Трактирщица (1975)

Информация о загрузке и деталях видео Трактирщица (1975)
Автор:
Советские фильмы, спектакли и телепередачиДата публикации:
18.03.2021Просмотров:
240.7KОписание:
Транскрибация видео
Продолжение следует...
Если б ты знала, если б ты знала Сколько прекрасных песен для тебя звучало Если б любила, если б страдала О, если б можно было всё начать сначала И у причала
Ждал я немало, даже луна над морем ждать тебя устала.
Мне без тебя такой далёкой жить так тоскливо, одиноко, если б ты знала, если б ты знала.
Между мной и вами есть кое-какая разница.
В этой гостинице ваши деньги стоят столько же, сколько и мои.
Если хозяйка оказывает больше внимания мне, это мне больше к лицу, чем вам.
Это почему же, скажите?
Я маркист Форлипопович.
А я граф Альба Фьорита.
Граф, графство-то куплено.
Я купил графство, когда вы продали свой маркизан.
Ну, довольно.
Я это я. Ко мне нужно относиться с уважением.
Я нахожусь в этой гостинице, потому что люблю хозяйку.
Все это знают и все должны уважать девушек, которые мне нравятся.
Вот мило.
Уж не хотите ли вы запретить мне любить Верандолину?
Как вы думаете, почему я во Флоренции?
Как вы думаете, почему я в этой гостинице?
Ну и отлично.
Только у вас ничего не выйдет.
У меня не выйдет, а у вас выйдет.
У меня выйдет, а у вас не выйдет.
Я это я. Мирандолине нужно мое покровительство.
Мирандолине нужны деньги, а не покровительство.
Деньги.
Будут и деньги.
Я трачу по цехину в день и постоянно дарю ей что-нибудь.
Я не говорю того, что делаю.
Хоть вы и не говорите, все равно все знают.
Знают, да не все.
Да нет, знают, дорогой маркиз, знают.
Слуги ведь не молчат.
Три паули в день.
Кстати, о слугах.
Вот этого с гитарой зовут Фабрицио.
Сдается мне, что Мирандолина на него заглядывается.
Кстати, если бы они поженились, это было бы неплохо.
Ведь уже шесть месяцев, как умер ее отец.
Девушке, молодой и неопытной, очень трудно управлять гостиницей.
Я, со своей стороны, обещал им триста скуди, если они поженятся.
Если она вступит в брак, я буду оказывать ей свое покровительство и сделаю... Ну, уж я знаю, что я сделаю.
Слушайте, будем добрыми друзьями.
Дадим ей каждый по триста.
То, что я делаю, я делаю тайно и не хвастаюсь.
Я это я. Эй, ты.
Что прикажете, сеньор?
Сеньор?
Кто учил тебя приличиям?
Виноват.
Скажите, как поживает наша хозяюшка?
Ничего себе, ваше сиятельство.
Встала уже?
Встало ваше сиятельство.
Осел.
Почему осел?
Что за сиятельство?
Титул.
Я зову вас так же, как и этого другого кавалера.
Между нами есть разница.
Слышите?
Он правду говорит.
Разница есть по счетам.
Скажи хозяйке, чтобы пришла сюда.
Мне нужно с ней поговорить.
Ваша светлость.
Теперь верно?
Ладно.
Три месяца, как знаешь это, и делаешь назло, наглядно.
Хочешь знать, какая разница между маркизом и мной?
Что вы хотите сказать?
Тебе.
Это Цехин.
Пусть он даст тебе другой.
Ваша светлость.
Я не бросаю денег на ветер, убирайся.
Дай вам Бог.
Ваша светлость.
Вы думаете взять надо мной верх подачками?
Ничего не выйдет.
Мое имя стоит больше, чем все ваши цехи.
А я ценю не то, что стоит, я ценю то, что можно тратить.
Ну и тратьте себе напропалую.
Марантолина вас не уважает.
Вы думаете, вас она уважает за вашу необыкновенную знатность?
Деньги нужны, сеньор маркиз, деньги.
Что деньги?
Нужно покровительство, нужно при встрече оказать любезность.
При встрече нужно уметь швырнуть сто дублонов.
Нужно внушить уважение к себе.
Будет уважение, если денег будет вдоволь.
Что за шум, друзья?
Между вами вышла какая-то размолвка.
Поспорили тут слегка по одному важному поводу.
Граф оспаривает значения знатного рода.
Я просто говорю, что нужны деньги, чтобы исполнять свои прихоти.
Ну, конечно же, милый маркиз.
Ну, ладно, поговорим о чем-нибудь другом.
Ну, все-таки из-за чего у вас разгорелся спор?
По самой смешной причине.
Еще бы, графу все смешно.
Синьор Маркис любит нашу хозяйку.
Я люблю ее еще больше, но он покровительствует, а я трачу.
Ну, ссориться-то из-за таких пустяков, ну, ругаться из-за бабы, выходить из себя из-за бабы, ну, ну, синьор Маркис, ну, просто слушать противно.
Чтобы я с кем-нибудь поссорился из-за бабы?
Да бабы, никогда их ни во что не оставил, никогда не ценил.
Вообще считаю, что бабы это
Несносная хворь для мужчин.
Ну, что касается Мирандолины, то у нее есть очень большие достоинства.
Вот тут сеньор Маркис несомненно прав.
Наша хозяйка по-настоящему мила.
Раз я в нее влюблен, то можете не сомневаться, в ней есть что-то необыкновенное.
Да что в ней такого необыкновенного-то?
Ничего бы не было в любой другой бабе.
Она так и влечет к себе приветливость.
Она все-таки мила, мила.
Не знаю, я третий день живу в этой гостинице, ничего такого необыкновенного в ней не замечал.
А присмотритесь-ка получше, может быть, найдете.
Ну, смотрел.
Ну, смотрел как следует.
Ну, баба, как баба.
Ну, вовсе нет.
Не такая, как все.
Я бывал в кругу очень знатных дам, и в одной из них красота и любезность не сочетались с тем счастливым, как Мирандолин.
Черт возьми, у меня вот никогда не было недостатков в дамском обществе.
Я знаю все женские слабости и изъяны, а вот у Мирандолина я не мог коснуться даже пальчика.
Притворство это, это все тонкое притворство.
Неужели вы ей верите, а?
Слепцы вы, ну слепцы вы эдакие, как вы можете ей верить?
Меня бы она не надула.
Привет вам, сеньоры!
Кто из вас звал меня?
Я, но не сюда.
Куда же ваша светлость?
В мою комнату.
В вашу комнату.
Если вам что-нибудь нужно, я пришлю услугу.
Что скажете?
Внушительно, не так ли?
По-вашему, внушительно, а по-моему, наглость и терпость.
Милая Мирандолина, я не буду затруднять вас просьбой прийти ко мне в комнату.
Вот, посмотрите-ка на эти сережки.
Нравятся они вам?
Хорошенькие.
Бриллиантовые, знаете ли.
Еще бы, я тоже знаю толк бриллиантовых.
Сережки ваши.
Однако, какими штучками они швыряются.
А зачем это вы вздумали мне их дарить?
Ну уж, и подарочек.
Они серьги вдвое лучше.
Они в модной оправе.
Я прошу воспринять их в знак моей любви.
Вот дурак.
Вы обидите меня, если не возьмете.
Право, не знаю, что и говорить.
Правда, я люблю, чтобы мои постояльцы были со мной в дружбе.
И поэтому, чтобы не обижать вас, я возьму.
Ну и дрянь.
Какая находчивость, не правда ли?
Ничего себе находчивость.
Лопает и даже не благодарит.
Публично делать подарок женщине.
Героналина, мне нужно поговорить с вами не единее.
