 30 оттенков снега.
Я не помню, в каком проходит.
Да, говорят так.
Да, но надо при этом понимать, что это не означает, что какие-то языки хорошие, какие-то плохие.
Просто язык, любой язык, с которым мы сталкиваемся сегодня, это результат многовекового развития, эволюции, которая у каждого народа происходила совершенно в разных условиях, природных условиях, геополитических условиях.
То есть все факты развития истории соответствующего народа, они отражались, их можно проследить на эволюции соответствующего языка.
И у меня даже есть такая еретическая мысль, что язык во многом
проявляя функции живого организма.
Он может адаптироваться, он может принимать гибридные формы, он может умирать, он может выздоравливать.
Он должен размножаться тогда по этой логике.
Он может, несомненно, размножаться.
И мы видим этому массу примеров.
Допустим, латинский язык размножился и превратился в французский, испанский, итальянский и ряд других.
И некоторые, опять-таки, естественно, это такая немножко сумасшедшая идея, но, скажем, язык стремится к выживанию.
И язык, подобно какому-нибудь вирусу болезни, например, гриппа, стремится охватить как можно большее число носителей или переносчиков.
В истории тоже есть очень любопытные факты.
Если интересно, я могу поделиться.
Вот английский язык, который сейчас универсальный, который, в принципе, практически доминирует во всем мире.
Ну, по крайней мере, у нас создается такое представление.
А ведь был период в истории, когда он был на грани исчезновения.
Тысячу лет назад он обладал достаточно сложными грамматическими формами, примерно как современные славянские языки.
У него была сложная система склонений.
Если я правильно знаю, он был близок к немецкому текущему, да?
Да, он, собственно, родственный.
Немецкий язык можно назвать дедушкой английского.
И он был достаточно сложным, в нем было три рода, масса различных грамматических форм.
Но в XI веке произошло завоевание Англии людьми, которые говорили на французском языке, но на старо-французском языке.
И носители французского языка практически вытеснили из всех сфер жизни, более-менее приличной, людей, говоривших по-английски.
То есть король и королевский двор, торговля, образование, религия, культура, все-все-все было только на французском языке.
Английский язык ушел на задворки.
То есть буквально до того, что если человек, говоривший по-английски в Англии, попадал в приличное общество, его выгоняли буквально пинками.
Можно было говорить только по-французски.
И для того, чтобы выжить, а такая ситуация продолжалась несколько столетий, то есть все великие английские короли, имена которых мы знаем с детства, которые культовые персонажи английской истории, например, Ричард Львиное Сердце, они по-английски не знали ни слова.
Они все были носителями французского языка.
И вот за эти столетия, когда английский язык боролся за выживание, при этом он вел своего рода латентное существование.
Он приспосабливался.
Он отбросил все окончания.
Он отбросил все сложные грамматические формы.
Он выжил.
Он стал комфортным.
Он стал удобным и простым.
После этого он съел словарный запас французского языка и напрочь вытеснил его из Англии, а потом из многих территорий земного шара.
То есть он стал более удобным и победил за счет этого?
Он победил, потому что он побеждает язык, который более комфортен в использовании, который требует меньше усилий.
Так много.
Это подобно многим навыкам, которым стремится овладеть человек.
Если это удобно и просто, то мы к этому стремимся.
А как вы думаете, вот эти любопытные конструкции, которые тоже в некоторых европейских языках сохранились, в том числе в нашем, как наличие слова «вы».
«Вы» в смысле уважительного обращения.
В немецком есть, во французском есть, из того, что я знаю.
А в английском нет, пропало.
Там раньше было, кажется, «though», если я правильно помню.
Это как-то влияет, как вы думаете, на общение, на культуру?
Да, но точнее в английском языке исчезло слово «ты», все перешли на «вы».
Есть слово «thou», которое сейчас используется только в молитвах при обращении к Богу.
То есть с Богом англоязычные люди на «ты», а с остальными на «вы».
И какое-либо различие в обращении к людям уже не существует.
В русском языке, собственно, форма уважительного обращения на «вы» появилась только с петровскими реформами.
То есть исторически на Руси все обращались на «ты» хоть к царю, хоть к патриарху.
это «вы» было заимствовано из французского языка.
Потому что именно во французском языке форма множественного числа «вы» при обращении к нескольким людям перешла в форму обращения в вежливой форме.
Это история, это вопрос этимологии, происхождения ситуации.
Но то, что на сегодняшний день мы имеем именно такую ситуацию, то есть что в английском языке отсутствует
развлечения более вежливого или менее вежливого обращения.
Естественно, имеет последствия и для коммуникации.
Вот иногда мы слышим, скажем так, об общении лидеров стран, что наши президенты перешли на «ты».
Ну, естественно, улыбаешься, когда речь идет о каком-нибудь англоязычном президенте, который и не слыхивал, что где-то бывают другие формы обращения.
А эквивалент этому в английском языке звучит как «перешли на первое имя».
То есть перестали называть друг друга «мистер Байден» или как-то еще, а стали обращаться «Джо».
перейти на первое имя, это примерно соответствует переходу на «ты» в русской традиции.
Но, естественно, те ситуации неловкости, когда по-русски общаясь с людьми, не знаешь, уже пора перейти на «ты» или еще неудобно, или дождаться, пока он или она тебя назовет на «ты», после чего уже можно будет как-то немножко по-другому.
Заметьте, что
А когда мы переходим с человеком на «ты», очень многое меняется в эмоциональном отношении к этому человеку, как только ты стал его называть на «ты».
То есть это не просто замена одного слова на другое.
как у Пушкина было «пустое вы сердечным ты», она обмолвясь заменила.
И сразу какие-то новые эмоции пошли у поэта, и не только у поэта.
То есть вот этой гаммы ощущений, соответственно, нет в тех языках, где вежливой формы нет, отсутствует.
И интересно, что
Кроме того, сама система местоимений, то есть не только ты и вы, а, например, он и она, тоже по-разному распределяются в разных языках.
Есть очень много языков, в которых нет понятия мужской и женской формы, мужского и женского среднего рода.
И знаете, например, какая одна из чудовищных сложностей для англоязычных людей, которые изучают русский язык?
Объяснить понятие рода.
Вот как объяснить англоязычному человеку, что стакан — это мужчина, а рубашка — это женщина, а окно — это вообще что-то среднее, какой-то третий гендер.
То есть вот это несоответствие, это гораздо сложнее, чем просто различия в грамматических структурах, в словарном запасе.
А это связано именно с менталитетом, с отличным, с различным взглядом на окружающий мир.
То есть вы думаете, что у того, что рубашка она, у нее в этом есть какой-то смысл?
Она по какой-то причине?
Или просто так получилось?
Нет, это не имеет значения, потому что есть, скажем, немецкий язык, в котором тоже три рода.
Но там нет совпадений с русским разделением парадоксов.
Если я правильно понимаю, лингвисты стараются как раз различать...
То есть называть рода языка, по сути, больше грамматической вещью, чем гендерной?
Конечно, конечно, да.
Давайте тогда про китайский.
Вы же с ним тоже знакомы, да?
В какой-то степени, да.
А что в нем, точнее, что по китайскому языку мы можем сказать о китайской культуре?
Вот так бы я сформулировал.
В нем есть огромное количество бонусов при изучении его по сравнению с другими языками и два очень серьезных препятствия.
Бонусы заключаются в том, что практически нет никаких грамматических форм.
Нет ни склонений, ни спряжений, ни родов, ни времен, ничего нет.
Есть только отдельные слова, даже элементы языка, которые выстраиваются.
То есть самый главный принцип грамматики – это правильный порядок слов.
«Я ходить в магазин»?
Да.
То есть «я люблю тебя» – это «я любить ты».
«Ты любишь меня, ты любить я».
Ну, по сути, так.
Но есть два серьезных фактора, без которых, если бы которых не было, пожалуй, китайский бы вытеснил английский в качестве мирового глобального языка.
Это, разумеется, письменность, иероглифическая.
И это, разумеется, тоновая система.
То есть в китайском недостаточно знать просто звуковую составляющую какого-то слова, надо очень правильно использовать тон для того, чтобы передать правильное значение.
То есть вот эти две серьезные трудности, а в принципе грамматика одна из простейших в мире.
Круто.
И как по опыту общения?
Вы чувствуете, как это отражается на том, как люди взаимодействуют, ожидают чего-то от собеседника, навстречу опаздывают или не опаздывают, я не знаю.
Там же времени, времен, по-моему, даже нет в нашем понимании.
Нет времен, да.
Отношения ко времени ведь тоже очень различны в разных культурах.
И были такие исследования, ну, скажем, есть такая сопряженная с лингвистикой сфера, как психолингвистика или этнолингвистика, то есть вот как раз изучение различий восприятия окружающего мира и своих собеседников носителями разных языков.
Например, восприятие того, как идет время, оно тоже различно.
То есть некоторые воспринимают время как цикличное, некоторые как сплошную прямую, некоторые видят время как идущее снизу вверх, а некоторые как сверху вниз.
Соответственно, все это откладывает отпечатки.
Или, допустим, так, есть народы, в языке которых нет понятия впереди, сзади, справа и слева.
Есть понятие только на севере, на юге, на востоке, на западе.
То есть это, естественно, показывает, что вот эта интуиция и, так сказать, способность ориентироваться в пространстве у носителей этих языков повышена.
Среди них, кстати, есть народы аборигена Австралии, относятся к таким народам.
Вот по поводу цветового восприятия мы тоже говорили, это, естественно, откладывает отпечаток.
Построение даже счета, то есть последовательности чисел, тоже ведь воспринимается по-разному.
Где-то, ну, допустим, простейший пример, связанный с английским языком.
Если для нас привычно считать большие какие-то суммы, большие числа тысячами, тысяча, сотня, десяток, единица.
А по-английски сотня доминирует.
То есть если по-русски мы скажем 2500, носитель английского языка вполне скажет 25 сотен.
Да, компьютер стоит 25 сотен.
И отсюда летоисчисление.
Не 1999, а 1999.
А 19 чего?
19 столетий.