Вы не бойтесь, я благородный человек.
Вот приспичило.
Если я вам не нужна...
Я пошла.
Эй, хозяйка!
Белье в моей комнате мне не нравится.
Если у вас нет лучшего, я достану со стороны.
Почему же, сеньор?
Есть и получше.
Я вам его пришлю.
Только мне кажется, что вы могли бы об этом попросить немного полюбезнее.
Когда я плачу деньги, я не обязан говорить любезности.
Простите его, он заклятый враг женщины.
Я не нуждаюсь в ее прощении.
Ой, бедные женщины, что они вам сделали?
Почему вы к нам так жестоки?
Довольно, довольна.
Без фамильярностей со мной.
Смените мне белье.
Я пришлю за ним.
Друзья мои, моя пассия.
Во, грубиян.
Другого такого я не видала.
Не все способны оценить ваше достоинство, милая Мирандолина.
Нет, его мужиткие манеры меня так раздражают, что я хоть сейчас готова отказать ему от комнаты.
Правильно, если он откажется уехать, скажите мне, я живо уберу его отсюда.
Мирандолина, воспользуйтесь моим покровительством хоть раз.
И вы не потеряете ни гроша.
Я возмещу все убытки и заплачу за него полностью.
Кстати, гоните заодно и маркиза.
Я заплачу и за него.
Спасибо, сеньоры, спасибо.
У меня хватит ума, самой ответить приезжему все, что нужно.
А насчет убытков тоже прошу не беспокоиться.
Комната у меня никогда не пустует.
Ваше сиятельство, вас спрашивают.
А кто они, знаешь?
По-моему, ювелир.
Мирон Долина, мне кажется, вам тут не место.
Да, да, да, он собирался мне показать одну вещичку.
Мирандолина, я хочу, чтобы ваши сережки не остались одинокими.
Сеньор граф.
Да?
Ну, ну, ну, вы заслуживаете большего, милая Мирандолина, а ведь у меня денег куры не клюют.
Пойду посмотрю, что это за вещь.
Прощайте, милая Мирандолина.
Сеньор маркиз, мое почтение.
Очень уж старается, сеньор граф.
Все думают, что женщину в вашем положении можно взять подарками.
Ну, подарки желудка не портит.
Я бы боялся обидеть вас подарками.
Вот уж действительно, вы меня никогда этим не обижали.
И никогда не нанесу такую обиду.
Узнаю это.
Ну, что могу приказывать?
Надо бы мне знать, ваша светлость, что вы можете.
Все, испытайте меня.
Ну, в чем, например?
Черт побери, у вас такие достоинства.
Ой, вы слишком добры, ваша светлость.
Я сейчас скажу глупости.
Я готов почти проклинать свою светлость.
Почему же, сеньор?
Иной раз мне даже хочется быть на месте графа.
А, это, вероятно, из-за денег.
Что деньги?
Деньги вздор.
Если бы я был на месте графа... Что бы вы сделали?
Тысячу чертей.
Я бы женился на вас.
Вот так штуку сказал.
Светлейший сеньор маркиз так распалился, что готов жениться на меня.
И все-таки, если бы он действительно решил на мне жениться, вышло бы маленькое затруднение.
Не захотела бы я. Если бы я выходила замуж за всякого, кто уверял, что женится на мне, у меня бы уже была уйма мужей.
Сколько их не останавливается у меня в гостинице.
Все до одного влюбляются, все начинают волочиться, все хоть завтра готовы идти подвиниться.
А этот неотесанный медведь, сеньор кавалер, смеет обращаться со мной так грубо.
Он единственный из моих постояльцев, которому мое общество не доставляет удовольствия.
Нет, я не говорю, что все с места в карьер должны влюбляться в меня.
Но пренебрегать мной так грубо.
У меня просто вся желчь кипит, как вспомню.
Он враг женщин, он не может их видеть, он дурень неотёсанный.
Просто ещё не попался в руки настоящий.
Но попадётся, попадётся.
И кто знает, может быть, уже попался.
Вот такому мне было бы приятно утереть нос.
Те, кто бегают за мной, быстро надоедают мне.
Знатность не для меня, богатство я ценю и не ценю.
Главное мое удовольствие в том, чтобы меня любили, чтобы за мной ухаживали, чтобы мне подчинялись.
Вот это и есть моя слабость.
Ведь это же слабость любой женщины.
Замуж выходить я не собираюсь.
Никто мне не нравится.
Живу я честно, пользуюсь своей свободой, со всеми хороша и ни в кого не влюблена.
Но над этими чучелами воздыхающими я намерена сыграть злую шутку и пущу в ход все свое искусство, чтобы победить, растоптать и сокрушить этих гордецов с каменными сердцами, ненавидящих нас.
Нас.
Лучшую вещь, которую произвела на свет прекрасная
Жилец из средней комнаты кричит, чтобы ему дали бельё.
Говорит, что оно у него слишком простое и хочет лучше.
А, я знаю, он мне говорил.
Я сделаю.
Идите достаньте бельё, я снесу.
Так нет, вы можете идти, я снесу сама.
Как?
Вы хотите бельё ему снести сами?
Ну да.
Видно, вам очень хочется ему услужить, Мирандолина.
Мне всем хочется услужить, не суйтесь не в свои дела.
Как?
Ведь у нас так заведено, чтобы жильцам служил я, Мирандолина.
Вы иногда бываете с ними не слишком вежливо.
Зато вы уж больно любезны.
Да я знаю, что я делаю, я пойду без советчиков.
Ну и отлично, ищите себе другого слугу.
А что, сеньор Фабрицио?
Надоел я вам.
Мирандолина, помните, что нам с вами говорил отец ваш перед смертью?
Ну да, когда я соберусь выходить замуж, я припомню все, что говорил мне мой отец.
Ведь у меня кожа тонкая, кое-чего не выносит.
Ну что ты думаешь, кто я?
Кокетка, вертушка, дура?
Я удивляюсь тебе.
Ну что мне жильцы, которые приходят и уходят?
Разговариваю с ними ласково, только для нашей же пользы, чтобы за гостиницей шла хорошая слава.
Фадерка я не нуждаюсь.
А чтобы крутить любовь, мне хватит одного.
И есть у меня такой.
И знаю, чего он стоит.
И знаю, что мне пристало, и что нет.
А вот когда соберусь выходить замуж, тогда вспомню все, что говорил мне мой отец.
Вот и все, Фабрицу, поймите меня, если хотите.
То будто бы я ей нужен, то будто бы совсем не нужен.
Нужно закрыть один глаз и посмотреть, что будет.
В конце концов, и впрямь, ведь жильцы приходят и уходят, а я-то всегда тут.
Лучше, как не вертись, останется мне.
Дорогой кавалер, вы ничего не будете иметь против, если я побунтаю немного с вами?
Вы сделаете мне честь, прошу.
Мы с вами можем говорить по душам, а это же вот граф, но он просто не достоин быть в нашем обществе.
Вы простите меня, дорогой маркиз, если вы хотите, чтобы уважали вас сами, уважайте других.
Вы знаете, я вежлив со всеми, но этого я...
Просто не выношу.
Вы его не выносите, потому что он ваш соперник в любви.
Стыдно.
Кавалер высокого рода влюбился в трактирщицу.
Умный человек, уевается за бабой.
Она меня околдовала.
Околдовал.
Да какое там колдовство.
Какое там колдовство.
Их колдовство, их ласки, их льстивые манеры.
Ну, глупости, глупости.
Маркисты, маркисты.
Это колдовалок.
Вот меня же никто не может околдовать.
Надо держаться от них подальше.
Держитесь подальше.