То есть вот и таких мельчайших особенностей, нюансов набегает огромное количество, и они, собственно, и представляют вот такой особый колорит, особый аромат каждого языка.
Интересно.
Но в английском это тоже, получается, штучка про упрощение, про то, чтобы быть более доступным.
Конечно.
И английский язык продолжает упрощаться.
Например, в нем минимальная разница.
Вот во многих языках есть, когда вы спросили, какими языками я владею, сразу приходится вспоминать, какими языками ты владеешь, скажем так, исключительно на разговорном уровне.
а в каких тебе доступен еще и литературный или официальный стиль.
Есть языки, в которых эти стили, эти уровни практически настолько различаются, как будто это разные языки.
В английском эта разница минимальна.
То, что сегодня относилось к сленгу,
Завтра будет в газетах и в речи политиков.
Это будет в меньшей степени шокировать по сравнению с тем, что наши известные люди могут выразиться не совсем цензурно на публике.
А в русском как будто наоборот, эта разница очень большая.
Когда читаешь письменный текст, там конструкция бывает, предложение на три строчки в языке.
Устно так редко говорят.
Да, и, например, одна из трудностей у переводчиков, которые занимаются художественным переводом и переводом, например, фильмов и сериалов,
Это как обходиться с нецензурной лексикой.
Потому что в английском языке уже давно ушло понятие табуированной лексики.
То есть в фильмах можно использовать любые слова.
В художественной литературе можно использовать любые слова.
У носителей русского языка вот этот внутренний запрет, внутренний цензур еще работает.
Поэтому, хотя в принципе, мы знаем, что бывают даже две версии фильмов и сериалов с использованием или без использования.
И там есть любители послушать либо один вариант, либо другой.
Может быть, в зависимости от того, с кем смотришь.
При переводе вот таких, такого рода фильмов, скажем, с английского языка,
Приходится думать над тем, чтобы не переборщить.
Потому что в английском, скажем так, в англоязычном фильме слово на букву «ф» может использоваться буквально через каждое второе.
В русском языке, даже если будет разрешено формально использовать такого рода лексику,
При переводе это будет немножко зашкаливать и будет звучать не очень естественно.
То есть вот даже такие вещи, которые представляют в принципе культурные различия, очень важны при выражениях языковыми средствами.
Ну, действительно, русский мат-то посильнее факов будет, наверное, в эмоциональном плане, в плане воздействия.
Я эту проблему понимаю.
Именно поэтому нет смысла им разбрасываться, он намного эмоциональней, намного более заряжен.
Скажем так, английский аналог мата утерял свою силу, он уже не вызывает такой реакции, он не шокирует, он перестал шокировать.
Просто потому что затерся.
Хорошо, но раз уж вы эту тему срамных слов подняли, то расскажите, как это устроено в других языках.
Действительно ли русский мат самый мощный из того, с чем вы сталкивались, и самый богатый?
Или может кто-то еще может пособерничать?
Ну, я не знаю, будет ли это проявлением ура-патриотизма, но я подобных аналогов в известных мне языках не встречал.
Скажем так, какие-то аналоги, разумеется, есть, но, скажем так, и лексический набор гораздо уже, и самое главное, идиоматика гораздо беднее в других языках.
Идиоматика – это что значит?
Идиоматика – это сложные конструкции, когда одно на другое, с предаточными предложениями, идеепричастиями.
Удивительно, удивительно.
Как-то на креативе.
Я сам видал, часто почему-то про это вспоминают в выпусках, так приходится, что в школе видел словарь русского мата.
И действительно, меня тогда удивило, что есть целый словарь.
И там куча крутых конструкций.
Надо, кстати, найти, посмотреть.
Да, ну а в английском что там, на пару страниц?
Наверное, да.
Наверное, да.
Скажите, пожалуйста, а вот есть ли такая вещь, как думать на языке?
Часто это используют в выражении?
В принципе, с точки зрения психологии, мы не думаем на языке, мы думаем образами, концепциями, которые обретают форму языка, когда мы пытаемся это вербализовать, то есть выразить словами.
То есть перед нами проносятся какие-то мысли, образы, желания.
Даже, скажем так, мы можем планировать
стратегию своего поведения, тем не менее на уровне образов.
И только когда мы делимся с кем-то, с собеседником, или, скажем так, возникает потребность изложить свои мысли, свои эмоции, то мы начинаем облекать эти мысли в форму слов.
Но тем не менее...
Скажем, тоже часто спрашивают, можно ли видеть сны на разных языках.
Можно.
Можно, и это обычно вызвано не просто пребыванием в какой-то стране, этого недостаточно, а очень интенсивным общением, интенсивной коммуникацией на этом языке.
либо действительно во время географического перемещения, либо просто общаясь с носителями этого языка, или, скажем, даже если вы пассивным образом пребываете в этой среде, например, смотрите на языке, осмотрите сериал с 1 по 20 серию,
или погрузились в чтение какой-то книги, которая вам доступна и очень интересна, очень увлекательна именно на этом языке.
То есть происходит определенная перестройка на нейронном уровне, и в течение какого-то времени вы продолжаете формулировать свои мысли даже без необходимости, без необходимости с кем-то общаться, с кем-то разговаривать на этом языке.
Это, кстати, очень полезная штука, чтобы использовать ее во время изучения языков.
Я, кстати, тоже так иногда делаю, да.
Когда проговорю какую-то мысль про себя, я сначала поговорю на русском по умолчанию, а потом стараюсь сразу же перевести на другой язык какой-то, который хочу выучить.
Да, потому что иногда говорят, что вот...
Если бы я поехал за границу, в среду, где говорят на этом языке, географическое перемещение еще не дает никакой среды.
Можно приехать в среду, и если у тебя нет среды общения, друзей или какой-то рабочей ситуации, деловой, то с таким же успехом можно сидеть у себя дома, смотреть фильмы, читать книги и петь в караоке песни на этом языке.
А у вас было такое, что этот внутренний диалог у вас переключается на другой язык, не на русский?
Да, конечно.
Одна из моих специальностей – это синхронный перевод.
Синхронный перевод очень здорово заряжает в этом отношении.
Синхронный перевод, ну, представляете, когда в наушниках и в микрофоне часами ты переводишь с одного языка на язык, то...
Чтобы это делать, очень важно абстрагироваться от слов.
Перестать слышать слова, научиться видеть мысли и переводить их.
Это, естественно, настраивает, создает определенную вибрацию, которая позволяет перейти и в какой-то момент начинать мыслить на другом языке.
То есть ты пытаешься воспринимать речь на каком-то универсальном, грубо говоря, языке, и с него уже переводишь на вторых.
Ну, да, можно сказать.
Язык образов.
Хорошо, раз уж вы уже сказали, а сколько длится одна не смена, а как сказать?
Ну, смена, смена.
Как правило, вообще по технике безопасности синхронных переводчиков должно быть двое.
Да, да.
И работают они, ну, в основном по полчаса.
30 минут один, 30 минут другой, 30 минут первый, 30 минут второй.
Но все может произойти.
У напарника может пропасть голос, он может заболеть, да мало ли что.
Опоздать, в конце концов, проспать.
Поэтому иногда приходится работать и час, и два одному.
Техника безопасности, вы сказали, а что может быть?
Техника безопасности, это все-таки определенное напряжение на голосовые связки, ну и на нервную систему тоже.
Бывают нервные срывы у синхронистов?
Срывы не бывают, но бывает потребность избавиться от излишней информации.
То есть ощущение перегруженности, когда ты в течение очень интенсивного, долгого периода транслируешь чужие мысли.
то в какой-то момент это вызывает не очень приятные ощущения.
Но профессиональный синхронный переводчик обязательно приобретает навык такой отфильтровывать все, что он только что перевел.
Так что очень часто, если через час после перевода тебя спросят, о чем была конференция, о чем ты переводил, скажи, понятия не имею и не хочу этого знать.
Такое тоже бывает.
Интересно.
Бывало ли у вас такое, что при изучении нового языка у вас менялся взгляд на привычные вещи, мышление немножко переключалось?
Может быть, видели, есть такой фильм «Прибытие», там про инопланетян, которые прилетают, и они разговаривают на языке в виде таких кругов, клякс в виде кругов.
И основная мысль была в том, что этот круг символизирует зацикленность времени, что время всё сплющено, оно всё происходит одновременно.
И этот подход к жизни отражался в языке Бывало ли у вас что-то подобное?
Это бывает постоянно, и это неизбежно происходит.
Потому что, чтобы серьезно погрузиться, о чем я уже немножко сказал, чтобы серьезно погрузиться в язык, требуется не просто выучить какое-то количество слов и грамматических правил, требуется погрузиться в это мироощущение.
Более того...
Меняются даже манеры.
Меняется мимика, жесты, интонация, тембр голоса, поведение, восприятие.
Допустим, из таких интересных бытовых моментов меняется... Это мое личное, у других, может быть, по-другому.
Меняется ощущение к кухне, к еде и напиткам.
Ну как?
Когда ты погружаешься в определенную языковую среду, хочется этой еды и этих напитков.
Ага.
Ну, и, естественно... А, например?
Например, с чем у вас так было?
Ну, если... С чем это связано?
С каким языком у вас так было?
С какой культурой?
Ну, допустим, Южная Европа, Италия, Франция, Испания — это вино.
Ага.
А Германия, Чехия, Англия — это пиво.
Ага.
Или виски.
Ага.
У нас есть свои национальные напитки, которым мы тоже гордимся.
Это про напитки, но более широкие ассортименты связаны, конечно, с кухней.
Допустим...
Я не так долго был в Китае, но мне очень хотелось, мне было очень вкусно, мне было очень интересно узнать про китайскую кухню.
Я там даже ел настолько экзотические продукты, что страшно вспомнить.
Хотя это отражено в фильме, который я там снял, «Полеглос» в Пекине.
Но я не помню ни одного случая, чтобы, находясь в Москве, мне захотелось бы в китайский ресторан.
Ну, я, конечно, бывал там в каких-то ситуациях, но вот потребности нет.