Тот, кто держится подальше, не подвержен их колдовским, как вы говорите, чарам.
Ну, ладно.
Меня сейчас гораздо больше волнует и огорчает другой.
Мой
Управляющий в деревне.
Подстроил вам какое-нибудь свинство?
Сдержал слово.
Дай еще чашку.
Шоколада больше нет во всем доме.
Достань обязательно.
Вы не побрезгуйте.
Благодарю.
Как я вам уже говорил, мой управляющий в деревне обещал мне прислать по почте 20 цехинов.
И не прислал.
Ну, пришлет еще.
Ну, самое главное... Самое главное... Возьми.
Самое... Самое главное, что я дал обещание и не знаю теперь, как быть.
Недели позже, недели раньше.
Но вы же дворянин и знаете, что такое обещание.
Я дал слово и готов лезть на стену.
Вам...
Не будет трудно сделать мне одолжение на какие-нибудь восемь дней.
Милый маркиз, я бы с удовольствием вам одолжил.
У меня у самого сейчас нет ничего.
Вы же дворянин.
Я жду и никак не могу дождаться.
Не поверю, что вы сидите без денег.
Смотрите, все мои деньги.
Один цехин.
Это же золотой цехин.
Но последний.
Дайте его мне.
Я вам скоро верну.
Как же я-то?
Я без денег останусь?
Чего вы боитесь?
Я вам скоро верну.
Ну, я не знаю, правда.
Ну, как быть?
Ну, пожалуйста.
Знаете, я сейчас очень спешу.
У меня срочное дело.
Очень спешное.
Увидимся вечером.
Здорово.
Ну, один цехин еще куда ни шло.
Не беда, если не отдаст, не будет ходить надоедать.
Но гораздо хуже шоколад твой вылакал, как скотина.
И, пожалуйста, после этого я это я. Ах...
Можно, ваша милость?
Что вам нужно?
Вот тут белье получше.
Положите вон там на стол.
Я прошу вас, по крайней мере, соблаговолить взглянуть, подойдет оно вам или нет.
Ну что вы еще?
Белье полотняное.
Полотняное?
Да, сеньор.
10 паули за аршин.
Зачем так дорого?
Мне было бы достаточно того, чтобы вы дали мне что-нибудь получше прежнего.
Нет, это белье я делала для лиц особо достойных, для тех, кто знает толк белье.
И по правде говоря, я даю его вам, потому что это вы, другому бы я ни за что не дала.
Вы, это вы, избитая любезность.
Обратите внимание на столовое белье.
Ламанское полотно.
После стирки оно совсем не то.
Нет нужды, чтобы оно грязнилось из-за меня.
Я не обращаю внимания на такие пустяки, когда это для столь достойного кавалера.
У меня много таких салфеток, я буду их присылать вам каждый день.
Хорошо, отдайте лакею, или положите там.
Нет нужды, чтобы вы затруднялись сами.
Нет никакого труда служить кавалеру, обладающему такими высокими достоинствами.
Хорошо, хорошо, мне больше ничего не нужно.
О, какой твердокаменный.
Боюсь, что ничего у меня с ним не выйдет.
Дураки развесят уши на такие сладкие вещи и попадаются.
Что прикажете к обеду, сеньор кавалер?
Что будет, то и съем.
Я бы хотела знать, что вы любите.
Есть у вас излюбленные блюда?
Скажите откровенно.
Если я чего захочу, я скажу лакею.
Так мужчины тут не годятся.
У них нет ни внимания, ни терпения.
Не то, что мы женщины.
Если вам угодно какому-нибудь соус или рагу, соблаговолите сказать мне.
Благодарю.
Но и этими штучками вам не удастся сделать со мной того, что вы сделали с маркизом и графом.
Ну?
Что вы скажете об этих двух сеньорах?
Это же слабые люди.
Они являются в гостиницу, нанимают комнату, а потом начинают заводить шурму с хозяйкой.
Но у нас-то голова занята другим.
Нам некогда обращать внимание на их подходцы.
Но если мы разговариваем с ними ласково, то только для того, чтобы подольше их удержать около себя.
А я так особенно.
Когда я вижу, что они на что-то надеются, я хохочу, как сумасшедшая.
Отлично.
Мне нравится ваша искренность.
У меня только и есть хорошего, что моя искренность.
Однако с теми, кто за вами ухаживает, вы умеете притворяться.
Притворяться?
Боже, избави.
Спросите-ка у этих двух сеньоров, которые делают вид, что без ума от меня.
Показала я им хоть раз что-нибудь похожее на расположение?
Шутила ли с ними так, чтобы дать им хоть какую-нибудь надежду?
Да я терпеть не могу мужчин, распускающих слюни.
Зато ненавижу и женщин, которые бегают за мужчинами.
Видите ли, сеньор, я не девочка.
Не скажу, чтобы я была красива.
Но у меня в жизни были всякие варианты.
А все-таки замуж я не вышла, потому что прежде всего на свете ценю свою свободу.
О, свобода.
Свобода.
Величайшее сокровище.
А сколько людей так глупо ее теряют?
Вот я не Истаковский.
Вы женат, ваше сиятельство.
Я, упаси бог, обойдусь без баб.
Очень хорошо.
Очень хорошо.
Оставайтесь всегда такими.
Женщины, сеньор, это такие...
Мне не пристало говорить о них плохо.
Вы знаете, вы первая женщина, от которой я слышу такие речи.
А я вам скажу, сеньор, мы, хозяйки, у себя в гостиницах много слышим всего.
И, по правде говоря, мне очень жаль людей, которые боятся нашей сестры с вашего разрешения.
Вы торопитесь уйти?
Да, мне не хотелось бы быть вам в тягости.
Нет, мне приятно с вами.
Вы меня забавляете.
Прошу.
А, вот видите?
Вот так вот и с другими.
Поговорю с ними немножко.
Ну, я ведь весёлая.
Наговорю им всякой чепухи, чтобы хоть немного развлечь.
А они начинают думать.
Понимаете?
Ну, начинает волочиться.
Ну, у вас приятное обращение.
Ну, вы слишком добры ко мне, ваше место.
И что, влюбляется, говорите?
Представьте себе, сразу взять и влюбиться в женщину.
Никогда не мог этого понять.
А вот тебе и твердость, вот тебе мужская выдержка.
Да-да, жалкие мягкотелые людишки.
Вашу руку, сеньор кавалер.
Зачем?
Да стойте, прошу, да вы не беспокойтесь, у меня руки чистые.
Ну, вот вам моя рука.
Первый раз в жизни мне выпала честь пожать руку настоящему мужчине.
Ну, давай, пожалуйста.
И вот ещё.
Если бы я пожала руку одному из тех двух мышемолжеребчиков... Ха-ха-ха!
Каждый бы подумал, что я от него без ума и потерял бы голову.
С ними я бы себе не позволила ни одной вольности за все золото мира.
Они не умеют жить.
Какая прекрасная вещь, свободный разговор, без хитрости, без наскоков, без всяких этих там чудовищ.
Простите мне мою смелость.
Синьор Кварио, если я чем-нибудь могу вам служить, приказывайте.
Я буду к вам внимательна, как ни к кому на свете.
Вы становитесь ко мне пристрастной.
Это почему?
Потому что...
Кроме вашего положения и вашего достоинства, я уверена, что к вам я всегда могу приходить свободно, что вы не истолкуете дурно моего внимания, что вы будете смотреть на меня только как на служанку и не мучить меня всякими глупыми выходками и вздорными претензиями.
Но если вам нужно заниматься делами по дому, не бросайте их из-за меня.
Да, я пойду посмотрю, не нужно ли что по дому.
Это и есть моя любовь.
Этому я и отдаю все свое свободное время.
Если вам угодно будет что-нибудь приказать, я пришлю услугу.
А если вам что-нибудь нужно, пожалуйста, приходите, я буду рад.
Нет, я никогда не прихожу в комнаты к своим постояльцам.
Но к вам я буду иногда заглядывать.
Ко мне?
А почему?
Потому что вы мне очень и очень нравитесь.
И я нравлюсь вам.
Ну да.
Потому что вы не распускаете слюни.
Потому что вы не из тех, кто влюбляется.
Конечно, я знаю, что я делаю.
Да бабы, к чёрту, бабы.
Вот это вот могла бы поймать меня, конечно, скорее, чем какая-нибудь другая искренность.
Такая свободная манера разговора нечасто встречается.
Но втюриться, ах, бабы, я бы мог.
Немножко за ней приволокнуться, чтобы развлечься.
Но влюбиться, да к черту.
Дураки те, кто влюбляется в юбку.
Я вот ввела себе в голову, что заставлю влюбиться сеньора кавалера.
Я не откажусь от этого удовольствия.
Правда, может, он ещё и не покорится.
Но кто может устоять перед женщиной, если даст ей время пустить в ход всё своё искусство?
Кто бежит, тот может не бояться быть побежденным.
Но кто останавливается, прислушивается, проявляет внимание, тот рано или поздно должен будет сдаться волей-неволей.
Обед как будто бы вы сегодня подали раньше обычного.
В нашу комнату раньше всех.
Синьор граф Альбафьорита кричал, чтобы ему подавали первому, но хозяйка велела нести прежде всех вашей милости.
Я очень признателен ей.
Она прекрасная женщина, сударь.
Она тебе нравится, да?
Если бы я не боялся сделать неприятности вашей милости...
я бы пошел к Мирнодолине в лаке.
Дурак.
Очень тебе нужен.
Такой женщине, как она, я готов служить, как собак.
Черт возьми.
А колдовала?
Все.
Будет смешно, если я тоже поддамся ее чарам.
Ну, как бы не так.
Завтра уеду в Ливорно.
Пусть ухитрится сегодня, если успеет.
Но пусть знает, что я не из слабеньких.
Хозяйка велела сказать, что если вы не хотите цыпленка, она пришлет голубей.
Мне все равно.
Что это за блюдо?
Это соус.
Хозяйка готовила его своими собственными ручками.
Какая, однако, предупредительная.
Замечательно.
Пойди скажи, я очень доволен.
Я признателен.
Благодарю её.
Слушаю, сеньор.
Не слушай, а пойди скажи сейчас же.
Сейчас?
Изумительно.
Просто изумительно.
Конечно, если Мирандолина будет так готовить, у неё не будет недостатка в жильцах.
Отличный стол, отличное бельё.
Потом надо признаться, она мила.
Но я в ней больше всего ценю искренность.
Это отличное качество, редкое качество, искренность.
Я почему не люблю женщин, потому что они все...
Обманщица и притворщица.
Вот это искренность.
Хозяйка благодарит вас за доброе отношение к ее слабым способностям.
Молодец, сеньор.
Серемонимейстер.
Молодец.
Сейчас она готовит тоже своими ручками другое блюдо.
Как, готовит сейчас?
Да.
Подай вина.
Надо быть с ней пощадрее.
Замечательная женщина.
Заплачу ей побольше, буду ласков, но завтра же уеду в Ливорно.
Можно, наш милостивый?
Эй, кто там?
Что прикажете?
Возьми мне из рук тарелку.
Простите.
Мне бы хотелось иметь честь поставить ее на стол своим собственным.
Но ведь это совсем не ваше дело.
А кто я такая?
Знатная дама, что ли?
Не более, чем служанка для тех, кто проживает у меня в гостинице.
Какая скромность.
По правде говоря, я охотно бы подавала всем сама.
Но не знаю, понимаете ли вы меня.
А к вам я прихожу свободно и смело.
Благодарю.
Что это за кушанье?
Это рагу, которую я сама приготовила.
Очень вкусно, если приготовили.
Ну что, очень любезно.
Я толком ничего не умею приготовить, но очень хотелось бы, чтобы удружить такому прекрасному кавалеру.
Завтра же еду в Ливорн.
Если у вас есть какие-нибудь дела, пожалуйста, не теряйте времени со мной.
Ничего, ничего, ничего.
Мне было бы приятно услышать, что блюдо пришлось вам по вкусу.
Хорошо, я вам скажу сейчас же.
Ой.
Замечательно.
Просто язык можно проглотить.
Из чего это все приготовлено?
У меня есть свои маленькие секреты.
Эти руки умеют делать много хороших вещей.
Подай вино!
Это блюдо требует хорошего вина.
Бургундского!
Вот это так!
Бургундское вино доброе.
По-моему, в качестве столового оно лучше всякого другого.
У вас отличный вкус во всем.
Да, правда, я ошибаюсь нечасто.
В данном случае вы ошиблись.
В чем же, сеньор?
Полагаю, что я особенно достоин вашего расположения.
Сеньор, сеньор...
Что это за ахи, что это за вздохи?
А я вам объясню.
Я ведь внимательна ко всем.
Но иногда мне становится очень грустно, когда я подумаю, что все они сплошь неблагодарные люди.
О, я не буду неблагодарен.
А вы мне ничем особенным не обязаны.
По отношению к вам я делаю лишь то, что должна.
Нет, я знаю больше, сверх того, больше.
Но я не такой неотесанный, каким вы меня считаете.
У вас не будет оснований жаловаться.
Ну что вы, синьор, я и не думала.
Ваше здоровье.
Вы слишком любезны ко мне.
Я не заслуживаю такой чести.
Хорошее вино!
Ну, бургундское!
Бургундская страсть моя!
Хотите выпить?
Нет, благодарю вас.
Хотите выпить со мной?
Нет, я не заслуживаю такой чести.
Вы обедали?
Да, я уже обедала.
Выпьете стаканчик?
Нет, спасибо.
Я говорю серьезно, я от своей души.
Ну, хорошо, я выпью.
Подай бокал!
Благодарю вас.
Не нужно этого бокала.
Если позволите, я выпью вот отсюда.
Ну что вы, я же пил.
Ничего, я допью ваши остаточки.
Уже давно, как я пообедала, я боюсь, как бы мне не стало худо от вина.
Вы не будете добры, не дадите мне вот этот маленький кусочек, Леночка?
Прошу вас.
Хотите сесть?
Я не заслуживаю такой чести.
Прошу вас.
Очевидно, это перед смертью.
Никогда не бывало с ним ничего подобного.
Не дай бог узнает сеньор маркиз или сеньор граф, что я была здесь.
Мне тогда беда.
Почему это?
Сколько раз они мне предлагали что-нибудь выпить или съесть, и ни разу я не согласилась.
Послушай, не смей говорить никому, что хозяйка была здесь.
Позвольте беспокоиться.
Пью за все то, что доставляет удовольствие сеньору Квалеру.
Благодарю вас, любезная женщина.
Этот тост не касается женщин.
Почему?
Потому что вы же женщины не переносите.
Да, я действительно раньше не мог их терпеть.
Вот и оставайтесь всегда такими.
Мне бы не хотелось... Не хотелось, сеньор, чего?
Мне бы не хотелось из-за вас, Мирандолина, менять свой характер.
Каким образом?
Уходи.
Прикажете подать что-нибудь к столу?
Вели сварить пару яиц на кухне.
И когда будут готовы, принеси сюда.
Грандолина, вы очень милая девушка.
Вы смеётесь надо мной.
Грандолина, я скажу вам сейчас нечто, что послужит к вашему прославлению.