А когда культура, когда язык, когда воздух, атмосфера связаны с определенным языковым и культурным настроением...
то хочется распространить это на все сферы жизни.
В том числе и на еду.
На музыку.
Может быть, вы просто любопытный человек?
А когда я обучаю кого-то какому-то языку, чаще всего в группах, первый вопрос, который я задаю, какие ассоциации вызывают у вас вот этот язык, который вы хотите учить?
Допустим, итальянский.
Почему?
Кому-то нравится кухня, кому-то нравится итальянское кино, кому-то нравится итальянская музыка, у кого-то есть знакомый симпатичный итальянец.
То есть должна быть обязательно какая-то эмоциональная, личная привязка.
Для того, чтобы вот это вхождение в язык, а каждый язык – это измерение, некая новая вселенная, чтобы это вхождение было комфортным, требуется обязательно эмоциональная привязка, связанная с какими-то ассоциациями позитивными.
Вы сказали про итальянский.
А правда, что там жесты играют такую огромную роль?
Возможен ли итальянский язык без жестов?
Невозможно.
Я несколько раз проводил эксперимент.
В разговоре с итальянцем я хватал его за руки.
Он после этого молчал как рыба.
Не мог произнести ни одного слова.
Хотя был очень болтливый.
Они несут какую-то информационную составляющую?
Или они сопроводительные?
Скажем так, есть даже такая система градации.
сколько процентов информации в разных языках можно выразить невербальными, то есть помимо слов, способами.
Вот в итальянском это процент на максимуме.
То есть гораздо больше всего можно передать с помощью жестов.
Есть языки достаточно сдержанных, ну, как правило, северных народов, которые могут вообще руками не шевелить.
Ну да, поэтому у них достаточно выразительные лексические средства, и они могут обходиться без каких-то эмоциональных средств выражения.
Теперь у нас, наверное, будет небольшой модуль, посвященный практической части.
Вопрос, который, наверное, вам часто задают, тем не менее.
Какой самый простой для изучения язык из тех, что вам подался?
Ну, если бы с высоты знания некоторых других языков я бы подошел к английскому, то я бы сказал, что английский.
Но английский был один из первых языков, с которых я начинал, так же, как все в детстве.
Поэтому на тот момент он не казался мне, как все, что делаешь первый раз, все, что новое.
Я начинал учить параллельно в школе английский и немецкий.
Причем долгое время они шли у меня рука об руку, примерно на одинаковом уровне.
Затем английский стал доминировать, потому что стал моей специальностью, моей основной профессией.
Из...
языков, с которыми я сталкивался в дальнейшей жизни, придется сказать, что есть вещи, которые просты, есть, которые сложны.
Например, итальянский язык ближе всего носителям русского языка своей фонетикой.
Меньше всего требуется усилий, чтобы освоить итальянскую фонетику по сравнению с английской, французской, немецкой или какими-то другими.
Нет никаких «их», «зоу».
Нет никаких особых звуков.
То есть, по сути, это те же звуки, которые есть в русской фонетике, которые произносятся с большей четкостью.
Просто нет вот этих таких смягченных звуков.
Все достаточно четко произносится.
Если говорить о структурной части, по структуре языков, я бы сказал, для меня самого это было открытием, что языки, которые многим европейцам, многим носителям русского языка кажутся очень трудными, например, тюркские языки, оказались настолько логичными и понятными в своей структурной части.
и комфортными на звуковое восприятие.
То есть они их в меньшей степени изучают у нас, скажем, в наших школах, чем европейские языки.
Поэтому возникает такой миф, что все, что за пределами привычных языков, которые мы учим в школе, это вообще что-то непосильное, неподъемное.
На самом деле это далеко не так, а есть вообще в мире максимально простые языки и структурные фонетически, например, индонезийский язык.
Индонезийские, малайские, на которых говорят на минуточку 250 миллионов человек.
Четверть миллиарда.
Про китайские я сказал, что структурно он один из простейших.
И если не заморачиваться изучением иероглифов, а взять только разговорную часть,
то он вполне может оказаться под силу.
Там есть еще другая трудность, мимо которой не пройдешь, это тоновая система.
Но все-таки иероглиф — это основная трудность при изучении китайского языка.
Из основных европейских языков
Я бы сказал, что английский все-таки недаром стал доминирующим и мировым, потому что он выиграл своей структурной простотой и тем, что он стал первым языком в мире, языком массовой культуры.
Угу.
Все остальные литературные официальные языки формировались как языки высших классов, аристократии, элиты.
Английский язык стал первым языком шоу-бизнеса, поп-музыки, кинематографа Голливуда, интернета.
Тем самым продолжая историю своего эволюционного биологического развития,
Тем самым он и завоевал максимальное количество носителей.
Хотя в то же время законы диалектики не обойдешь.
Он стал распадаться на варианты, на диалекты, на версии.
Мы знаем, что сейчас доходит до того, что американские сериалы дублируют для англичан, английские сериалы дублируют для американцев.
Когда язык достаточно высокой доли просторечия, сленга, жаргона, диалектных особенностей, то все это казалось бы английский язык, но он бывает очень разным.