Ну что же, я буду слушать с удовольствием.
Вы первая в мире женщина, с которой мне приятно сидеть.
А я вам скажу, здесь вовсе нет никакой моей заслуги.
Просто иногда в крови у людей бывают встречные токи.
Симпатия и взаимная склонность возникают у людей, подчас совсем незнакомых.
Я ведь тоже к вам чувствую что-то такое, чего раньше никому не чувствовала.
Боюсь, вы хотите нарушить мой покой.
Да будет вам, сеньор кавалер.
Вы же умный человек и должны вести себя, как подобает умному человеку.
И нечего подать в крайности, свойственные другим людям.
Если я вообще замечу что-нибудь подобное, я больше никогда сюда не приду.
Я ведь тоже к вам чувствую что-то такое, чего раньше никогда не чувствовала.
Но я не собираюсь бегать за мужчинами, тем более за таким мужчиной, который презирал женщин, а теперь кружит мне голову соблазнительными речами.
Можно мне еще капельку бургундского?
А вы что, не пьете?
Я выпью.
Я выпью.
Мне впору опиться вдрызг, чтобы один дьявол осунул другого.
Зеркаля, давайте чокнемся.
Да здравствуют добрые друзья.
Да здравствуют.
Да здравствуют те, кто любит друг друга.
И чокнем себе задние мысли.
Да здравствуют.
Это опять я. Кто да здравствует?
Что это значит, сеньор маркиз?
Прошу прощения, я звал, никого не было.
С вашего разрешения.
Постойте, Мирандолина.
Сеньор, я никогда не позволял с вами таких вольностей.
Прошу извинений, ведь мы же друзья.
Я думал, что у вас никого нет, и мне приятно видеть с вами...
нашу очаровательную хозяюшку.
А, взгляните, ну разве это не перл создал?
Сеньор Маркис, я находилась в комнате сеньора кавалера, чтобы служить ему.
Мне сделалось нехорошо, и он помог мне, дав капельку бургундского.
Это бургундское?
Настоящее?
Как будто плащ, но как-то настоящее.
Дайте мне попробовать, я знаток этого вина, и я вам скажу, настоящее оно или нет.
Эй!
Принеси стаканчик, маркиз.
Только, пожалуйста, не давайте мне маленькой рюмки.
Бургундский не ликер.
Чтобы судить о нем, нужно хлебнуть порядочно.
Я принес яйца.
Больше ничего не нужно.
Что там такое?
Яйца.
Яйца?
Я не люблю яйца.
Сеньор маркиз, с разрешения, сеньор кавалер, попробуйте эту рагу, которую я сама приготовила.
Совсем другое дело.
Вилку!
Подай еще прибор!
Ну вот, теперь мне стало гораздо лучше.
Я сейчас пойду.
Доставьте мне удовольствие, побудьте еще немного со мной.
Нет, нет, мне нужно посмотреть, что там творится по дому.
К тому же, сеньор кавалер.
Вы ничего не будете иметь против, если Мирандолина еще чуточку побудет со мной?
Что вам от нее нужно?
Я хочу угостить ее моим кипрским вином, подобно которому вы не пробовали никогда со дня своего рождения.
Я хочу, чтобы Мирандолина пригубила его и высказала свое мнение.
Дело в продолжении, побыть немножко, посидите еще.
Синьор маркиз меня извинит.
Мердолин, вы хотите попробовать моего кипрского вина?
В другой раз, Ваша светлость.
Не уходите.
Вы мне приказываете?
Я прошу вас.
Я повинуюсь.
Боже, какой рагу, какой аромат, какой вкус, боже мой.
Маркиз будет ревновать вас.
что вы сидите рядом со мной.
Это как ему будет угодно.
Мне это решительно всё равно.
Можно, можно.
Я вижу, вы тоже противница мужчин.
Как вы женщин.
Но мои противницы готовятся мне жестоко отомстить.
Да?
Каким образом?
Плутовка очень хорошо знает.
Ваше здоровье!
И как вы его находите?
Вы меня простите, но она просто никуда не годится.
Вот если вы попробовали моего кипрского вина,
Где же она, ваша знаменитая, кипрская?
Здесь, со мной.
Я принёс его с собой и хочу всем доставить удовольствие.
А каково?
По-моему, сеньор маркиз не желает, чтобы его вино бросилось нам в голову.
Это надо пить по каплям.
Эй, рюмочек нам.
Нет, это слишком велики.
Нет, не поменьше.
Подайте из которых...
который капает розовое масло.
Сеньор Маркис, а может быть, с нас будет достаточно, чтобы мы его просто понюхали?
Замечательно.
Букет.
Букет просто упоительный.
Амброзия.
Настоящая амброзия.
Небесный напиток.
Амброзия.
Изумительно.
Боже мой.
Как вам эта гадость?
Помой от бутылок.
Ну как вам?
Ничего себе, хорошо.
А вам мерандолина нравится?
А я не могу притворяться.
Не нравится мне дрянь вино.
Не одобряю тех, кто кривит душой.
Кто это может делать в одном случае, то же самое делает в другом.
В мой огород непонятно за что.
Грандалина, вы ничего не понимаете в этих винах.
Мне жаль вас.
Видишь, как расхвастался?
Я бы не делал этого.
Ну, а ваше хвастовство в том, что вы презираете женщин.
А ваше в том, что вы покоряете всех мужчин.
Нет, не всех.
Всех.
Бальзам просто бальзам.
Это я припряжу себе на вечер.
Сеньор маркиз, смотрите, как бы вам от этого не заболеть.
Знаете, от чего я болен?
Нет, скажите.
От ваших прекрасных глаз.
Неужели?
Сеньор кавалер, я влюблен в нее без ума.
Очень жаль.
Это потому, что вы никогда не испытывали любви к женщине.
Вот испытаете, тогда меня пожалеете.
Я и так жалею вас, маркиз.
А ревнив я, как зверь.
И только потому терплю ее так близко рядом с вами, потому что я знаю, кто вы.
Будь это кто-нибудь другой, я бы не потерпел это и за сто тысяч дублонов.
Бедный баркист сошёл с ума!
Ну, очевидно, на случай разлития жалче.
Он захватил с собой бутылку Бургундского.
Будет лечиться.
Говорю, он сумасшедший!
Это вы свели его с ума?
Разве я из таких, которые сводят с ума?
О, конечно!
С вашего разрешения.
Постойте.
Простите, я никого с ума не свожу.
Выслушайте меня.
Извините.
Постойте!
Что вам от меня надо?
Выпьем ещё Бургундского.
Ну, хорошо, только быстрее.
Мне надо идти.
Последний тост, и я иду.
Этому тосту меня научила моя бабушка.
Слава мовам, бахусу слава.
Радость на мова вливают в кровь, Входит через горло веселая лава, Входит через очи в сердце.
Любовь.
Ну?
Таинственный тост.
Входит через горло веселая лава.
Входит через очи в сердце любовь мерцавка.
Хочет повергнуть меня к своим ногам.
Не выйдет.
Ехать в Ливороны.
Сейчас же еду в Ливороны.
Бежать, бежать из неё, чтобы она не путалась у меня под ногами.
Мерзавка.
Кто тебя?
Маркиз ждет вас.
Ему нужно поговорить с вами.
Что нужно этому болвану?
Денег все равно он у меня больше не выкачает.
Ладно, пусть ждет.
Сейчас же найти лакея гостиницы, пусть приготовит мне счет.
Ага, слушаю.
Так, стой!
Через два часа, не позже, чтобы все вещи были уложены.
Вы собираетесь уехать, сударь?
Да, принеси мне сюда плащ и швагу, смотри, чтобы маркиз тебя не заметил.
А если он увидит, как вы будете укладываться?
Ну, можешь сказать ему, что тебе вздумается.
Понял?
Ох, как не хочется уезжать.
Мирандолина.
Да, верно.
Решил уехать мне не по себе.
Такого со мной никогда раньше не было.
Останусь будет еще хуже, уеду.
Непременно уеду.
О бабах теперь буду говорить еще хуже.
Они делают нам зло даже тогда, когда хотят сделать добро.
Правда, сеньор, что вы требуете счет?
Да.
Вы принесли?
Сейчас хозяйка пишет.
Как?
Счет пишет она?
Всегда она, даже когда ее отец был жив.
Пишет и подсчитывает лучше, чем любой приказчик в лавке.
Замечательная женщина.
И вы хотите уезжать так скоро?
Да, дела требуют.
Надеюсь, вы меня не забудете, сеньор?
Принесите счет, я знаю, что я делаю.
Вам подать его сюда?
Да, к себе в комнату я сейчас не пойду.
И правильно сделайте, сеньор.
Там у вас сидит этот надоедый сеньор Маркис, представляется влюбленным в хозяйку.
Пусть облизывает себе пальцами, Рандолина выйдет замуж за меня.
Счет!
Сейчас, сейчас, сударь, сейчас.
Все одни обезума.
Неудивительно, что я пылаю.
Уеду, одолею эту темную силу.
Последний штурм, через два часа я уеду.
Синьор!
Синьор!
Что вам, Мирандолина?
Простите, синьор.
Вы требовали счет, я принесла.
Давайте сюда.
Вот он.
Что с вами?
Вы плачете?
Пустяки.
Дымом или чем другим разъела глаза.
В глаза дым попал.
Ну, ладно.
20 паули.
Почему так мало?
За 4 дня 20 паули.
Так вышло.
А два специальных блюда из сегодняшнего обеда они вставлены в счет?
Простите, сеньор, но то, что я даю как угощение, я в счет не ставлю.
Это было угощение.
Простите мне мою смелость.
Примите это как знак.
Дым попал в глаза.
Это от дыма.
Дымом разъело глаза.
Я бы не хотел быть виновником.
Это произошло, когда вы готовили для меня эти замечательные блюда.
Ах, если бы это было так.
Я бы терпела с удовольствием.
Ну, если сегодня не уеду в Ливорно... Ладно, довольна.
Возьмите эти два дублона в знак моей любви и простите.
Мирандолина!
Боже, Мирандолина!
Мирандолина!
Бесчувствую, бесчувствую.
Неужели она влюбилась в меня так скоро?
А почему нет?
Я ведь тоже весь пылаю.
Дорогая моя, боже мой, женщину назвал дорогая.
Боже мой, как ты хороша, как ты хороша.
В обмороке из-за меня.
Надо привести ее в чувство.
Не имею дела с бабами, нет у меня ни спиртов, ни солей.
Эй, кто-нибудь!
Никого нет, придется самому, ненаглядная моя, дорогая, придется самому.
Ну вот теперь он совсем готов.
Много у нас всякого оружия против мужчин.
Но только когда они не сдаются сразу, нет ничего вернее и надежнее, чем обморок.
Вот и я. Не пришла еще в себя.
Если сбрызнуть ей лицо, пожалуй, очнется.
Ну, конечно, она меня любит.
Ну, Мерандолина, смелее, смелее.
Ну, никто никуда не едет.
Синьор!
Вот ваша шпага и шляпа.
Убирайся.
Чемоданы уже.
Пошел прочь, будь ты проклят.
Мерандолина.
Пошел вон, или я размочу тебе голову.
Дорогая, ну, никак не может прийти в себя лопотный.
Мерандолина, ну.
Возьмите себя в руки.
Мерандолина.
Ну, я здесь, дорогая.
Никто никуда не едет.
Сеньор Кавале, друг мой.
Однако кто-то же не мог терпеть женщин.
Повержены в прах!
Да идите все к черту!
Ну?
Развлечение окончено.
Пора заниматься делами.
Надо белье гладить, а то все пересохнет.
Фабрицио!
Сеньоры.
Сделайте одолжение, принесите мне горячий утюг с кухней.
Слушаюсь, сеньора.
Ой, простите, что затрудняю.
Пожалуйста, сеньора, раз я ем ваш хлеб, я обязан вам служить.
Ну-ка, стойте, слушайте.
Вы вовсе не обязаны служить мне в таких делах.
Ну, я знаю, что для меня вы все делаете охотно, но довольна об этом.
Грандолина, я готов принести для вас луну с неба, только я вижу, что все у нас пошло прахом.
Прахом?
Почему это прахом?
Вам не до бедных людей, вас все больше тянет к важным господам.
Ой, глупенький, если б я могла сказать все, но хватит.
Живо, живо, живо.
Утюг, утюг.
Иду, принесу сейчас, послужу вам, но недолго.
Мы хотим мужчины.
Чем больше их любишь, тем хуже.
Грандолина, что вы сказали?
Вы пойдете, наконец, за утюгом?
Сейчас, сейчас.
Ничего не понимаю.
То швырнет меня вниз, то потянет кверху.
Ничего не понимаю.
Нет, дурачок.
Будешь служить мне и спрячешь в карман все свои обилия.
Удивительно, как все мужчины танцуют под мою дудку.
Этот милейший сеньор кавалер прежде так ненавидел женщин, а теперь захочу любую штуку заставлю его выкинуть.
Сеньор Мирандолина.
Что вам, мой друг?
Мой хозяин кланяется вам и просил узнать, как вы себя чувствуете.
Скажите ему, что превосходно.
Он говорит, что вы должны выпить немного этой мелисовой воды, и вам это будет полезно.
Пузырёк золотой?
Золотой.
А почему же он не дал мне этой воды, когда со мной случился такой ужасный обморок?
Тогда у него не было этого пузырька.
Да, откуда же он у него теперь?
Скажу вам по секрету, он послал меня к ювелиру и купил у него этот пузырёк.
12 цехинов заплатил.
А потом я сбегал в аптеку и купил мелисовый.
Ну, конечно, смеюсь.
Присылайте мне лекарство, когда у меня уже все прошло.
Пригодится для другого раза.
Вот в другой раз и выпью.
А сейчас отнесите и поблагодарите его.
Пузырек ваш.
Как так мой?
Ваш?
Мой хозяин купил его специально для вас.
А я вам говорю, отнесите ему пузырек и поблагодарите от моего имени.
Да что вы?
Да несите же!
Вы хотите обидеть?
Да хватит болтать зря!
Вам говорят, несите, несите.
Какая женщина швыряется двенадцатью цехинами.
Другой такой я никогда не встречал и вряд ли когда-нибудь встречу.
Вот ваш утюг.
Хорошо разогрелся?
Да очень, впору мне так распалиться.
Ну и это еще что за новости?
Ваш сеньор кавалер посылает к вам узнать о здоровье, подарки шьет.
Совершенно верно, сеньор.
Кавалер прислал мне подарок, а я отправила его обратно.
Как?
Ну да, еще как отправила.
Вон, спросите услуги.
А почему вы его не взяли?
Да потому что, потому что, потому что, Фабрицио, чтобы вы не говорили.
Но довольны об этом?
Пойдите поставьте другой утюг, и когда разогреете, принесите сюда.
Сейчас иду.
И поверьте, что если я... Ну хватит больше ни слова, не злите меня.
Я молчу, молчу.
О, какая взбалмошная головка.
Все-таки я ее люблю.
Ну вот, и это вышло недурно.
Фабрицио остался доволен, что я не взяла пузырек.