Очень интересно, вы затронули вот эту тему доминирования английского в международной коммуникации.
Но сейчас, если кого-то спросить, а какой язык следующим учить с точки зрения, ну, практической пользы, да?
Понятно, что выиграет английский, но многие ответят еще, что китайский тоже надо учить.
Как вы думаете, за какими языками, какие языки могут победить гегемонию английского?
Угу.
Вот сейчас в мире есть два языка, число носителей которых неуклонно растет.
И влияние стран, говорящих на этих языках, тоже неуклонно растет.
Это испанский и арабский.
Я бы не спорил с китайским, но китайский требует реально очень много времени и усилий.
Ну, испанский столько усилий не требует.
А это все-таки язык, который стал, по сути, вторым языком в Соединенных Штатах Америки.
Помимо растущей доли в мировом населении испаноязычных людей в Латинской Америке,
В Соединенных Штатах Америки можно прожить, не зная английского языка, потому что все системы коммуникации, образования на испанском языке доступны практически везде.
Я был удивлен.
Однажды на Манхэттене пошел в торговый центр, и там продавщица была, которая не разговаривала по-английски в самом центре Нью-Йорка.
Я был просто в шоке.
Ничего себе, такое возможно.
А что с испанским?
Он тоже несложный?
Он достаточно прост.
Скажем так, если мы берем за исходную позицию русскоязычного человека, потому что, опять-таки, самый простой язык, который чем-то ближе твоему родному.
С фонетической точки зрения это не очень сложно.
Не такой простой, как итальянский, но тоже не требующий особого усилия.
А структурно он даже попроще, чем итальянский.
По количеству носителей он гораздо больше на порядок.
И здесь мы наблюдаем еще такой демографический факт.
рождаемость в испаноязычных странах существенно превышает рождаемость в англоязычных странах.
И арабские тоже.
Мы знаем, что есть достаточно мощные в экономическом, политическом плане арабоязычные страны.
Это страны Залива, Северной Африки, Египет, население которого уже почти такое же, как население России.
На минуточку, да.
То есть влияние вот этих двух языков, ну, если мы говорим о практической пользе, то есть, допустим, о конкурентных преимуществах на рынке труда, помимо просто чисто туристического интереса, то за ними очень большое будущее.
Раз уж мы снова к испанскому вернулись, то хочется еще немножко добить тему про нецензурную лексику.
Я слышал, что в испанском тоже богатые дематические выражения, это так?
Да, это очень светистый язык, очень эмоциональный, так что да.
А можно нам что-нибудь рассказать интересное?
На этом языке?
Ну да.
Дело в том, что испанский язык, это традиционно, сейчас, конечно, ситуация в мире меняется, но это язык католических стран.
Угу.
В странах, где господствовала католическая религия, соответственно, было очень сильное влияние церкви и особое отношение ко всему, что связано с религией, с духовными, так сказать, какими-то понятиями.
Поэтому, скажем, вдобавок к тому, что наполняет русскую нецензурную лексику, там очень много различных идиом, связанных со святыми, с Богом и так далее.
А, что табуировано, про то и матерятся.
Да.
Это достаточно интересная тема.
Или, скажем, в тех странах, где достаточно строгие правила, связанные с диетой, что-то можно есть, что-то нельзя, какие-то виды мяса, где-то свинину, где-то конину можно, а где-то нельзя.
Очень много таких оборотов, связанных с названиями животных.
Там свинья, ишак, собака, вот это все.
Ну, в некоторых восточных языках достаточно такое распространенное явление.
То есть даже, скажем так, культурная составляющая жизни, она обязательно, неизбежно отражается на всех уровнях языка.
Ну, какое-нибудь запоминающееся ваше любимое сочетание на испанском вы не приведете?
Воздержусь.
Хорошо, мы положим ссылку на Википедию.
Так, вопрос от нашего зрителя.
Вопросы от зрителя вы можете задавать, если вы являетесь нашим подписчиком на Patreon или Boosty.
Ссылки есть в описании.
Макс спрашивает.
Я где-то слышал, что правила языка, на которые мы говорим, человек могут влиять на построение логики рассуждения этого человека.
Ну, мы про это уже немножко говорили.
Возможно, речь шла о каком-то редком языке в духе языков коренных индийцев, и связано это было с хитрыми формами времени в этом языке.
Интересно послушать такие примеры, если они существуют.
Конкретного вопроса нет, но если вы вспомните, про что идёт речь.
Ну, вот по поводу структур, которые...
оказывают влияние на мышление.
Вот простой, простейший пример.
Вот в русском языке свободный порядок слов.
И я неоднократно читал рассуждения вполне уважаемых лингвистов, что некая такая сумбурность и хаотичность российской жизни, причем не только в негативном плане, но и, например, более творческий взгляд на реальность, он связан с этим свободным порядком слов.
Большинство языков обладают очень четко фиксированным порядком.
То есть ты не можешь ставить слова в любом порядке.
В русском это возможно.
И вот есть такая теория.
Она, скажем так, не совсем научная, но я в ней вижу определенное зерно истины.
Так, ну, Макс, вот мы частично ответили.