Вот это называется уметь жить, уметь действовать, уметь пользоваться всем.
Нет, там, где дело касается ловкости, я не посрамлю свой путь.
Мерандолина!
О, сеньор Квале!
Здравствуйте!
Как у тебя чувствуется?
Прекрасно, с вашего позвонения.
Вы меня немного обижаете, Мерандолина.
Чем же, сеньор?
Почему вы отказываетесь принять небольшой флакон, который я вам послал?
А что я с ним буду делать?
Не знаю, может быть, пригодился бы зачем-нибудь.
Да, я, слава богу, лишена обмороков.
То, что со мной случилось сегодня, со мной не случалось никогда.
Неужели я виновник этого злополучного происшествия?
Да, думаю, что именно вы.
Я. Неужели?
А вы что думали?
Вы же меня напоили этим проклятым бургундским вином.
Это мне сделалось нехорошо.
Неправда.
А как вы думали?
Я больше никогда не приду к вам в комнату.
Ах, Плутовка!
Ах, Плутовка!
Я понимаю, в чём секрет.
Не придёте ко мне в комнату, но придёте ко мне.
И останетесь довольны.
Утюг совсем остыл, Фабрицио.
Если готов другой утюг, тащите его сюда.
Вероника Ильинична, сделайте удовольствие, возьмите флакон.
Синьор кавалер, я подарков.
Не принимаем.
Зачем вы огорчаете меня, Миранда Лина?
А вам-то какое дело?
Вы же женщину ненавидите.
Ах, я теперь не могу уже этого сказать.
Синеклая, в котором часу восходит луна?
Я переменился не под влиянием луны.
Тому виной ваша красота, ваше неотразимое изящество.
Вы смеетесь?
Ну, конечно, смеюсь.
Сами глумите надо мной, еще ходите, чтобы я не смеялась.
Ах, Лутовка, я смеюсь над вами.
Возьмите пузырек.
Спасибо, спасибо.
Миранда Лина,
Возьмите пузырек.
Фабрицио, утюг!
Я рассержусь.
Фабрицио, утюг!
Берете или нет?
Взбесился.
Что вы швыряете его?
Фабрицио!
Что вы его швыряете?
Утюг!
Вот ваш утюг, сеньора.
Хорошо разогрелся?
Очень хорошо, сеньора.
А что с вами?
Вы какой-то смущенный.
Да нет, ничего, хозяйка, ничего.
Нет, вам не здоровится.
Дайте мне другой утюг, если хотите, чтобы я поставил его на огонь.
Нет, правда, я боюсь, что вы себя плохо чувствуете.
Дайте ему утюг!
Пусть уходит!
А я его очень люблю, он мой доверенный слуга.
Возьмите это, мой милый, и поставьте туда.
Сеньора, хозяйка.
Ну, живо, живо, живо!
Моя жизнь, чувствую, что больше не могу.
А что вы хотите ему сказать?
Что вы ему увлечены, увидеть нетрудно.
Я увлечена слугой?
Хороший комплимент, сеньор кавалер.
Я не страдаю дурным вкусом.
Если бы мне захотелось в кого-нибудь влюбиться, я бы не теряла времени так глупо.
Вы достойны любви короля.
Да, пиковый или бубновый.
Геронталина, оставим шутки, давайте говорить серьезно.
Я вас слушаю.
Вы можете оставить на минутку ваше глажение?
Простите, сеньор, но мне нужно вывезти все это белье до завтрашнего утра.
Значит, для вас белье важнее, чем я?
Ну, конечно.
Вы сознаетесь?
Конечно, этим бельем я буду пользоваться, а то вас мне какой прок.
Вы можете располагать мой как вам угодно.
Но вы же ненавидите женщин.
Да не мучьте вы меня.
Клянусь вам, в этом мужчины совершенно достаточно.
Я вас уважаю, я ценю вас.
Я ценю и уважаю таких женщин, если они вообще существуют на свете.
Так мы и запишем.
Не будьте со мной суровыми, Рандалина.
Клянусь вам, я их люблю.
Простите, я не нарочно.
Ничего, ничего.
Вы обожгли меня в другом месте гораздо сильнее.
Куда это я вас еще обожгла?
В сердце.
Фабрицио!
Бога ради, не зовите его!
А если мне нужен другой?
Утюг.
Побриться.
Клянусь небом, если он придёт, я размочу ему голову.
Очень мило, что я не могу позвать сюда своих слуг?
Зовите другого, этого я видеть не могу.
Сеньор, кавалер, мне кажется, вы много себе позволяете.
Простите.
Я не могу позвать, кого мне хочется.
Я признаюсь, я его ревную.
Никто никогда не смел мне приказывать.
Я вам приказываю, я вам не приказываю, я прошу вас.
Что вы от меня хотите?
Любви, сострадания.
Человек, которому еще вчера были противны все женщины, молит о сострадании, о любви, о жалости.
Да я слышать этого не могу, видеть этого не могу и не верю этому.
Охолевай, издыхай, презирай теперь, женщина.
Вы, кажется, попались.
Очень просто, влюбились.
И нечего скрывать.
Оставьте меня в покое, а то, клянусь небом, вам придется жестоко расплачиваться.
Влюблен, стыдится этого и не хочет, чтобы знали.
А может быть, скрывает, потому что меня боится.
Какая потрясающая новость, сеньор маркес.
Какая новость?
Наш нелюдим, гонитель женщин, кавалер наш, влюблен в Мирандолину.
Очень рад.
А вдруг Мирандолина станет ему отвечать?
Не может быть, я столько для нее сделал.
А я для нее сколько сделал я, но все пошло к черту.
Мирандолина принимает ухаживание кавалера, оказывает ему такие знаки внимания, каких не получали ни вы, ни я. Очевидно, чем больше делаешь для женщин, тем меньше это ценится.
Господи, какая я несчастная.
Вот в переделку попала.
Если кавалер придет, сюда я пропала.
Он совсем озверел.
Если дьявол ему шепнет, прийти сюда нет, надо запереть дверь.
Господи, я почти готова раскаяться в том, что сделала.
Но правда, мне было весело, что за мной бегало ещё кто?
Ненавистник женщин.
Но правда, теперь, когда в нём проснулся зверь, я боюсь не только за своё доброе имя, но даже за свою жизнь.
Я совсем одна.
Необходимо принять какое-то решение.
У меня никого нет, кто бы мог за меня заступить.
Мерандолина!
Вот он, голубчик!
Мерандолина, отворите мне!
Так, я открыла, нашёл дуру.
Что прикажете, сеньор Квалер?
Отворите дверь.
Будьте добры, пойдите к себе в комнату и там подождите меня, я сейчас приду.
Почему вы не хотите отворить?
Так мне некогда, некогда, новые жильцы приехали.
Идите к себе, я буду сию минуту.
Хорошо, я уйду.
Смотрите, если не придёте, берегитесь.
А если не придёте, берегитесь.
Берегись, если придёшь.
Да, дела совсем худо.
Фабрицио!
Вот будет очень мило.
Если Фабрицио захочет меня отомстить, тоже не придёт.
Фабрицио!
Вы звали?
Фабрицу, идите сюда.
Мне нужно вам кое-что сказать.
Ну?
Фабрицу, оказывается, к Валере Пафрато влюблён в меня.
Да что вы!
А вы думаете, я не вижу?
Вот как вы заметили, да?
А мне, правда, невдомёк.
Ах, какая наивная невдомёк.
Вы забыли, как он кривлялся около вас, когда вы гладили бельё?
Как ревновал меня.
О, Господи, ну вы же знаете, какая я бесхитростная.
И очень даже многого не замечаю.
Но не в этом дело.
Сегодня он мне наговорил много таких вещей, от которых, признаюсь вам, Фабрицу меня бросает в краску.
Это потому, что вы без отца, без матери, никого.
А если вы были замужем, все было бы по-другому.
Правильно!
Теперь я понимаю, что вы говорили верно.
И я думаю, что мне действительно пора замуж.
Вы помните о своем отце?
Да, помню.
Стучат!
Кто там?
Кавалер!
Сырье, что вам угодно?
Чего боитесь?
Ну, я не знаю, Фабрицио, но мне кажется, что я боюсь за свою честь.
Не бойтесь, Мирандолина, я постою за вас.
Отворите, клянусь небом!
Что угодно вам, сеньор!
Что это за крики?
В присядь гостиницы так не годится.
Отворивай!
Черт возьми, не хотел бы сцепиться с ним.
Эй, люди, кто-нибудь!
Эх, что тут такое?
Что за шум?
Как вам это нравится, сеньор?
Кавалер Рипофрато хочет высадить дверь.
Синьор граф, я отворю, но только смотрите.
Не беспокойтесь, мы здесь.
Если что, я тут же удеру.
Тысяча чертей!
Где она?
Кто?
А что вам угодно от хозяйки, сеньор?
Я не обязан давать тебе отчёт.
Когда я приказываю, мне нужно повиноваться.
Я плачу деньги, и, чёрт возьми, ей придётся отвечать.
Сеньор платит деньги за услуги пристойные и честные.
Простите меня, вы не можете требовать, чтобы порядочная женщина... Что ты лопочешь?
Что ты смыслишь?
Несусь за ним в свои дела.
Я знаю, что я ей приказал.
Он приказал ей прийти к нему в комнату.
А, сеньор-кавалер...
Нехорошо смеяться на слабости других, когда у самого такое хрупкое сердце.
Что вы намекаете?
Я говорю о вас.
Я говорю о том, что вы прикрывались баснью о ненависти к женщинам и пытались отбить у меня мирандолину.
Я?
Повернитесь ко мне, отвечайте мне!
Хорошо, я отвечу.
Дайте мне шпагу.
Беда!
Вы что, мне тоже враг?
Я всем друг.
Что это значит?
Вы сломали мне шпагу.
Где вторая половина?
Ах, да совсем выскочила из головы.
Я сломал ее на последней земле.
Я схожу за шпагой.
Клянусь, вы не сбежите от меня.
Бежать?
Я готов драться с вами вот этим обломком.
Остановитесь!
Сеньоры, остановитесь.
Видите, из-за вас.
Как так из-за меня?
Он влюблен в вас.
Влюблен?
И правда.
Он влюблен в меня.
Нет, сеньор граф, вы ошибаетесь.
Уверяю вас, вы ошибаетесь.
Вы сговорились.
Это известно и это видно.
Что известно, что видно?
Если я говорю, что это так, то это видно.
А если не так, то известно.
Погодите, сеньор кавалер.
Здесь дело идет о репутации.
Эти сеньоры думают, что вы влюблены в меня.
Нужно убедить их в обратном.
Нет, никакой необходимости.
Ну как нет?
Погодите одну минуточку.
Самый несомненный признак любви это ревность.
Кто не ревнует, тот не любит.
Если бы сеньор кавалер любил меня, он бы не потерпел, чтобы я принадлежала другому.
А ему это все равно.
И вы сейчас убедитесь в этом.
Кому вы собираетесь принадлежать?
Тому, кому прочил меня отец.
Уж не обо мне ли вы говорите, Мирандолина?
Да.
А вас, милый Фабрицио, и в присутствии этих сеньоров, я даю вам свою.
Если она выходит за Фабрицио, значит, не любит кавалера.
Очень хорошо.
Женитесь, и обещаю вам триста скуди.
Спасибо.
Спасибо, сеньора.
Но мне не нужно приданного.
Я бедная девушка, не способна вскружить голову важному господину.
А Фабрицио... Фабрицио любит меня.
Да, проклятая.
Выходи за кого хочешь.
Я знаю, что ты водила меня за нос.
Что ты радуешься моему унижению.
Ты сейчас в душе смеешься надо мной.
Ты заслуживаешь того, чтобы я кинжалом вырвал твое сердце и выставил его на показ всем притворщицам, всем лгуням.
Но это означало бы унизить тебя вдвое больше прежнего.
Ты показала мне, какую пагубную власть имеют над нами женщины.
Я на собственной шкуре убедился, что мало презирать женщин.
Нужно бежать от них.
И только этим способом можно спастись.
Вот и говорите после этого, что он не влюблен.
Слово дворянина, я вызову его на дуэль.
Тише.
Синьору, тише.
Он ушел и больше никогда не вернется.
Если дело закончилось так, то это счастье.
Мне действительно удалось увлечь беднягу.
Это была рискованная игра.
Не хочу больше думать о том, что было.
Фабрицио, милый, поди сюда, дай мне руку.
Руку?
Сеньоры, легче.
Вы кружите людям голову, а потом думаете, что я захочу на вас жениться.
Да будет тебе, дурень.
Это была шутка, каприз-прихоть.
А потом, пока я была незамужняя дама, я не обязана была никому подчиняться.
Теперь, когда я выйду замуж, все пойдет по-другому.
А как по-другому?
Сеньоры, теперь, когда я выхожу замуж, мне не нужны ни подарки, ни покровители, ни воздыхатели.
До сих пор я веселилась.
И это было дурно.
Но это больше никогда не повторится.
Вот мой жених.
Погодите еще, синьор.
А чего ждать-то?
Что там еще?
Какие затруднения?
Идем, дай руку.
Я хотел бы раньше уговориться.
Да какой такой уговор?
Уговор один.
Или давай руку ли убирать?
Я-то дам руку, а что потом?
А потом я буду целиком твоя.
И ты будешь у меня единственным.
Я буду любить тебя вечно.
Ой, не могу больше.
Теперь вижу, что она меня любит.
Ну вот, и тут все в порядке.
Грандолина, вы великая женщина.
Вы можете вести за собой мужчин, куда вам захочется.
Правильно, у вас такие манеры, что невозможно устоять.
Если я действительно сеньором,
могу надеяться на милость с вашей стороны, то могу я вас попросить напоследок об одном?
О чем говорите?
Умоляю вас сделать мне одолжение и переехать в другую гостиницу.
Правильно.
Понимаю и одобряю.
Я еду.
Но где бы я ни был, будьте уверены в моем уважении.
Я уезжаю, потому что хочу сделать вам приятно.
Но где бы я ни был, вы всегда можете рассчитывать на мое покровительство.
Я думаю, что приличие и добрые нравы позволяют мне слушать ваши слова.
Выйдя замуж, я перестану быть, чем была.
А вы, сеньоры, воспользуйтесь всем виденным, чтобы не подвергать опасности свои чувства.
Если же когда-нибудь с вами всё-таки случится это,
Вспомните некую Мирандолину.
Если б ты знала, если б ты знала, Сколько прекрасных песен для тебя звучало, Если б любила, если б страдала,
О, если б можно было всё начать сначала И у причала ждал я немало Даже луна над морем ждать тебя устала Мне без тебя такой далёкой Жить так тоскливо, одиноко Если б ты знала
Если б ты знала...
Похожие видео: Трактирщица

Валькины паруса. Добрый фильм из детства по книге Владислава Крапивина (1974)

Неудобный человек. Фильм по сценарию Гельмана и Мовчана (1978)

Вокруг смеха. Юмористическая передача. Выпуск № 1 (1978)

Весенняя Сказка (1971) Семейное фэнтези

Как в СССР убивали веру