Еще такой бытовой нюанс недавно я подметил.
Хотел с вами обсудить, что многие европейские страны, может быть, даже большинство, в них фильмы показывают на языках оригиналах с субтитрами.
В советской и в российской культуре принято полностью дублировать, голос поверх накладывать.
Как вы думаете, с чем это может быть связано?
Ну, я думаю, что на самом деле сейчас это уже гораздо реже встречается.
Сейчас мы очень часто можем... В принципе, сейчас уже многие платформы позволяют самому выбрать...
Платформы, да, но в кинотеатрах все равно большинство дублируют.
В кинотеатрах дублируют, да, потому что это, конечно, традиция советских времен.
И не только традиция, это тот факт, что школа перевода в России всегда занимала особое место.
Если во многих странах переводчик воспринимался как чисто технический такой клерк, который передавал информацию,
В России, скажем, художественным переводом изначально занимались только писатели и поэты.
То есть не кто-то, кто просто знал язык и мог перевести.
Поэтому вот это отношение к культуре слова в России... Ну, есть такая старая фраза, что поэт в России больше, чем поэт.
Он еще и переводчик.
Очевидно, да, сохранилось в отношении к тому, что обеспечить максимально комфортное восприятие.
Потом, в принципе, это достаточно затратная история, обеспечить перевод.
В Советском Союзе при государственном бюджете могли себе это позволить.
А сейчас это уже по инерции, очевидно, передается.
То есть хотя мы можем уже выбирать, но тем не менее сама школа, сама эта практика сохранилась.
Мы уже проговорили про несколько интересных различий языков, но есть еще один аспект – это направление чтения.
Справа налево, слева направо, какие-то сверху вниз.
Вы замечали тоже, может быть, какие-то культурные нюансы, которые на это влияют?
Точнее, наоборот, на которые это влияет?
Скажем так, чтение и, соответственно, письмо справа налево характерно для семитских народов.
арабы, еврейские языки, евриты и идиш, все языки тоже писали справа налево, и все народы, которые пользуются арабской письменностью, то есть персы и так далее, все, кто использует эту письменность.
Исторически это пошло с финикийских времен.
Финикийцы — это один из первых семитских народов, который создал азбуку, алфавитную письменность, которая для комфорта, скажем так,
вот эти первые папирусы, глиняные таблички, комфортнее было заполнять справа налево.
Когда греки восприняли финикийский алфавит и усовершенствовали его, добавив буквы для гласных звуков,
Некоторое время существовал вид письменности под названием бустрофедон.
Это означает движение вала.
Когда пахарь идет слева направо по своему полю, в обратную сторону он возвращается.
Змейка такая?
Такая змейка.
То есть там сочеталось и слева направо, и справа налево.
греки, а затем и все европейцы, потому что и латинский, и кириллический алфавит, и трусский алфавит, это все от греческого, греческий был первоначальный, остановились на вот этом варианте слева направо.
народы, которые пользовались иероглифической письменностью, традиционно, сейчас это тоже, кстати, меняется, на китайском языке, на японском, на корейском писали сверху вниз, потому что иероглиф требует гораздо больше внимания и каллиграфического искусства, чтобы его полностью во всех штрихах исполнить.
Поэтому количество иероглифов в одной строке, естественно, было очень невелико.
Они предпочитали писать сверху вниз.
На сегодняшний день это уже дань традиции.
Это уже не отражает каких-то особых концептуальных различий.
Я слышал, например, что это применимо в дизайне, потому что если ты рисуешь логотип для европейской компании, и тебе нужно в логотипе передать какой-нибудь прогресс, то у тебя график должен идти вверх, слева, направо.
И это для европейского зрителя будет понятно, пользователя.
А для людей, которые читают справа налево, наоборот, возможно, это будет скорее упадок, а не рост.
Да, и есть даже техники, скажем, психологической манипуляции, когда перемещение какого-то предмета в непривычном для вас последовательности письма сбивает вас с толку.
То есть если вы привыкли воспринимать, ну, я от себя показываю,
слева направо, и вдруг что-то движется справа налево, это немножко сбивает вас с толку.
Есть такие технологии.
Вы обсуждали еще, что язык упрощается.
Можете подробнее рассказать, что вы имеете в виду?
Когда я учился в университете на первом курсе, я задал вопрос на лекции по лингвистике.
Даже не по лингвистике, а по диалектике.
Речь шла о том, что в жизни, в природе все усложняется.
Общество старается сложнее, идет от примитивного к сложному.
Материя становится сложнее.
Технологии от топора к компьютерам.
Все усложняется.
Я задал вопрос, а почему языки упрощаются?
Я не получил на это ответ, а стал разбираться сам.
Все известные нам древние языки на порядок структурно сложнее, чем их нынешние потомки.
Возьмем латинский и его потомок итальянский.
Возьмем древнерусский.
в котором было гораздо больше грамматических форм, чем в современном русском.
Тот же древнеанглийский, в котором было все и который утерял практически все в течение своей эволюции.
То есть практически все языки мира идут по пути упрощения.
Характерная особенность нынешней стадии, что мы переходим в языке к визуальным средствам.
То есть основная система передачи информации — это социальные сети, мессенджеры и так далее.
Причина – это поиск комфорта и экономия времени.
То есть, если мы можем выразить какую-то мысль смайликом, мы сделаем это.
Мы не будем расписывать какие-то свои эмоции, мы подберем нужный смайлик.
Это просто говорит о том, насколько упрощается система восприятия мира из-за того, что мы делегируем очень многие свои природные функции гаджетам, технологиям, которые выполняют их за нас.
И к этому относиться можно по-разному.
Можно этого бояться или можно этого приветствовать.
Но это интересный такой наблюдение, интересный факт нашей эволюции.
Это упрощение или адаптация?
Потому что эмодзи, смайлик, ну понятно, что это замена слов, но во многом это же намного более точная передача эмоций.
Люди поэтому ими и пользуются.
Ты словами так точно не можешь сказать.
А любое упрощение – это адаптация.
А зачем иначе нам что-то упрощать?
Мы хотим адаптироваться к новой среде.
Для того, чтобы передвигаться быстро на далекие расстояния, человек изобрел колесный транспорт.
Для того, чтобы быстро передавать информацию, человек изобрел радио, телефон, компьютер и все остальное.
Адаптируясь к новым потребностям.
Потребности экономии времени, экономии ресурсов, экономии энергии и своих сил.
Но если говорить про аналогию с транспортом, я, наверное, бы чуть-чуть добавил, что вряд ли за последние тысячи лет присутствовал такой мощный культ спорта, который есть сейчас.
То есть это как-то компенсируется.
Более того, я в качестве Алаверды.
Когда человек стал изобретать новые технологии, которые избавили его от тяжелого физического труда, человек должен был искать какую-то замену, чтобы держать себя в тонусе.
Так появился спорт.
Но этот процесс проходил столетиями.
Древние олимпийские игры, люди в разных культурах по-разному, но занимались спортом, создавали какие-то боевые искусства, какие-то формы соревнований.
Это был длительный процесс, и человек успел адаптироваться к нему.
То, что произошло сейчас, я имею в виду то, что мы делегировали очень многие свои свойства, например, память, интуицию, навигацию гаджетом, произошло очень быстро, буквально за последние 5, 10, 15, 20 лет.
А и человеку для того, чтобы компенсировать вот эту потерю необходимости, необходимости что-то вспоминать, когда у кого день рождения, когда тебе все подскажут, вспоминать чей-то телефонный номер, если у тебя все есть в смартфоне.
Человеку неизбежно придется найти аналог ментального спорта.
И самый лучший вариант поддерживать в тонусе свой мозг, свою способность к мышлению, это изучать иностранные языки.
Я так и знал, что вы сейчас так скажете.
Хорошо.
Окей, тогда чтобы закруглиться, давайте блиц практический.
Точнее не так.
Сколько времени у вас уходит на изучение нового языка, на какие-то основы?
Если это язык из знакомой мне группы, то в пределах месяца.
Ну, то есть чтобы уже разговаривать, да, как-то с человеком на простые темы?
Да.
Ну, простой пример.
Последний пример был, когда я, будучи знакомым с английским и немецким, я достаточно быстро освоил в Намибии, где я провел месяц, африканс.
То есть вполне на разговорном уровне.
Шикарно.
Пять советов для изучения нового языка.
Первый и самый главный.
Не бояться ошибок.
Второй.
Находить эмоциональную привязку, о чем я сказал.
То есть что-то позитивное, что-то приятное.
Третье.
Понимать, что мы учим язык не для того, чтобы сдать экзамен, а чтобы получать больше удовольствия в жизни.
Четвертый.
Не стесняться учить параллельно несколько языков.
А, так можно?
Они друг другу не мешают, если это не очень близкие языки.
И пятое, обязательно на любом языке, который собираетесь выучить, учить песни и петь их.
Круто, круто.
Но вы меня очень заинтересовали тюркскими языками, а теперь активно подумаю, если вы действительно говорите, что там очень логичная грамматика, то почему бы нет?
На ютубе есть мой курс базового татарского языка, так что можете поинтересоваться.
Шикарно, шикарно.
Хорошо.
Спасибо огромное.
С нами был Дмитрий Петров.
Мне кажется, получилось очень плотно и насыщенно и интересно.
Подписывайтесь, жмите лайк и колокольчик, чтобы другие выпуски не пропускать.
И спасибо вам большое.
Спасибо.
Гран-мерси.
Витоша... Ой, нет, как-то там... Филинданг.
Ариведерчи.
До свидания.
Похожие видео: ПОЛИГЛОТ Дмитрий Петров

ПОЧЕМУ РУССКИЕ УЕЗЖАЮТ ИЗ ЛАТВИИ? Статус негражданина и чувство Родины

Как фальшивый чиновник поставил на уши настоящую власть / Редакция

Редакция. News: голосование о поправках, Мишустин против Собянина, протесты в США

Время от времени подкаст #21 Сергей Детков

Поезд взорвала ФСБ. Беспредел кадыровцев в центре Москвы. Экс-полицейский ЧЕСТНО о провалах МВД

